ТРУДНОСТИ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Сегодня в мире все больше осознается неизбежность сосуществования разных
культур и обществ с различными национальными традициями в сфере коммуникации.
Поэтому изучение и учет этих особенностей становятся приоритетным направлением.
Социокультурные факторы предполагают последовательный учет социокультурного
контекста обучения иностранному языку В современной лингвистике большое внимание
уделяется изучению безэквивалентной и фоновой лексики. Ученые разных стран, исследуя
иноязычную лексику, сталкиваются с проблемами идентификации безэквивалентной,
фоновой, коннотативной лексики, объёма фоновых знаний, определением лексического фона,
национально-культурного компонента, семантической организации национально и
культурно маркированной лексики и т.д. Данные аспекты важны при проведении
функционально-стилистических исследований, определении дивергентных и конвергентных
процессов в том или ином языке.
Ключевые слова: иностранный язык, фоновые знания,
лексические единицы,
безэквивалентная лексика
Изучение иностранного языка помогает глубже понять родной язык, над которым нет
повода задуматься. Однако при изучении иностранного языка, обучающиеся испытывают
254
определенные трудности. Что же, порой, является камнем преткновения в овладением иным
языком?
Культуры, далеко отстоящие друг от друга, имеют меньше точек соприкосновения, тем
более разнятся они в целом и поэлементно. Следовательно, объем страноведческих фоновых
знаний должен быть значительно больше, чем при родстве культур. Чем больше
географическая и культурная дистанция изучаемого языка и родного языка обучаемых, тем
больший удельный вес в содержании обучения имеют разнообразные страноведческие
фоновые знания, которые будут не просто важными и значимыми, но играют определяющую
роль при практическом использовании языка. Важно отметить что, большое количество
людей, которые прожили в Америке долгое время в языковой среде, тем не менее так и не
усвоили английский язык, его нормы его правильного употребления. Общение с носителями
языка сопряжено с огромными стрессами. Это знает тот, кто общался с эммигрантами.
Таким образом, чем сильнее различия между языками и культурами, тем сложнее
овладеть иностранным языком как средством общения. Хорошо известно, что европейцу
легче научиться общаться на каком-либо западноевропейском языке, чем на языке одного из
народов Юго-Восточной Азии или Африки.
Для рсскоязычному человека легче выучить польский язык, задача - нескольких
месяцев. Поскольку, они генетически родственные языки, относятся к славянской языковой
группе. Что касается языковой системы русского и чешского языков, то она также
параллельна, отличаются некоторые детали. Грамматическое построение предложений
похоже. Русскоязычный человек сможет понять отдельные слова в чешском или польском
языках, схожие по звучанию с русскими аналогами.
Исследование разных исторических взаимодействий славянских языков (например,
русского и болгарского, сербского, русского и польского и т.д.) поможет определить новые
пласты лексической общности между разными славянскими языками и соответствия между
ними в процессах семантических изменений и в методах словообразования. В этом
направлении представляют особенный интерес наблюдения над течением сложного процесса
формирования национальных языков у отдельных славянских народов и над той внутренней
семантической опорой, которую находили при этом отдельные славянские народы в
лексической сокровищнице славянского языка (например, болгары и отчасти чехи в русском
языке) [1, 44]
Теория актуализации несовпадения, различия языковых явлений в русском и польском
языках изложена Бодуэном в статье "О связи фонетических представлений с
представлениями морфологическими, синтаксическими и семасиологическими", внимание
автора сосредоточено, прежде всего, на "системных противопоставлениях в способах
выражения категории рода, одушевленности и неодушевленности" [2, 169-170].
Проникая в глубинный смысл системных противопоставлений польского и русского
языков, Бодуэн устанавливает закономерность его проявления в каждом из них. Так, в
польском языке наблюдается значительное ослабление количественного элемента в области
фонологии, "зато в морфологии - растет и усиливается" [3, 364]. Кроме того, лексические
системы польского и русского языков во многом схожи, как в силу общности
происхождения, так и в силу наличия в них заимствований из других языков.
Какова же природа трудностей в изучении и овладении английским языком? Как
известно, русский и английский языки находятся в разных языковых группах. Структуры
русского и английского языков различны, так как относятся к разным языковым группам.
Для того, чтобы выучить английский язык, надо его понять, надо его почувствовать.
Причина плохого усвоения проста; это - хаотический подход к его изучению. Люди
пытаются выучить отдельные слова, хватаются за грамматику, которая им кажется скучной и
непонятной, в результате, возникает этот хаос. Нужна система, которая будет двигать вас
шаг за шагом. Задача такова - разложить по полочкам те знания, которые имеются, они могут
быть самые элементарные, и дальше, нужно двигаться в зависимости от конкретных задач.
255
Это может быть чтение, или общение, разговор, понимание речи, деловой английский язык.
Возможны разные вариации, но главное - создать рельсы для движения.
Процесс языковой, особенно иноязычной, коммуникации представляет собой настолько
сложное и многоаспектное явление, что его адекватное рассмотрение вряд ли возможно в
пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его
лексического наполнения.
Бесспорно, изучение языка не должно быть скучным; оно должно быть интересным и
понятным. Логический подход и понятное объяснение - в этом заключается один из
секретов, то что непонятно, быстро забывается. Это относится не только к языкам. Для того,
чтобы пройденный материал и навыки закрепились, они должны быть понятны и близки
обучающимся. Необходимо четко объяснять различия близких по значению слов. К примеру,
русскому слову "учить" соответствуют два слова в английском языке: "learn" и "study".
"Learn" соответствует тем навыкам, которые приобретаются в детстве, не задумываясь.
Например, дети учатся ходить / плавать - Children learn how to walk / to swim. You learn how
to ride bike. - Ты учишься кататься на велосипеде.
Study" относится к осмысленным навыкам: They study mathematics / chemistry. - Они
изучают математику / химию.
В норме, как задумано в природе, язык учат в раннем детстве, поэтому говорят: They
learn English. - Они учат английский язык.
Когда человек становится взрослым, он осознанно учит язык, и в английском языке
используют другой глагол: They study English. - Они изучают английский язык.
В изучении иностранного языка необходимо отталкиваться от родного языка. На мой
взгляд, там, где есть совпадения, целесообразно на них ориентироваться. Там, где есть
различия, необходимо их акцентировать, брать их за отправную точку, и с их помощью
преодолевать отдельные языковые трудности. Многие считают грамматику скучной. Часто
люди путают грамматику и учебник. Скучным бывает учебник, но грамматика - это живой
язык, он не может быть скучным, если вы его понимаете и чувствуете.
Важная особенность в изучении языковой системы, это - нацеленность на результат:
усвоить основные уровни языка. Работа со словами, расширение словарного запаса играет
важную роль в изучении языка. В английском языке больше слов, чем в русском языке. Иная
система построения слов в предложении. Кроме того, одно слово может иметь несколько
разных значений. Слова надо учить используя определенную технику: словарные семьи,
суффиксы, приставки. Они окажут неоспоримую помощь [4, 11]. Такие глаголы, как “get”,
“make”, “take”, “do” и т.д., нельзя передать одним словом, с разными существительными эти
глаголы образуют устойчивые сочетания. Мало того, что они имеют ряд значений, это -
целые пласты выражений, с которыми связаны вышеуказанные слова. Более того, они тесно
переплетаются с грамматикой.
Наиболее целенаправленным представляется обращение именно к лексике с
«культурным компонентом»; безэквивалентной и фоновой. Специфику обучения лексике
того или иного иностранного языка отражает, прежде всего, лингвистический компонент
содержания, ядром которого является лексическая единица, цельная или раздельная. В
традиции обучения западным языкам минимальной, цельной, лексической единицей
называют слово [5, 99].
Необходимо отметить, что русская и английская культурные традиции находятся на
дистанции «ближе к максимальной», а их представители при общении имеют
интерферирующее влияние своего собственного национально-культурного (или фонового)
контекста. Такой вывод был сделан после соответствующего сопоставительного
исследования с опорой на высказывание Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова о
«понятийной эквивалентности языков» [6, 114].
Таким образом, E.M. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют фоновые знания как
«общие для участников коммуникативного акта знания» [7, 269].
Г.Д. Томахин даёт
определение фоновым знаниям в широком и узком планах. «Фоновые знания в широкой
256
трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту
общения» [8, 84]. «Иногда фоновые знания понимаются в узком плане – как только те
знания, которыми располагают оба коммуниканта, т.е. знания, общие для участников
коммуникативного акта». [8, c.85; 10]
У изучающих иностранный язык одновременно с усвоением каждой лексемы
формируется ассоциируемое с ней лексическое понятие. Если лексема вполне усвоена и
артикулируется правильно, это не свидетельствует о том, что завершилось формирование
лексического понятия. Кроме всего прочего, среди всех типов семантических соответствий
между лексическими единицами русского и английского языков меньше всего будет тех,
которые имеют маркер «полное соответствие» [9, 240], причем их количество будет
минимальным по сравнению с остальной лексикой, имеющей частичное соответствие или не
имеющей его совсем.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о
которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание
действительности изучаемого языка. За этими знаниями, как в страноведении, так и в
сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение фоновых.
Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют их, как общие для участников
коммуникативного акта знания. Учеными, впервые научно обоснована объективность
существования фоновых знаний. Они вскрыли накопительную функцию лексической
семантики, раскрыли содержание кумулятивной функции языка, согласно которой языковые
единицы представляют собой вместилище знаний постигнутой человеком социальной
действительности.
Итак, механизмом усвоения иностранного языка является перенос, в основе которого
лежит обобщение принципов, программ, способов действий, знаний, умений и навыков при
опоре на родной язык и понимание стратегий овладения иностранном языком. Усвоение
иностранного языка характеризуется готовностью, легкостью, беглостью, скоростью
актуализации знаний, их полнотой и системностью. Показателем усвоения иностранного
языка
служат
характеристики
осознаваемых
и
автоматизированных
речевых
и
коммуникативных действий и операций через осознаваемые и автоматизированные умения и
навыки на уровнях владения и овладения иностранным языком.
Список литературы
1 Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. [Текст] Об
изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков. - М., 1977. – С. 43-46.
2 Бодуэн де Куртенэ И.А. О связи фонетических представлений с представлениями
морфологическими, синтаксическими и семасиологическими // Изб. труды по общему
языкознанию. - М.: Изд-во АН, 1963. - Т.1 с. 169-170, 172
3 Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков(1901) // Избранные
труды по общему языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2 с.364-372.
4 English Vocabulary in Use. Pre-Intermediate and Intermediate. Stuart Redman -
Cambridge University Press 1977. - page 11.
5 Методика преподавания иностранных языков / Отв. ред. А. Н. Шамов. М., 2008, с.99
6 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие
концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М., 2005.
7
Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского
языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1983. –
269 с.
8 Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д.
Томахин // Иностранные языки в школе. – 1980. — № 4. – с. 84, 85, 86.
9 Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С.
Бархударов. М., 1975.
257
10 Томахин Г.Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.- с. 239, 281
Today, the world is increasingly recognized the inevitability of the coexistence of different
cultures and societies with different national traditions in the field of communication. Therefore, the
study and consideration of these features are a priority. Sociocultural factors suggest serial
sociocultural context of foreign language teaching.
In modern linguistics, much attention is paid to
the study of
culture-specific vocabulary
. Scientists from different countries, exploring foreign
vocabulary, have problems identifying the non-equivalent, background, connotative vocabulary,
background knowledge of the volume defined by the lexical background, national and cultural
component, semantic organization of national and cultural marked vocabulary, etc. These aspects
are essential while making the functional-stylistic studies, and in giving the definition of divergent
and convergent processes in a particular language. This issue is relevant and linguistics, as
linguistic and cultural knowledge of the country which is one of the main components of virtually
all disciplines concerned with the study of a foreign language.
Бүгінгі таңда коммуникация саласында алуан түрлі ұлттық дәстүрі бар әр түрлі
мәдениет пен қоғамның қатарласып өмір сүретінін бар әлем қабылдай бастады.
Сондықтан осы ерекшеліктерді ескеру басты бағыт болып табылады. Қоғамдық-мәдени
факторлар шет тілін оқытудағы қоғамдық-мәдени контекстті сатылап ескеруін білдіреді.
Қазіргі таңдағы линвистикада басты назар эквивалентсіз және фондық лексиканы оқытуға
бөлінеді. Шет ел лексикасын зерттейтін әр елдің ғалымдары эквивалентсіз, фондық,
коннотативті лексиканы, фондық білім көлемін анықтау, лексикалық фонды, ұлттық-
мәдени компонетті, ұлттық және мәдени таңбаланған лексиканың семантикалық
құрылымын анықтау және т.б. мәселелерге тап болады.
УДК 372.8
С.А. Мурзина, И.В. Бурдыга
Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова
Кокшетау, Казахстан
irina_burdyga@mail.ru, sauleash@mail.ru
СПОСОБЫ РАЗВИТИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ У СТУДЕНТОВ ВУЗа
В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.
В данной статье рассматриваются способы развития этнической толерантности у
студентов вуза. Авторами анализируется насущная проблема развития этнической
толерантности у студентов. Развитие этнической толерантности является важным
компонентом содержания образования в современном вузе. Особенно этонеобходимо для
формирования поликультурной компетенции студентов. Для успешного развития
этнической толерантности у студентов, можно использовать потенциал такой
дисциплины как иностранный язык.
Ключевые слова: этническая толерантность (интолерантность), поликультурная
компетентность, языковая культура, поликультурность.
Важным фактом жизни каждого человека становится необходимость сосуществования
в многонациональном обществе. Потребность в отношениях, построенных на толерантном
восприятии других культур, становится необходимостью в современном обществе. Развитие
этнической толерантности, проявляемой в учебной деятельности, в кругу однокурсников,
258
представляющих разные культуры многонационального общества, становится очень
значимой задачей.
В современной литературе этническая толерантность понимается как личностное
образование, входящее в структуру социальных установок. Она выражается в терпимости к
иному образу жизни, обычаям, традициям, нравам, чувствам, мнениям и идеям, выражаемым
представителями других этносов и культур. Под этнической толерантностью, понимается
отсутствие негативного отношения к другой этнической культуре, а также наличие
положительного образа иной культуры при сохранении позитивного восприятия
собственной, т.е. этническая толерантность является не следствием ассимиляции, отказа от
собственной культуры, а характеристикой межэтнической интеграции». Проявление
толерантного отношения к людям других национальностей не означает терпимого
отношения к социальной несправедливости, отказа от своей культуры и своих убеждений.
«Толерантность – это сознательно формируемая модель взаимоотношений людей с правом
каждого из них придерживаться своих убеждений с позитивным восприятием убеждений
других,
принятие
людей
разных
национальностей,
их
ценностей
и
культуры,
доброжелательность, доверие, способность к сопереживанию. Это некая гармония,
взаимопонимание между людьми разных национальностей. Истинная толерантность между
народами заключается в социальном равенстве, в единстве общего и особенного, в
сохранение и принятие индивидуального своеобразия каждого из взаимодействующих
социальных субъектов» [1,4].
Этническая толерантность личности проявляется в различных критических ситуациях
межличностного выбора тогда, когда выработанные в ином социально–культурном образе
жизни этнические стереотипы и нормы решения встающих перед личностью проблем не
срабатывают, а новые нормы или стереотипы находятся в процессе своего формирования.
Этническая толерантность личности обнаруживается и в определенном смысле развивается в
проблемно–конфликтных ситуациях взаимодействия с представителями других этнических
групп. В наше время высшее профессиональное образование призвано способствовать
подготовке специалистов, которые осознают растущую зависимость между народами и
нациями, которые готовы к диалогу культур наций. Помимо овладения иноязычными
знаниями, умениями и навыками, будущий специалист должен развивать собственную
способность к уважительному восприятию других культур, стремиться к решению вопросов
межнационального характера. Эффективному развитию этнической толерантности у
студентов сейчас придается большое значение.
В условиях тех вызовов, которые ставит перед человечеством современная
цивилизация, развитие этнической толерантности является важнейшей задачей, решение
которой необходимо не только для развития, но и просто для сохранения общества. Система
высшего образования не должна оставаться в стороне от данной проблемы.Являясь
значимым институтом социализации, ВУЗ должен не только формировать систему знаний и
профессиональных навыков, но и оказывать непосредственное влияние на личность
студентов, повышая уровень их социальной компетентности и психологической культуры,
поэтому развитие этнической толерантности должно находиться здесь на одном из главных
мест.Именно сфера образования имеет самое прямое отношение к таким мировоззренческим
категориям, как менталитет и толерантность. Сфера образования способна активно и
целенаправленно формировать соответствующие ментальные качества человека. Воспитание
толерантности в человеческих отношениях является важнейшей стратегической задачей
образования в XXI веке, что обуславливает необходимость разработки особых подходов к
организации учебного процесса, воспитательной работе, выбору особых форм и методов
развития духовного потенциала студентов, формированию толерантного отношения к людям
разных национальностей и религиозных убеждений.Помимо этого, студенческий возраст –
важнейший этап формирования этнического самосознания и идентичности, поэтому, именно
на данном этапе воздействие этнических стереотипов и установок может оказаться наиболее
эффективным. Включение высших учебных заведений Казахстана в Болонский процесс
259
непременно приведет к увеличению межэтнических контактов, а, следовательно, развитие
толерантных установок сознания является весьма важной задачей на современном этапе
развития [2].
На сегодняшний момент существуют различные методики для проведения такого рода
работы, но этот вопрос все еще требует доработки. В современном вузе вопросами развития
этнической толерантности у студентов занимаются не только преподаватели гуманитарных
дисциплин, но и психологи, так как эта деятельности является одной из важных в их работе.
Перспективным направлением деятельности психолога является использование
различных методик для возможности применения их в индивидуальной или групповой
формах работы со студентами. Опыт показывает, что уровень развития этнической
толерантности у студентов зависит от их интереса к истории культуры своего народа, от
возможности рассматривать этнические проблемы в мировом контексте, а также при
наличии условий для саморазвития каждой личности. Современный студент должен иметь
представление о большом многообразии культур и цивилизаций, формах культурной и
социальной жизни, ознакомиться с ролью этнических и национальных факторов в
становлении общества, знать особенности полиэтнической среды, а также уметь
использовать накопленный опыт для развития творческих способностей личности.
В современной науке большое внимание уделяется проблемам гуманизации и
гуманитаризации учебно-воспитательного процесса. Их называют главными психолого-
педагогическими условиями формирования толерантности. Гуманизация представляет,
прежде всего, становление духовности и гуманистической культуры человека. Это
раскрытие ценности человека, сути субъект-субъектных отношений, приоритета развития
личности, обладающей чувством собственного достоинства, внутренней свободой и
активностью, всего, что направлено на полный учёт человеческого фактора, особенностей
личности
во
имя
её
гармоничного
развития
и
проявления
своих
способностей.Гуманитаризация - усиление внимания к гуманитарным социально-
экономическим дисциплинам с целью использования их содержания и методов для
подготовки учащихся не только как профессионалов, но и как граждан общества. Считается,
что во всех предметах должны присутствовать моменты мировоззренческого характера,
ответственности за результаты деятельности, интереса к различным точкам зрения, мнениям,
убеждениям и способам решений. Педагогические средства для развития этнической
толерантности у студентов можно представитьследующим образом: 1) содержание учебного
материала; 2) методы и формы обучения и воспитания; 3) личностные и профессиональные
качества преподавателя; 4) особенности группы и межличностных отношений в ней.
Дисциплина «Иностранный язык» входит в цикл гуманитарных дисциплин, потенциал
которой может быть использован для развития этнической толерантности у студентов.Одной
из целей изучения иностранного языка является знакомство студентов со спецификой
иноязычной культуры, формирования не только языковой, но и поликультурной
компетентности.Целью преподавателя не является насаждение студентам той или иной
культуры и мировоззрения, но то самое, что в них содержится, может помочь молодёжи
обрести себя, выработать способность приспособиться к сложным общественным
переменам, выработать определённые жизненные ориентиры, которые помогут найти своё
место в изменяющемся мире. В процессе знакомства с культурой стран изучаемого языка
происходит сравнение и сопоставление специфики культуры, традиций, обычаев с родными
культурами студентов.Обучение и воспитание на основе национальных и духовных
традиций и обычаев подразумевает постоянный диалог, для организации которого требуются
педагогические качества педагога и его открытость культурному разнообразию. Для
воспитания толерантности к людям другой культуры одной из целей обучения иностранным
языкам в современных условиях становится воспитание уважения нравов, норм, специфики
поведения представителей иных культур. Культура не существует вне своего носителя –
человек усваивает её через язык, образование, общение.Естественно, познакомившись с
традициями народов разных стран мира, студент не сможет сразу выработать толерантное
260
отношение к ним, но полученные знания позволят ему оценить культуру другого народа.
Известно, что для социальной идентификации личности необходимы тематические лекции,
изучение обычаев и этикета; для освоения понятийполикультурности–тематические беседы и
работа с источниками; для развития навыков межкультурного общения – диалог и
коммуникативные тренинги. В процессе преподавания иностранного языка следует иметь
разнообразное количество методов и форм. Для развития этнической толерантности и
изучении других культур, традиций, обычаев эффективны такие средства, как знакомство с
искусством и фольклором.
Специфика изучения иностранного языка отличается именно коммуникативной
направленностью, что отражается в методах и формах занятий. Для этого необходимо
разрабатывать ролевые игры, моделирующие конкретные ситуации, объединённые сюжетом.
Этика межнациональной коммуникации проявляется в уважении и внимании к
участникам.Иностранный язык представляет огромное количество средств, с помощью
которых можно создать не только образованного человека, а также воспитать личность,
обладающую высокой системой общечеловеческих ценностей, новым мышлением и
реалистичным взглядом на современный мир.Каждый урок иностранного языка – это встреча
культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово
отражает иностранный мир и иностранную культуру. Языковая культура является
неотъемлемой и значительной частью культуры человека в целом. Обучение иностранному
языку на основе ознакомления с культурой других стран является одной из основных целей и
принципов всего процесса изучения иностранного языка. Оно подразумевает знакомство с
существующими политическими, деловыми, нравственными, религиозными, эстетическими
идеями представителей другой этнической культуры, с психологией, историей, литературой
других народов. Это создает благодатную почву для интеллектуального и социокультурного
уровня развития учащихся.
Таким образом, изучая иностранный язык, студент должен не только усвоить его
лексические, грамматические и синтаксические особенности, но и научиться адекватно
ситуации реагировать на реплики носителей языка, уместно применять мимику и жесты,
использовать формулы речевого этикета и знать культурно-исторические особенности
страны изучаемого языка. Невозможно представить себе человека, вступившего в диалог
культур и оставшегося на той же ступени личностного развития. Культура общения
участника коммуникации выходит на совершенно иной, более высокий уровень.
Дисциплина «Межкультурная коммуникация» тесно переплетается в процессе
изучения иностранного языка. Эта дисциплина в основном изучается студентами
педагогических специальностей на старших курсах. Данная учебная дисциплина -
«Межкультурная коммуникация» создана для подготовки специалистов к эффективным
межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого
общеобразовательные и лингвистические знание должны быть дополнены знанием
особенностей культуры в целом и природы межкультурного непонимания в частности, а
также обретением практических навыков и умения в поведении, способствующем
свободному и плодотворному пониманию представителей других культур. Межкультурная
коммуникация начинается с осознания факта реально существующих культурных различий
между разными людьми, которые могут воспрепятствовать адекватному поведению и
нормальному
взаимодействию
с
участниками
коммуникации.
Следовательно,
принципиальной целью их общения становится преодоление межкультурных различий, уход
от противостояния к добровольному и осознанному компромиссу.Признание естественных
различий способствует тому, что у каждого человека существуют свои правила, модели
мышления и поведения, обусловленные комплексом культурологических факторов. Что
только при учете этих особенностей возможен необходимый успех общения[3].
Содержание учебного материала обладает неплохой возможностью для формирования
и развития этнической толерантности через цикл общегуманитарных и специализированных
дисциплин в процессе обучения в вузе.Большие возможности представляет курс этнической
261
психологии,
читаемый
студентам,
обучающимся
на
педагогических
специальностях.
Вкачестве
основных
целей
этнической
психологии
представлены
следующие: 1) выявление психологических механизмов формирования позитивной
этнической и культурной идентичности как единственного надежного способа сдерживания
на пути этнической маргинальности и психических расстройств, а также на пути
формирования иррациональной этнической нетерпимости; 2) изучение психологических
механизмов формирования этнической толерантности на групповом и личностном уровне
через понимание и объяснение особенностей рассматриваемых культур [4].
Как правило, дисциплины «Иностранный язык», «Этнопсихология» и «Межкультурная
коммуникация» преподаются не в полном объеме или отсутствуют в учебном плане. С целью
развития этнической толерантности у студентов вуза, необходимо включить в учебный план
элективную дисциплину «Этническая толерантность», которая будет способствовать
развитию поликультурной компетенции у студентов. В учебно-тематический план данной
дисциплины можно включить темы, которые связаны с обычаями и традициями разных
этносов, этнические принципы семейного воспитания, вопросы религии и др. Необходимо
творчески отнестись к проведению практических и лекционных занятий, использовать
различные интерактивные методики, побуждать студентов к активному поиску при
подготовке к занятиям. Введение такой дисциплины в учебный план является важным
аспектом современного образования, так как этнические проблемы в обществе требуют
незамедлительного решения.
Толерантность является не только важным условием, но и результатом межкультурной
коммуникации, при которой воспитывается уважения к другим народам, их традициям,
ценностям и достижениям, осознание непохожести и принятие всего этнического и
культурного многообразия мира. Моделью толерантных отношений в таком контексте
является сообщество, в котором царит свобода и терпимость, внимание к любому мнению,
восприятие различий - культурных, этнических, расовых, социальных и др. Однако при этом
культура толерантности не предполагает безусловной терпимости к социальному
неравенству в его крайних проявлениях. Толерантный подход в межкультурной
коммуникации - условие сохранения отличий, как право на отличность, непохожесть. В ходе
их обдуманного сравнения происходит вживание в мир чужой культуры[5].
В современных вузах необходимо хорошо организовать воспитательную работу с
применением новых методов и средств, направленных на формирование нравственных
качеств личности. В данном случае можно использовать такие инновационные средства
работы как: психологические тренинги, дебаты и диспуты, а также применение
мультимедийных технологий. Социально-воспитательная работа университета должна
предусматривать реализацию различных мероприятий, направленных на формирование
поликультурной компетентности студентов и развитию их этнической толерантности.
Чтобы процесс развития этнической толерантности у студентов проходил успешно,
необходимо целенаправленноруководить процессом развития толерантного сознания
студентов через педагогическое воздействие на сознание каждого гражданина.
Список литературы
1 Инновационная деятельность вузов: принципы и механизмы организации/ Высшее
образование сегодня: реформы, нововведения, опыт. 2006. - №5. - С. 4-10
2 Асмолов А.Г. Толерантность от утопии к реальности. - М., 2000. - С. 7-15
3 Грушевицкая Т.Г, Попков В.Д., СадохинА.П. Основы межкультурной коммуникации.
- М., 2002.- 355 с.
4 СтефаненкоТ.Г. Этнопсихология. - М., 2003.- 365 с.
5 Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – Москва: ИНФРА-М, 2004
This article deals with the methods of ethnic tolerance development of university students. The
authors analyze the important problem of the development of ethnic tolerance among university
262
students.The development of ethnic tolerance is a main component of university education content.
It is especially necessary while forming а multicultural competence of university students. In order
to make this process more successful, it is necessary to use the potential of a foreign language.
Бұл мақалада университет студенттерінің этникалық толеранттылық дамыту
жолдарын талқылайды. Авторлар студенттері арасында этникалық төзімділік сыни
мәселе
талдайды.
Этникалық
толеранттылықты
дамыту
қазіргі
заманғы
университеттегі білім беру мазмұнын маңызды құрамдас бөлігі болып табылады. Бұл
студенттер көп құзыреттілігін қалыптастыру үшін өте маңызды болып табылады.
Студенттердің этникалық төзімділік табысты дамуы, шет тілі ретінде осындай
пәнәлеуетін пайдалануға болады.
УДК 811.161.1
Ж.А. Нуршаихова, Г.А. Мусаева
КазНУ им. аль-Фараби
Алматы, Казахстан
zhanara26n@mail.ru, gulbagiza_70@mail.ru
Достарыңызбен бөлісу: |