ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ДИАЛЕКТА НА ПРИМЕРЕ
РОМАНА «ТАИНСТВЕННЫЙ САД» ФРЕНСИС Х. БЕРНЕТТ
Диалекты (территориальные, социальные) любого языка представляют собой
определенную сложность как только становятся объектом перевода на другой язык.
Именно
с
такими
трудностями
сталкиваются
переводчики
детского
романа
«Таинственный сад» Ф.Х.Бёрнетт, опуская в переводах даже самые основные особенности
одного из наиболее крупных северных диалектов – йоркширского диалекта. Зачастую эти
особенности передаются использованием в тексте перевода просторечных, разговорных и
устаревших форм.
Ключевые слова: диалект, территориальный диалект, йоркширский диалект, перевод
диалекта.
Произведения англо-американской писательницы и драматурга Фрэнсис Элизы
Ходжсон (Ходгсон) Бёрнетт по праву входят в золотой фонд зарубежной детской
литературы. Это такие романы и рассказы для детей, как «Маленький лорд Фаунтлерой»
(1886), «Маленькая принцесса» (1905), «Таинственный сад» (1909-1911). Последний роман
повествует о судьбе двух маленьких героев, окруженных безразличными взрослыми,
28
которым приходится самостоятельно справляться в жизни с множеством трудностей и
лишений.
Детский роман Ф.Х. Бёрнетт “The Secret Garden” [1] («Таинственный сад») был не раз
переведен на русский язык. Это переводы Н.Демуровой [2], А.Иванова и А.Устиновой [3],
Р.Рубиновой [4], Л.Сидоровой [5], Г.Гура [6]. Данный роман вызывает у читателей, как
оригинала, так и переводов, неподдельный интерес не только своим содержанием,
красочным описанием происходящих событий и сопереживанием маленьким главным
героям, но и собственно вопросами перевода йоркширского диалекта на русский и другие
языки. Именно этим и обусловлен выбор данного романа для анализа и выявления способов
перевода территориального (социального) диалекта с одного языка на другой язык, с одной
культуры на другую культуры, с одной литературы на другую литературу.
История в романе начинается в самом большом графстве на севере Англии – Йоркшире
– в конце XIX начале XX веков. Главная героиня романа – маленькая, обделенная вниманием
своих родителей девочка – Мэри Леннокс, впервые попадает в Англию после того, как
погибнут в Индии от вирусной болезни все ранее окружавшие ее люди. В поместье своего
дяди Арчибальда Крэйвена Мэри встречает не только много новых друзей, но и
заброшенный сад, о котором она заботиться, и куда она впоследствии приведет своего
больного двоюродного брата Колина Крэйвена. «Таинственный сад», как называет его Мэри,
расцветает и оживает благодаря ее труду и заботе, а вместе с садом расцветает и меняется и
сама Мэри. Так как события романа происходят, как мы уже упомянули, в графстве
Йоркшир, Мэри, приехавшая из Индии (в то время входящей в состав Британской империи),
встречает новых друзей (служанка Марта, ее младший брат Дикон, их мама миссис Соуэрби
и т.д.). В романе местные жители, представители более низкого социального класса
(служанки, кучера, садовники и т.д.) говорят на йоркширском диалекте, который с легкостью
познает и овладевает наша маленькая героиня.
Предлагаем перейти непосредственно к сравнительно-сопоставительному анализу
отрывков оригинала и нескольких вариантов перевода на предмет сопоставления и
выявления способов воссоздания элементов йоркширского диалекта в русском языке. Когда
Мэри проснулась рано утром в свой первый день в Миссэлтуэйт Мэнор, она была удивлена
всем тем, что увидела вокруг себя: темная просторная комната, гобелен на стенах, тлеющий
камин и пустырь (степь). В ответ на вопрос, который Мэри тут же задала молоденькой
местной служанке Марте, она впервые услышала местный диалект “That’s th’ moor. Does tha’
like it?” Мэри хотелось узнать, что именно она видит перед собой, глядя в окно, и когда
Марта ответила ей, что это пустырь, наша героиня была всецело разочарована. При
сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и вариантов перевода можно увидеть
следующее:
Оригинал
Перевод А.Иванова и
А.Устиновой
Перевод Р.Рубиновой
“That’s th’ moor. Does tha’
like it?”
– Эт пустошь, – ответила
девушка. – Нравится?
Это степь, – сказала она с
широкой,
добродушной
улыбкой. – Она тебе не
нравится?
В оригинале мы видим употребление территориального диалекта, который ярко
выражен не только грамматическими погрешностями в речи местной служанки Марты, но и
фонетическими особенностями: th’ вместо полной формы the; tha’ вместо правильного that;
does, которое должно употребляться с местоимениями 3-го лица единственного числа, здесь
употреблено с местоимением you, т.е. не “ do you?”, а “ does you?” В переводе А.Иванова и
А.Устиновой мы также можем наблюдать неполное и некорректное использование русского
указательного местоимения. Однако это единственная попытка передать особенности
йоркширского диалекта в русскоязычном варианте авторов. В остальном (к примеру,
29
«нравится?») мы не видим каких-либо стилистических, грамматических или фонетических
отклонений от нормативной русской речи, что предполагало бы присутствие какого-либо
диалекта в русском языке. В варианте перевода Р.Рубиновой мы также наблюдаем полное
опущение йоркширских особенностей в тексте перевода, ведь это вполне правильные
русские формы «это степь» и «Она тебе не нравится?».
Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух переводов позволяет нам
сказать, что в двух вариантах русскоязычного перевода особенности употребления
английского диалекта в оригинале полностью или частично утеряны в тексте перевода.
Рассмотрим способы перевода еще одного примера из английского оригинала:
Оригинал
Перевод А.Иванова и
А.Устиновой
Перевод Р.Рубиновой
“That’s because tha’rt not
used to it,” Martha said,
going back to her hearth.
“Tha’ thinks it’s too big an’
bare now. But tha’ will like
it.”
– Это из-за того, что ты еще не
привыкла.
Пустошь
спервоначалу
всем
кажется
чересчур голой и неуютной.
Зато как приглядишься, тебе
уж точно понравится.
Это потому, что ты к ней не
привыкла, – сказала Марта,
идя назад к камину. – Ты
думаешь, что она слишком
большая и обнаженная? Но
она тебе понравится.
В данном примере мы видим яркие отличительные особенности йоркширского
диалекта: фонетические особенности: форма tha’rt вместе правильной формы you’re; форма
tha’, означающая личное местоимение you; неправильное произношение сочинительного
союза and и сокращение его до формы an’; грамматические особенности: tha’ thinks вместе
правильной формы you think.
Сравнительно-сопоставительный анализ приведенных выше вариантов перевода на
русский язык показал, что А.Иванов и А.Устинова передают особенности английского
территориального диалекта просторечным русским «спервоначалу» и разговорными «зато» и
«уж», в то время как Р.Рубинова вновь не использует в тексте перевода каких-либо
просторечных или любых других форм, отклоняющихся от литературных языковых норм.
Рассмотрим более объемный отрывок текста оригинала и два предложенных варианта
перевода на русский язык:
Оригинал
Перевод А.Иванова и
А.Устиновой
Перевод Р.Рубиновой
“Aye, that I do,” answered
Martha,
cheerfully
polishing
away at the grate. “I just love it.
It’s none bare. It’s covered wi’
growin’ things as smells sweet.
It’s fair lovely in spring an’
summer when th’ gorse an’
broom an’ heather’s in flower. It
smells o’ honey an’ there's such
a lot o’ fresh air – an’ th’ sky
looks so high an’ th’ bees an’
skylarks makes such a nice noise
hummin’ an’ singin’. Eh! I
wouldn’t live away from th’
moor for anythin’.”
– Да, – начищая до блеска
решетку камина, отозвалась
Марта. – Обожаю эти места. И
совсем тут не голо и не
отвратительно. А весной, как
начинают цвести вереск и
утесник
с
ракитником,
пустошь становится прямо
невестой на выданье. Такой
аромат меда стоит! И воздуху
столько!
Пчелы
жужжат,
жаворонки заливаются! Ну
музыка, да и только! Да
приплати мне хоть тысячу
фунтов, ни за что не поеду
жить далеко от пустоши!
–
Конечно,
–
весело
ответила Марта, вытирая
каминную решетку. – Я
люблю степь. Она вовсе
не обнаженная. Весной
там чудесно, когда цветет
вереск и дрок; тогда там
пахнет медом и столько
простору и воздуху, небо
кажется таким высоким-
высоким! А пчелы и
жаворонки
поют
и
жужжат, и шум такой
приятный. О, я бы ни за
что не покинула степь!
30
В данном отрывке оригинала мы вновь видим широкое употребление автором
оригинала Ф.Х. Бёрнетт йоркширского диалекта, когда героиня Марта с большой любовью и
вниманием описывает пустырь (степь), в которой она выросла и живет вместе со своей
большой семьей. И вновь мы видим как фонетические, так и грамматические особенности
рассматриваемого диалекта:
опущение последнего звука/фонемы в словах:
1) отсутствие звука [ð] в конце слова, в данном случае в предлоге wi’;
2) аналогичным образом звук [d] не произносится в конце сочинительного союза an’;
3) отсутствие звука [f] в конце предлога родительного падежа o’ (of);
4) сонорная фонема [ŋ] в конце слов, например, growin’, singin’, anythin’, hummin’,
произносится как упрощенное [n];
5) произнесение определенного местоимения the как th’, что показывает опущение в
устной речи безударной согласной фонемы [ә];
6) устаревшее английское “aye”, что в переводе означает «положительный ответ» на
вопрос («да»);
7) употребление разговорного “eh”;
8) употребление указательного местоимения “that” там, где это совершенно
неуместно (Aye, that I do – Yes, I do);
9) использование отрицательного “none” вместо правильного “not”;
10) использование сокращенной формы глагола is (‘s) вместо правильного
множественного числа “are” после перечисления (gorse, broom and heather).
Предлагаем рассмотреть какие из этих особенностей диалекта и просторечия были
воссозданы в вариантах перевода А.Иванова и А.Устиновой и Р.Рубиновой. В первом
варианте перевода мы видим полное соблюдение норм и узуса литературного русского
языка, за исключением, пожалуй, просторечной формы – употребление существительного
«воздух» в родительном падеже («воздуху»). Такой же пример мы наблюдаем и в переводе
Р.Рубиновой: «простору», «воздуху». В остальном оба варианта перевода, как видно из
приведенного анализа, не передают просторечные и устаревшие формы, разговорный стиль,
какие-либо грамматические и фонетические отклонений в речи. Все это говорит об утрате в
рассматриваемых вариантах перевода даже самых наиболее известных особенностей
йоркширского диалекта.
Оригинал
Перевод А.Иванова и
А.Устиновой
Перевод Р.Рубиновой
“Well,” said Martha, evidently
not in the least aware that she
was impudent, “it’s time tha’
should learn. Tha’ cannot
begin younger. It’ll do thee
good to wait on thysen a bit.
My mother always said she
couldn’t
see
why
grand
people’s children didn’t turn
out fair fools – what with
nurses an’ bein’ washed an’
dressed an’ took out to walk
as if they was puppies!”
– Значит, придется теперь
научиться, – нисколько не
оробела горничная. – По-
моему, как раз пора. И
возраст у тебя подходящий,
чтобы привыкнуть о себе
позаботиться. Моя матушка
всегда
говорит:
«Прямо
удивляюсь, Марта, как это в
богатых семействах дети не
все в дураков вырастают!
Потому как их и одевают, и
моют, и выгуливают чуть не
на привязи, будто щенков».
– Если так, то тебе пора
научиться, – сказала Марта,
очевидно, не подозревая, что
говорит дерзости. – Это не
слишком рано. Тебе будет
очень
полезно
самой
ухаживать за собой. Моя
мать всегда говорит, что не
понимает,
почему
это
у
важных
бар
дети
не
вырастают
набитыми
дураками: ведь у них всегда
няньки и их всегда другие
моют и одевают, и гулять
выводят, точно щенят.
В отрывке оригинала мы вновь наблюдаем все особенности йоркширского диалекта.
Это, в первую очередь, использование tha’, означающего личное местоимение you, и формы
31
thysen вместо стандартного yourself. Это и использование староанглийского thee в значении
объектного местоимения you. Это вновь неполное произнесение сочинительного союза and
(an’). Во-вторых, это грамматические погрешности в тексте оригинала: 3-ей формы глагола
как took out (вместо необходимого, согласно правилам грамматики английского языка taken
out) и единственного числа (was) перед существительным множественного числа puppies.
В переводе А.Иванова и А.Устиновой ощущаются намеки на неграмотную речь
героини Миссис Соуэрби: привыкнуть о себе позаботиться, вырастают в дураков. Этим
самым авторы попытались показать в тексте перевода не принадлежность героини к какому-
либо территориальному или социальному диалекту, а ее социальный уровень и
принадлежность к более низкому и необразованному классу. В переводе Р.Рубиновой мы
тоже наблюдаем некий оттенок старорусского спича: у важных бар, точно щенят.
Итак, проведенный сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и двух
переводов на русский язык позволили нам выявить следующие особенности йоркширского
диалекта, использованного в детском романе «Таинственный сад»: грамматические
погрешности (несоблюдение согласования между подлежащим и сказуемым, единственным
и множественным числом и т.д.), фонетические «неточности» (опущение последнего
согласного или гласного звука в произношении слов), использование устаревших и
просторечных форм и многое другое.
Тем не менее, как показал сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух
вариантов перевода, особенности йоркширского диалекта остаются лишь особенностями
оригинала, т.е. английского текста. Нам позволяет сделать такое утверждение тот факт, что в
приведенных переводах А.Иванова и А.Устиновой и Р.Рубиновой только изредка
употребляются разговорные и устаревшие формы, а все разнообразие и оригинальность
йоркширского диалекта остались для читателей русскоязычных переводов не совсем
раскрытыми и познанными. И это, в первую очередь, обусловлено тем фактом, что диалекты
одного языка, содержащие в себе территориальные, социальные и другие особенности одной
страны, невозможно полноценно воспроизвести в тексте на другом языке, даже если язык
перевода сам по себе богат диалектами, просторечными формами и другими видами
контаминированной речи.
Список литературы:
1. Burnett, Frances Hodgson. The Secret Garden. New York, 1911.
2. Заповедный сад: Повесть / [Пер. с англ. и послесл. Н.Демуровой]. – На рус. и англ. яз.
– М.: УРАО, 2000. – 380 с.
3. Бернетт Ф. Таинственный сад / Перевод с англ. А.Иванова и А.Устиновой; Оформл.
серии и ил. А.Власовой. – М.: Астрель: АСТ, 2000. – 320 с.
4. Таинственный сад / Пер. с англ. Р.Рубиновой. – М.: Астрель: АСТ, 2004. – 319 с.
5. Таинственный сад, повесть Ф. Бернетт – пер. Л. Сидоровой. – М.: Астрель: АСТ,
2006. – 186 с.
6. Таинственный сад: [Для детей] / Фрэнсис Бернетт; [перевела с англ. Г. Гура]. – СПб.:
Библия для всех, 2002. – 287 с.
Кез келген тілдегі диалектілер (аумақтық әлеуметтік) басқа тілге аударылатын
аударманың нысаны болғанда белгілі бір қиындықтар туындайды. Ф.Х. Бернеттің
балаларға жазған «Құпия бау-бақша» атты романын аударғанда аудармашылар
қиындықтарға тап болады Солтүстік диалектілердің ең ірісі – йоркшир диалектісін
аударғанда, негізгі ерекшеліктеріне қарамастан, аудармада түсіріп тастайды. Бұл
ерекшеліктер аударма мәтінінде жиі ауызекі сөйлесу және ескірген формалар ретінде
беріледі.
Dialects (territorial, social) in any language become a certain complexity when they are
subjected to translation into another language. It is such difficulties that are faced by translators of
32
children’s novel “The Secret Garden” by F.H.Bёrnett. They prefer omitting in their translations
even the most basic features of one of the largest of the northern dialects – Yorkshire dialect. Often,
these features are reproduced in the translation text be means of colloquial, conversational and
obsolete forms.
УДК 81/33
А.С. Боранбаева, А.А. Бисембаева
ЕНУ им. Л.Н. Гумилева
Астана, Казахстан
aya_bor@mail.ru, bissembayevaaigul@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
На сегодняшний день происходит значительное увеличение количества терминов,
обращение к известным научным теориям представляется, безусловно, интересным и в
определенном смысле полезным, поскольку в их терминологических системах оригинальным
способом раскрывается содержание терминов, вызывающих споры и разногласия в
современной науке.
Ключевые слова: терминология, терминосистема, термин, терминоэлемент
Одним из главных путей развития языка является определение статуса научного языка,
упорядочение состава терминологических единиц, определение эффективных путей методов
изучения их содержания. Рост количества и повышение качества научных изысканий в этой
области, безусловно, ускорит и процессы становления научного языка.
Связывая различные области знаний, терминология занимает особое место в развитых
языках. Поэтому любая лингвистическая теория, стремясь отразить состояние литературных
языков, рассматривает круг вопросов и проблем, касающихся изучения терминологии.
Принимая во внимание научно-технологический прогресс и интенсивный процесс
всеобъемлющей глобализации, терминологический аппарат различных наук требует
пристального внимания.
Терминология динамично меняется от состояния научно-технического прогресса. К
одной из актуальных проблем относится проблема перевода терминов и составление
терминологических словарей. Данный аспект актуален для Казахстана, в котором
происходят социально-экономические изменения, а состояние полиязычия находит
отражение во всех отраслях науки и требует особого внимания. Все это напрямую связано с
развитием отдельных терминосистем, описание которых заинтересовывает, как и
отечественных языковедов, так и зарубежных ученых.
Терминологическая
лексика
отражает
более
высокий
уровень
познания
действительности и обобщения в терминах самых существенных признаков обозначаемых
явлений. Следовательно, термин является многосторонней, наиболее четкой и емкой
характеристикой предмета или явления.
Термины и терминология давно являются предметом пристального внимания
лингвистов, которые высказывают различные точки зрения на природу терминов и
терминологии. В научной литературе существует множество определений терминологии и
термина. Одно из них: "Под терминологией какой-либо области знания мы понимаем
систему
терминов,
которые
выражают
совокупность
специфических
понятий,
рассматриваемых в конкретной области. Термин, независимо от того, будет ли он составлен
33
из одного слова или нескольких, имеет смысл только как член определённой
терминологической системы".
Вопросы о том, что представляет собой термин как знак и единица языка, каковы его
функции, какое место занимает он в лексической системе, рассматривали многие
отечественные лингвисты (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский,
О.С. Ахманова, Ф.П. Филин, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.С.
Герд, А.И. Моисеев, В.А.Татаринов, Н.Б. Гвишиани, ПН. Денисов, Л.А. Капанадзе, Т.Л.
Канделаки, А.В. Суперанская, С.В. Гринев, Г.П. Немец, И.М. Кобозева, Т.Х. Каде, Л.Ю.
Буянова, С.Г. Казарина и др.).
В их трудах изучались языковая и понятийная системность терминов, генетический
состав специальной лексики, парадигматическая и иерархическая организация таксонов, их
взаимосвязь в семантическом объёме терминов; терминообразовательная парадигматика,
иерархические и функциональные отношения между терминируемыми понятиями и т.д.
Приведем примеры терминов: атрофия, численные методы алгебры, диапазон, зенит,
лазер, призма, радиолокация, симптом, сфера, фаза, низкие температуры, керметы. Термины,
значительная часть которых является интернациональными словами, - это условный язык
науки.
Для образования терминов используются следующие средства: 1) метафорический
перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) — сходство формы;
подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) — сходство функции; 2) лексико-
словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель — сложение основ; биоинженерия,
электрозапись, ультраакустика — использование заимствованных элементов био -, электро-,
ультра - и др.; 3) заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер.
Термины должны точно выражать специальные понятия. Каждая отрасль науки
оперирует
определенными
понятиями
и
терминами.
Эти
слова
составляют
терминологическую систему данной отрасли науки или техники. «…Термины в области
лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового
выражения, к которым неизбежно стремится научный язык» [1, 110].
В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев",
различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта. Термины
могут быть общеупотребительными (общенаучная терминология) и узкоспециальными
(термины данной области знания). Узкоспециальная лексика даётся в словарях с пометами,
указывающими на принадлежность слова к определённой специальной сфере: ав. (авиация),
анат. (анатомия), биол. (биология), воен. (военное дело), лингв, (лингвистика), мат.
(математика), психол. (психология), физ. (физика) и т. п.
Элементы терминосистем могут включаться в разные системы, обслуживающие
разные отрасли знания, например: морфология – в языкознании и в ботанике. Однако в
пределах одной терминосистемы термин должен быть однозначен, моносемичен, одного
терминологического поля. Недопустимы многозначные термины, обозначающие величины,
расчетные понятия. Современные терминологические системы не всегда совершенны,
допускают многозначность, что нарушает требование, предъявляемое к «идеальному»
термину: одно значение должно быть закреплено только за одним термином.
Полисемичными являются такие термины, как нагревание, давление, прозрачность,
звукопроводность, теплоемкость, морозостойкость и др. Термин «прозрачность», например,
в одном случае обозначает свойство, вдругом – величину, характеризующее свойство.
Многозначными иногда оказываются терминоэлементы (слова или части слов, входящие в
состав сложных терминов и терминов-словосочетаний, но имеющие самостоятельное
значение). Так, в термине «живая сила» терминоэлемент сила употребляется в значении
энергии, а в термине «лошадиная сила» – в значении мощности. По степени точности
термины можно разделить на правильно ориентирующие, нейтральные и неправильно (или
ложно) ориентирующие. «Правильно ориентирующими» являются термины, внутренняя
форма которых не противоречит реальному значению и ориентирует (указывает) на
34
существенный признак именуемого данным термином объекта (например, прошедшее
время, вопросительное предложение, электродвигатель и т. п.). К нейтральным относят
термины, буквальное значение которых не распознается или в состав которых входят
признаки, не раскрывающие содержания понятия, связанные не с самим понятием, а с
обстоятельствами его появления.
Неправильно ориентирующими считаются термины с терминоэлементами, не
соответствующими реальному значению термина. Например, в географии под термином
«восстановленный растительный покров» понимается покров, «мысленно восстановленный,
а в действительности не существующий». Термин ложно ориентирует, так как
«восстановленные»
леса
могут
быть
понятны
как
реально
существующие.
Терминологические системы, как правило, не имеют синонимов: термин соотносится с
одним научным понятием, имеет одну дефиницию. Однако распространено такое явление,
как дублетность. Чаще всего, источником дублетных терминов является параллельное
употребление собственного и заимствованного слова-термина. Как разновидность научной
лексики в современном языке активно выделяется и все более обособляется
производственно-техническая и профессионально-терминологическая лексика, в которую
входят различные наименования: а) технических процессов, производственных операций; б)
их результатов (по общеязыковой метонимической модели): дегазация, дождевание и так
далее.
Существует такое фоновое свойство термина, которое стало уже традиционным
постулатом терминоведения, а именно структурность данной языковой единицы. Тем самым
любое рассмотрение отдельно взятого термина является сугубо условным. Сущность
термина определяется его структурными (системными) свойствами [1, 56]. В подтверждение
этому можно привести наиболее полный список таких требований, который мы находим в
работе Т.Р. Кияка «Лингвистические аспекты терминоведения»:
1. Термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка.
2. Термин должен быть систематичен.
3. Для термина характерно свойство дефинитивности, то есть каждый термин
сопоставляется с четким отдельным определением, ориентирующим на соответствующие
понятия.
4. Термину свойственна относительная независимость от контекста.
5. Термин должен быть точным.
6. Термин должен быть кратким (данное требование нередко вступает в противоречие с
требованием точности, то есть полноты термина).
7. Термин должен стремиться к однозначности. Мысль об однозначности термина в
последнее время оспаривается многими лингвистами, в связи с этим Т.Р. Кияк подчеркивает
важность следующего уточнения: «однозначности следует добиваться в пределах одной
терминосферы, ибо на уровне нескольких подъязыков полисемия терминов – явление
довольно распространенное» [2, 9]. К.Я. Авербух в свою очередь, утверждает, что анализ
реального функционирования терминов приводит к выводу о том, что «полисемии в сфере
терминов в собственном смысле нет», а все случаи отклонения термина от моносемичности
он объясняет его неверным употреблением [3, 39]. В противовес данной точке зрения С.Б.
Никитина, говоря об однозначности термина, утверждает, что «однозначность – это свойство
идеального термина, а не реальной единицы научного обихода» [4, 29].
8.Для терминологии не характерна синонимичность, мешающая взаимопониманию.
9. Термины экспрессивно нейтральны.
10. Термин должен быть благозвучным [2, 8].
Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре
ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового
понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и
ПЯ.
35
Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного
ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не
дифференцируемые в ПЯ: Basic earnings per share – базовый доход на одну акцию (без учета
дробления акций), акциялардың бөлшектенуінсіз бір акциядан түскен базалық табыси diluted
earnings per share – уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на
одну акцию, акциялардың бөлшектенуі нетижесінде азайтылған/ бір акциядан түскен
молайтылған табыс; Basic net profit per share – чистая базовая прибыль на одну акцию (без
учета дробления, разводнения), бір акциядан түскен таза негізгі табыси diluted net profit per
share – разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления
акций), бір акциядан түскен молайтылған таза табыс; термин dilutive securities – ценные
бумаги, разводняющие капитал, капиталдарды молайтатын құнды қағаздар [6, 158].
В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive:
в русской и казахской терминологии не произошло выделения категории разводняющих
ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до
разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый перевод-калька с
использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние
формируются на основе термина разводнение капитала) может закрепиться в русском языке,
хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.
При переводе антонимичных терминов – listed company (компания, акции которой
продаются на фондовой бирже; акциялары фонд биржасында сатылатын компания) и publicly
traded company (компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке; акциялары
биржадан тыс нарықта сатылатын компания) мы используем описательный перевод, так как
в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не
отвечающая нормам русского и казахского языка и не позволяющая адекватно передать
значения терминов.
При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются
следующие закономерности.
1) При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован
разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ: Holding gain – доход от увеличения
стоимости активов; актив бағасының қымбаттауынан түскен пайда; Stock option plans –
программа льготного приобретения персоналом акций компании; қызметкерлер тарапынан
компания акцияларының жеңілдікпен сатып алынуы.
Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но
многокомпонентное
словосочетание
усложняет
синтаксическую
структуру
соответствующего предложения текста ПЯ.
2) При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть
применен прием калькирования: temporary difference – временная разница; уақытша
айырмашылық; identifiable assets – идентифицируемые активы; сәйкестендіретін жабдықтар;
unremitted earnings – неоплаченные доходы; төленбеген табыс; unrealized gain –
нереализованная прибыль; іске асырылмаған табыс и т.п.
3) При калькировании могут использоваться грамматические и лексические
трансформации: Dilutive effect – эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное
– имя существительное); молайту әсері; Valuation allowance – оценочный резерв (замена
части речи и лексическая замена); бағалау қоры и т.п.
4) При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться
и лексико-грамматические трансформации – в частности, экспликация связующих
компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов: sale-lease back transaction –
сделка по продаже имущества на основе возвратного лизинга; қайтарылма лизинг негізінде
мүлік сату мәмілесі; termination income benefit – денежное пособие, выплачиваемое по
истечении срока действия договора; келіімшарт мерзімі біткенде төленетін жәрдемақы;
customer acceptance– приемлемость товара для покупателя; сатып алушы тарапынан
тауардың қабылдануы [6, 286].
36
Анализ экстралингвистических факторов, обусловливших несоответствие систем
понятий ИЯ и ПЯ, показал, что основной причиной безэквивалентности терминов ИЯ
являются принципиальные различия в казахстанских и российских системах, проявляющиеся
в отсутвствии в ПЯ целого ряда понятий. Кроме того, терминология отчетности казахского и
русского языков отражает недостаточно высокий по сравнению с развитыми англоязычными
странами уровень развития некоторых сфер казахстанской и российской экономика: в
частности, рынка ценных бумаг, кредитных отношений, что приводит к меньшей роли
соответствующих хозяйственных операций в управлении компаниями Казахстана и, как
следствие, отсутствию ряда терминов в ПЯ [5, 528]. Термины являются единицами
языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной
коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе
текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Сопоставление терминов казахского,
русского, английского языков позволяет выявить их структурные и семасиологические
особенности и классифицировать проблемы их перевода. Формально-семантический и
семасиологический анализ позволяет сделать вывод о том, что точность передачи
категориальных признаков, выражаемых терминоэлементами, приводит к точности передачи
значения самого термина, которое может быть выражено различными языковыми
средствами.
Различия в лексическом составе и грамматической структуре терминов имеют
объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит
субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не
могут быть переведены на казахский и русский языки без расхождений в
морфосинтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе
языков. Расхождения в грамматической структуре не препятствуют передаче значения
выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это
позволяет переводчикам рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в
том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода
безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому
составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от
переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает
калькирования.
Список литературы:
1. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. – 1989. – 110c.
2. Азаматова А.Х. О параметрах типологизации международных терминоэлементов //
Вестник КазНУ. Сер. филологическая. – Алматы, 2003. – 66с.
3. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность; теоретические и прикладные
аспекты // Вопросы языкознания. 1986. №6.
4. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина// Вопросы языкознания. 1986. №5.
5. Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2006. – 528c.
6. Кусаинов А.К. Казахско-русский, русско-казахский терминологический словарь:
Экономика. – Алматы: Рауан, 2000. – 286с.
Ғылыми-техникалық даму барысында терминология үнемі өзгеріп тұрады. Маңызды
мәселелердің бірі теминдер аудармасы мен терминологиялық сөздіктер жасау. Аталған
мәселе, әлеуметтік-экономикалық өзгерістер орын алып, көптілділік барлық ғылым
салаларында көрініс тауып жатқан Қазақстан үшін де өзекті және ерекше назар аударуды
талап етеді. Бұл жеке термин жүйелерінің дамуымен тығыз байланысты: олардың
сипаттамасы
отандық
және
шет
елдік
ғалымдардың
назарын
аударуда.
Терминологиялық лексика шындықты танудың жоғары деңгейін көрсетеді және
құбылыстың ең маңызды белгілерін жалпылайды. Сәйкесінше, термин зат немесе
құбылыстың ең нақты және жан-жақты сипаттамасы болып табылады.
37
Terminology dynamically changes the state of the scientific and technical progress. One of
the most pressing problems is the problem of terms translation and making dictionaries of term
system. This aspect is relevant to Kazakhstan where social and economic changes take place, and
polylingualism is reflected in all fields of science and requires special attention. All this is directly
related to the development of some term system the description of which arouses native and foreign
linguists’ interest. Term system vocabulary reflects a higher level of reality cognition and term
generalization of the most significant signs of designated phenomenon. Consequently, term is a
multilateral, precise and capacious description of an object or phenomenon.
УДК' 81
Г.А. Борибаева, Г.Б. Мадиева
әл-Фараби атындағы қазақ ұлттық университеті
Алматы, Қазақстан
gboribayeva@languagepolicy.org, gmadi@mail.ru
Достарыңызбен бөлісу: |