Программа «Культура России»



бет6/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Л. С. Бархударов:
«Перевод можно считать определенным видом трансформа­ции, а именно межъязыковой трансформации»1.
Какие же сущностные признаки перевода могут быть выведе­ны из приведенных выше определений? Итак, перевод — это:

  • речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

  • выражение того, что было уже выражено средствами другого
    языка, перевыражение;

  • процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;
    коммуникация с использованием двух языков, контакт язы­
    ков, явление билингвизма;

  • вид речевой деятельности, в котором удваиваются компонен­
    ты коммуникации;

  • двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на
    два момента;

  • межъязыковая трансформация;

  • вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

Перевод как речевое произведение, т.е. как текст, интересен для теории перевода именно как величина относительная. Однако относительный характер текста перевода состоит не только в том, что он должен рассматриваться в соотношении с оригиналом. Ра­зумеется, текст перевода — это единственная материализованная сущность, которая при сопоставлении с исходным речевым про­изведением позволяет приоткрыть завесу над тайной переводче­ской деятельности, выявить ее механизмы, смоделировать ее. Лю­бой перевод всегда предполагает оригинал. Из этого следует, что отношение оригинал/перевод есть объективная необходимость, не­кая постоянная, отражающая сущность данного явления. В то же время перевод представляет собой речевое произведение, оказы­вающееся в одном ряду с другими речевыми произведениями, су­ществующими и постоянно возникающими в среде переводящего языка и переводной культуры. Перевод всегда соотносится с эти­ми речевыми произведениями и оценивается нередко только по отношению к ним, например литературной критикой. Что такое перевод в этом окружении? Равноправный член «сообщества» или чужестранец, родное дитя или подкидыш, чистокровный ариец или метис? В этой двойной относительности сама суть перевода, в ней же — основной источник противоречий, основной камень преткновения в оценке перевода, в вечных спорах о его возмож­ностях.
Б архударов Л. С. Язык и перевод. М, 1975. С. 6.
Изучая перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, как коммуникацию с использованием двух язы­ков, как контакт языков, мы со всей очевидностью обнаруживаем межъязыковую и межкультурную асимметрию. Сегодня, пожалуй, никто не сомневается в том, что любой из современных языков способен выразить, описать любой фрагмент реальной действи­тельности. Р. Якобсон рассматривал заявления о «непереводимо­сти», которые время от времени провозглашаются скептиками как попытки разрубить гордиев узел множества запутанных проблем теории и практики перевода. «Весь познавательный опыт и его классификацию, — утверждал он, — можно выразить на любом существующем языке»1.
В подтверждение этого можно вспомнить, что на сегодняш­ний день Библия, представляющая собой исчерпывающую анто­логию ситуаций, типов, сюжетов, моралей, которые в несколько измененном виде лишь повторяются во всей последующей миро­вой литературе, переведена более чем на 2000 языков мира.
Но никто не сомневается и в том, что языки отражают дей­ствительность по-разному, асимметрично. Когда в переводе языки оказываются в контакте, когда при описании какого-либо фраг­мента действительности значения одного языка с необходимостью определяются через значения другого, асимметрия проявляется наиболее отчетливо. Мы обнаруживаем, что языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явле­ния и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир «звучит» и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсут­ствующие у других, одни до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления у других. Но люди иных куль­тур и иного языкового сознания способны понять эти различия. Поэтому если рассматривать перевод только как способ описания той же самой действительности средствами иного языка, то про­блема перевода оказывается довольно легко решаемой и вопрос о «переводимости» не возникает.
Но перевод — это перевыражение. Если всякое речевое про­изведение представляет собой в известном смысле материальное оформление отражения фрагмента действительности сознанием индивида, то перевод является отражением отражения. Он отра­жает фрагмент действительности не непосредственно, а как уже осмысленный сознанием Другого, ведь переводим мы не описание факта, а мысль о факте. Насколько точно можно и нужно переда-
1 Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 364. 10
вать мысли Другого в переводе, где предел переводческой «вер­ности», когда, напротив, перевод становится «предательством»?
Определения перевода позволяют обрисовать в общих чертах и фигуру переводчика. Переводчик — это по меньшей мере дву­язычная личность, обращенная одновременно к двум культурам. Переводчика иногда пренебрежительно называют «слугой двух господ», но если речь идет о двух культурах, которым служит пере­водчик, то обидного в таком определении ничего нет. Ж. Мунен определил перевод как особый случай билингвизма. Особенность переводческого билингвизма, на наш взгляд, состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, асим­метричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык, данный ему с молоком матери, и одна культура, впи­танная вместе с этим языком. Этот язык и эта культура подчиня­ют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Через призму доминирующего языка и доминирую­щей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых про­изведениях на другом языке, воспринимаются факты иной куль­туры. Во-вторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. Переводчик в процес­се перевода напоминает персонаж из старого франко-итальянского фильма «Закон есть закон», правой ногой стоящего в одной стра­не, а левой — в другой.
В коммуникативном акте с переводом все гораздо сложнее, чем в обычной коммуникации на одном языке. Многие составля­ющие коммуникативного акта удваиваются. Центральная фигура этого акта коммуникации — переводчик — постоянно меняет свои роли, становясь то получателем речи, то отправителем, ви­доизменяется форма сообщения. Да и само сообщение, разве оно остается неизменным? В нем непременно что-то теряется, что-то появляется новое.
Считается, что перевод осуществляется в два этапа — восприя­тие смысла и его выражение. А когда же происходит преобразо­вание смысла? Или его не происходит вовсе, и смысл исходного сообщения остается неизменным? Но тысячелетняя практика пе­ревода свидетельствует о том, что это не так. Что же остается в переводе, можно ли установить некий инвариант смысла, нали­чие которого необходимо для того, чтобы конкретная процедура могла быть определена как перевод? Какими единицами опери­рует переводчик, переходя от восприятия речи к ее порождению, совпадают ли они с единицами языка, или с квантами информа­ции, или еще с какими бы то ни было сущностями?
Процесс перевода определяют как процесс межъязыковой трансформации. Но что трансформируется в переводе? Возможен
11
ли перевод без трансформирования? Что лежит в основе перевод­ческих операций? Поддаются ли они исчислению и типологичес­кому представлению?
Можно ли считать переводом всякую передачу смысла ис­ходного речевого произведения средствами иного языка или же перевод — это только особый вид межъязыковой речевой дея­тельности? Взгляды на перевод варьируют: от максимально ши­рокого, который мы находим, например, у Шлегеля, заявлявшего, что «человеческий ум может только одно — переводить»1, до мак­симально узкого, различающего перевод и интерпретацию и от­казывающего устному переводу в статусе «перевода».
Часто мы слышим расхожие выражения «перевод — искусст­во», «искусство перевода», «искусный переводчик» и т.п. Что это, красивая метафора, поднимающая социальный статус переводчи­ка, или серьезное типологическое утверждение, размещающее пе­ревод как вид человеческой деятельности в пределах той сферы, которую принято называть искусством?
Эти и многие другие вопросы возникают перед нами, когда мы хотим определить как можно более полно и точно сущность перевода. Поэтому всякое определение перевода, если мы хотим придать ему лаконичную форму, будет страдать некоторой одно­сторонностью. Слишком сложно явление, слишком противоречи­вы его интерпретации, слишком неоднозначно отношение к нему с удовольствием потребляющего его общества.
Я попытаюсь представить собственное видение главных проб­лем перевода, которое, разумеется, во многом будет совпадать с мнениями предшественников и современников, всерьез задумы­вавшихся над этими проблемами, в чем-то будет отличаться от них. Но прежде чем приступить к анализу этих проблем, еще раз напомню высказывание французского переводчика, писателя и теоретика перевода Валери Ларбо, вынесенное в эпиграф, кото­рый не без основания утверждал, что «в истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупу­лезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память». И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наде­лены посредственности.
К этой исключительно точной оценке личности переводчика все же хочется добавить, что если у человека, всерьез решившего заниматься переводом, каких-либо из этих качеств пока и недо­стает, они могут быть развиты в процессе обучения переводу,
1 Цит. по: Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного пере­вода. Минск, 1972. С. 185.
12
ведь обучение переводу не только прививает определенные про­фессиональные знания и навыки, развивает красноречие, о чем писали еще Цицерон и Квинтилиан, но и воздействует на чело­века нравственно, формирует из него сильную, психически ус­тойчивую, этически выдержанную и разносторонне образованную личность.
Для того чтобы освоить все тонкости непростого переводче­ского дела, стать настоящим мастером, необходимо прежде всего познакомиться с тем, что делали предшественники на протяже­нии не менее двух тысячелетий, т.е. того периода, о котором в истории перевода сохранились хоть какие-то свидетельства. Опыт предшественников позволяет прежде всего увидеть неразрывную связь переводческой деятельности со всей жизнью общества, место и роль перевода в развитии цивилизации. Овладение этим опытом предохраняет от повторения ложных шагов, которые иногда совер­шали даже выдающиеся мастера своего дела в поисках решений труднейших проблем перевыражения смыслов, заключенных в зна­ках другого языка, отражающих иное видение мира, иной опыт миросозерцания, иной ход суждений. Исторический опыт дает также возможность убедиться в том, что в переводе, в подходах к оценке качества перевода, верности и точности существуют цик­личность и мода, что одни и те же решения в разные эпохи оце­ниваются противоположно, что переводческая практика всецело зависит от состояния словесности народа, на язык которого осу­ществляется перевод, от представлений общества о красивом и правильном. И, наконец, изучение опыта переводчиков прошло­го показывает, что многие из современных проблем теории пере­вода поднимались неоднократно на протяжении всей истории этой деятельности, так и не получив окончательного разрешения.
Перевод как сложнейшая интеллектуальная деятельность представляет собой объект изучения многих научных дисциплин. Не только лингвистика, литературоведение и литературная кри­тика, история языка и литературы изучают перевод. Некоторые аспекты переводческой деятельности изучаются психологией, со­циологией, религиоведением, кибернетикой, информатикой и другими научными дисциплинами. Но у этой деятельности есть своя собственная теория, особая научная дисциплина, пользую­щаяся методами других наук и накопленными ими знаниями, но имеющая свой собственный предмет — установление закономер­ностей переводческих преобразований, обнаружение объективных причин переводческих решений и разработка их типологий. Тео­рию перевода можно определить как фундаментальное научное знание о подобии, о подобии вещей реального мира, о подобии
13
отражения человеческим сознанием реального мира, о подобии выразительных возможностей человеческих языков. Подобие всегда относительно. Степень относительности варьирует от объекта к объекту, от языка к языку, от культуры к культуре.
Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подо­бие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи. Многочисленные приемы и операции, к которым прибегает переводчик для установления такого подобия, составляют в совокупности методологию перево­да, овладение которой необходимо даже исключительно талант­ливому человеку, тонко чувствующему все мельчайшие нюансы значений, смыслов, ситуаций. Если даже мы подходим к перево­ду как к искусству, то это искусство, по справедливому утвержде­нию Мунена, основано на науке. Методологию перевода можно разработать, ей можно обучить, как можно научить от природы талантливого композитора нотной грамоте, талантливого живо­писца — технике живописи и т.п.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет