Программа «Культура России»


Ж. Мунен: «Перевод — это контакт языков, явление билингвизма



бет4/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182
Ж. Мунен:
«Перевод — это контакт языков, явление билингвизма. Но
этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он от­клоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, стати­стически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организо­ванно. Это случай, когда билингв сознательно борется против всяко­го отклонения от нормы, против всякой интерференции»3;
«Перевод (особенно в области театрального искусства, кино, интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингви­стические, экстралингвистические аспекты. Но всякая перевод­ческая деятельность, Федоров прав, имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, ко-
1 Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris, 1997. P. 31: «Pour traduire, comprendre
soi-même ne suffit pas, il faut faire comprendre. L'opération traduisante se scinde par
définition en deux parties, celle de l'appréhension du sens, et celle de son expression».
2 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 7.
3 Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4: «La
traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. Mais ce fait de
bilinguisme très spécial pourrait être, à première vue, rejeté comme inintéressant parce
qu'aberrant. La traduction, bien qu'étant une situation non contestable de contact de
langues, en serait décrite comme le cas-limite: celui, statistiquement très rare, où la
résistance aux conséquences habituelles du bilinguisme est la plus consciente et la plus
organisée; le cas où le locuteur bilingue lutte consciemment contre toute déviation de la
norme linguistique, contre toute interférence — ce qui restreindra considérablement la
collecte de faits intéressants de ce genre dans les textes traduits».
торые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точ­нее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке»1.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет