Байланысты: Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)
§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации Генерализацией называется трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содер-
425
жанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием. Таким образом, генерализация непременно предполагает сокращение элементов содержания, т.е. в определенном смысле потерю при переводе. Языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста, поэтому такая трансформационная операция может быть также определена как гиперонимическое преобразование.
В основе генерализации лежит та же логическая операция обобщения объема, что и в переводческой парафразе, но при перефразировании потеря элементов значения компенсируется добавлением одного или нескольких знаков, содержащих в себе именно эти элементы. При генерализации же потеря остается некомпенсированной .
Рассмотрим примеры перевода на французский и английский языки следующего фрагмента романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:
От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта Двенадцатого Молниеносного легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку сада, и к горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в кентуриях начали готовить обед, примешивался все тот же жирный розовый запах. From the outbuildings at the rear of the palace, the quarters of the first cohort of the Twelfth Lightning Legion, which had accompanied the procurator to Yershalaim, smoke was drifting across the upper terrace of the garden into the colonnade, and this acrid smoke, which signaled that the centuries' cooks had begun to prepare dinner, contained an admixture ofthat same oily rose scent. Des arrière-salles du palais, où logeait la première cohorte de la douzième légion Foudre, venue à Jerusalem avec le procurateur, montait une légère fumée qui gagnait le péristyle par la terrasse supérieure du jardin; à cette fumée un peu âcre, qui témoignait que les cuistots de centurie commençaient à préparer le repas du matin, venait encore se mêler, sucré et entêtant, le parfum de la rose. Не обращая пока внимания на множество других трансформационных операций, предпринятых переводчиками, сравним сначала понятия, заключенные в русском слове кашевары и английском cooks. Английское слово обозначает понятие с более широким объемом — повар. В самом деле, все кашевары являются поварами cooks, но не все повара — кашевары: 426
Смысл проведенной операции в том, что переводчик, не найдя в языке перевода слова, заключающего в себе понятие аналогичного содержания (кашевар — это 1) повар, 2) готовящий еду для солдат, путешественников и пр., 3) как правило, в походных условиях), отыскивает в цепочке понятий, связанных между собой отношением подчинения, более общее, родовое. Ближайшим родовым понятием по отношению к понятию кашевар оказывается повар. Во французском переводе следует обратить внимание на то, как выражено элементарное, на первых взгляд, понятие, заключенное в русском слове обед, — le repas du matin (букв, утренняя еда). Логическая операция, произведенная над понятием исходного текста, может быть охарактеризована как классическое определение через ближайший род repas (еда) и видовое отличие du matin (утренняя). С точки зрения теории перевода данная операция является парафразой, т.е. передачей содержания понятия его описанием. Как мы видим, в отличие от генерализации в переводческой парафразе сохраняется дифференцирующий признак видового отличия.
Пример перевода на французский язык привычного русского слова обед, обозначающего понятие универсальной общечеловеческой культуры, так как в его содержании отражен один из общечеловеческих биологических ритмов, привлекает внимание к самому важному аспекту соотношения категорий логики и теории перевода: логика не может объяснить всего сложнейшего процесса преобразования системы смыслов, заключенной в исходном тексте.
Прежде всего важно отметить, что русское слово обед и французское словосочетание repas du matin имеют сложную семантическую структуру, обозначая не одно, а два понятия, образовавшихся в результате метонимического переноса. Слово обед обозначает, во-первых, понятие акта приема пищи в середине дня, обычно второго по счету и следующего за завтраком, а во-вторых, совокупность блюд, т.е. собственно пишу, поедаемую в процессе этого биологического действия. Ср. обед — в 2 часа, обед в ресторане, Но комплексный обед, вкусный обед и т.п. Французское слово repas также заключает в себе аналогичные два понятия, но более обобщенные, родовые по сравнению с понятиями, обозначеными словом обед, подобные русскому еда (вкусная еда и не читай за едой!): 427