Разделы «Книга о том, что в морях и за морями» и «Книга пустынь»,
иначе вместе называемые просто «Хай цзин» – «Книгой морей», со-
держат описания различных удивительных перевоплощений духов
и описания внешнего облика и обычаев народов далеких стран. Их
стиль в общем одинаков с «Книгой гор», а текст не отличается та-
кой связностью. Как могло так случиться? Думаю, что ответ на этот
вопрос можно найти, исследуя связи между рисунками и текстом в
«Книге гор и морей».
Первоначально, в древние времена, в «Книге гор и морей» име-
лись иллюстрации, которые, по всей вероятности, делались к важ-
нейшим местам книги, и поэтому ее еще называли «Изображения гор
и морей». В качестве доказательства этого можно привести слова из
стихотворения поэта IV в. Тао Цяня: «...рассматриваю „Изображе-
ния гор и морей”». Однако связи между иллюстрациями и текстом
в «Книге гор» и «Книге морей» различны, и это требует дополни-
тельного исследования. По-видимому, «Книга морей» первоначаль-
но состояла из рисунков, потом появился текст, причем он служил
лишь пояснением к рисункам. «Книгу гор», напротив, следует рас-
сматривать как книгу, первоначально состоявшую из связного текста,
в которую лишь впоследствии были включены иллюстрации. Наи-
лучшим доказательством этого является то, что в современном тек-
сте «Хайнэйвай цзин» мы часто встречаем выражение «и юэ» («также
говорят»): «Юй-шицзе жила к северу от него, она была человеком
с черным телом, с двумя головами, на каждой из которых было по
змее: на левом ухе – зеленая змея, а на правом – красная».
«Также говорят: в десяти днях пути на север жили люди с черны-
ми телами и человеческими лицами, у каждого на голове было по
черепахе» («Хайвай дун цзин»). «Тао-цюань похожа на собаку, зеле-
ная, ест людей, начиная с головы; Цюн-ци напоминает тигра, но с
крыльями, поедает людей, начиная с головы; они прикрываются [от
него] волосами, живут к северу от Тао-цюаня. Также говорят: начи-
нает с ног» («Хайнэй бэй цзин»).
Когда Лю Сю редактировал это сочинение, уже было два или
более различных текстов, с разными рисунками и соответственно с
разными пояснениями; например «змея» вдруг превратилась в «че-
репаху», а выражение «ест людей, начиная с головы» превратилось
в «начинает с ног». Но эти расхождения были незначительны. Би
Юань, который в середине XVII в. комментировал «Книгу гор и мо-
рей», писал: «Рисунки к „Хайвай цзину” и „Хайнэй цзину” и есть [то,
что было изображено] на треножнике [императора] Юя». Это в об-
щем верно, когда мы говорим о ранних временах – об изображениях,
распространенных в начальные годы периода Борющихся царств,
однако позднее уже появились совершенно очевидные расхождения.
Би Юань далее отмечал: «Рисунки с объяснениями в последующих
пяти разделах „Дахуан цзина”, должно быть, и есть те рисунки, ко-
торые распространялись во времена династии Хань». Многие с этим
181
согласны, однако если мы сравним «Хай цзин» и «Нэй цзин», то уви-
дим два различных объяснения столь значительных расхождений в
тексте. Би Юань по поводу этих различий постоянно замечает: «Это,
по-видимому, поясняет то-то из такого-то раздела «Вайхай», «Это,
по-видимому, поясняет то-то из такого-то раздела «Нэйхай».
С нашей точки зрения, дело отнюдь не в пояснениях, а в том, что
рисунки, раецространявшиеся в начале династии Хань, сильно отли-
чались от тех, которые были раньше. А поскольку текст создавался в
соответствии с рисунком, то естественно, что эти две книги приобре-
ли различный вид. Однако так как в «Книге гор» тексты больше чем
в остальных частях соответствуют изображениям, мы можем предпо-
ложить, что сначала появился текст, а только затем рисунки к нему.
«Книга морей», сохранившаяся до наших дней, дает очень много
материалов по древнекитайской мифологии и является настоящей
сокровищницей для исследователей мифов Древнего Китая. Так как
в ней за основу были взяты рисунки, а текст – лишь пояснение к
ним, то неизбежно встречаются расплывчатость и недосказанность.
Например, в разделах «Хайнэй» и «Хуан цзин» «Книги морей» мы
читаем:
«На горе Змеиной шаманки – Шэу есть человек, держащий в руке
бокал (?). Он стоит лицом к востоку. Эта гора еще зовется Черепа-
шьей – Гуйшань. Си-ван-му сидит на возвышении, в волосах у нее
украшение шэн. К югу от нее три синие птицы, что приносят ей
пищу. Они живут к северу от Куньлуньсюй. Есть человек по имени
Тайхан-бо, он держит в руках копье... („Хайнэй бэй цзин”).
За Восточным морем большая пустыня. Это страна Шао-хао. От
Шао-хао родился Чжунь-сюй. Он выбросил его цитру и гусли. Есть
гора Сладкая – Ганьшань. Из нее течет Сладкая река – Ганьшуй и
берет начало Сладкий источник – Ганьюань. К юго-востоку от боль-
шой пустоши есть гора Пимудицю. За Восточным морем посреди
большой пустыни стоит гора Даянь, откуда выходит солнце и луна...»
(«Дахуан дун цзин»).
Действительно, этот текст соответствует рисункам, каждый из аб-
зацев самостоятелен, и они совершенно не связаны между собой. В
самом последнем разделе, «Хайнэй цзине», мы обнаруживаем, что
области, рассматриваемые в ней, обозначены произвольно, без
какой-либо последовательности: с востока на запад, с запада на юго-
запад, на юг, на север. В тексте много непонятного, недосказанного,
например в «Хайвай нань цзин» говорится: «Государство трех племен
мяо находилось на восток от реки Чишуй, Красная вода, население
его походило на людей». По этому описанию трудно представить,
каким был в действительности их облик. А в «Хайвай дун цзин» го-
ворится: «Туньтунь находились на север от них, каждый из них имел
две головы». Облик этих странных существ мы тоже не можем пред-
ставить себе.
В «Дахуан дун цзине» сказано: «Была разноцветная птица, напо-
182
минающая деревню (?) и бросающая песок. Только с Ди-цзюнем
она вела дружбу». Это выражение также трудно объяснить. В «Дахуан
нань цзине» сказано: «Был дух, который назывался Иньиньху... Жил
на далеком юге, выпускал и загонял обратно ветер»; или еше: «Был
человек по имени Ши И... жил на северо-западе, наблюдал за вели-
чиной солнца и луны».
Аналогичных примеров можно привести немало. Когда был текст,
пояснявший рисунки, такие неясности не имели значения, достаточ-
но было лишь взглянуть на изображения, и все становилось ясным,
поэтому нет ничего странного в том, что Тао Юань-мин с удоволь-
ствием и интересом рассматривал «Изображения гор и морей». Од-
нако, после того как древние изображения были утрачены и до нас
дошел лишь пояснительный текст, неизбежно приходится бродить
в потемках.
Несмотря на все сказанное выше, «Книга гор и морей» представ-
ляет собой произведение, сохранившее для исследователей больше
всего мифологического материала. Многие специально занимались
изучением памятника, однако все их исследования были бессистем-
ными, да и сам текст «Книги гор и морей» очень отрывочен. Никто
не рассматривал его под углом изучения мифов, а такое исследова-
ние было бы весьма важно, оно бы очень помогло в систематизации
древнекитайских мифов.
Следует еще отметить, что «Книга гор и морей» среди прочих
древних книг является весьма трудной, в ней временами нелегко объ-
яснить текст, а провести глубокое исследование, естественно, еще
труднее. Поэтому работа по исследованию древнего текста и ком-
ментированию (особенно это касается части «Книги морей») весьма
полезна. В настоящее время существуют два комментария к «Книге
гор и морей»: «Комментированный текст к „Книге гор и морей”» Би
Юаня и «Комментарии и толкования к „Книге гор и морей”» Хао
И-сина. Обе эти книги, сохранившие древние комментарии Го Пу,
очень неплохи, причем в последней из них встречаются весьма глу-
бокие толкования. До появления двух этих работ уже имелась работа
У Жэнь-чэня «Обширные комментарии к „Книге гор и морей”», в
которой приводится исключительно богатый материал. К сожале-
нию, она превратилась в библиографическую редкость.
Так как у комментаторов при изучении мифов не было своей
определенной точки зрения (в те времена, разумеется, еще не зна-
ли самого термина «миф»), поэтому всем им присущ один общий
недостаток: они не избежали стремления все необычное, сказочное
сделать возможным и реальным. Например, в «Хайвай бэй цзине»
сказано: «Приближенный Гун-гуна сказал, что Сяв Лю [имел] девять
голов» Совершенно ясно, что речь идет о девятиглавом чудовище.
Би Юань же стремится истолковать это следующим образом: «По-
видимому, выражение „девять голов” означает девять человек», т. е.
создает исторически правдоподобное явление.
183
Или еще в «Хайнэй цзине» сказано: «Имелось дерево с синими
листьями, с коричневым стволом. Оно цвело черными цветами,
приносило желтые плоды и называлось цзяньму. Тай хао юань го, то,
что сделал Хуан-ди». К словам «Тай хао юань го» есть комментарий
Го Пу: «Имеет смысл: „Фу Си проходил под ним”». Хао И-син дает
следующее толкование: «Сказано: „Фу-си родился в Чэнцзи, отойдя
недалеко, он без труда прошел мимо него”». Оба эти толкования
не разъясняют смысла выражения «юань го» Основываясь на нашем
исследовании, мы считаем, что «го» имеет более широкий смысл, а
все выражение означает: «По цзяньму поднимались на небо и спуска-
лись на землю» (гл. II, разд. 4, где говорится о небесных лестницах).
Подобное объяснение правильнее двух упомянутых выше. Мною
приведены эти два примера лишь для того, чтобы объяснить сле-
дующее: глубокое и детальное изучение этой книги, проведенное на
базе научного исследования, представляется необходимым.
4
Многочисленные народности, населявшие территорию Древнего
Китая, находились в тесном соприкосновении друг с другом, мифы
этих народностей постоянно контаминировали друг с другом, из-
менялись и подверглись значительному смешению. Древние мифы
записывались уже в течение весьма продолжительного времени –
начиная с эпохи Восточного Чжоу до периодов Вэй, Цзинь и Ше-
сти династий, что составляет более тысячи лет. Нечего и говорить,
что время, равно как и те, кто записывал мифы, накладывали на них
свою печать. Поэтому исследовать и реконструировать по отдель-
ным осколкам древние китайские мифы и воссоздать их прежний
облик действительно весьма трудно. Кроме того, сами мифы все вре-
мя изменялись и развивались. Это хорошо видно на примере эво-
люции мифа о Си-ван-му. Си-ван-му, судя по описаниям в «Книге
гор и морей», первоначально была жестоким духом «с хвостом барса,
зубами тигра; и всклокоченными волосами», насылавшим болезни
и ведавшим наказаниями. Три синие птицы приносили ей пищу. В
«Жизнеописании государя Му» рассказывается о том, как чжоуский
Му-ван, восседая на колеснице, запряженной восемью прекрасней-
шими скакунами, отправился в горы Янь-шань повидать Си-ван-му,
с которой он там сочинял стихи и пел песни. По-видимому, Си-ван-
му в то время была царицей в человеческом облике. В более поздней
работе Хуайнань-цзы говорится: «Стрелок И попросил у Си-ван-му ле-
карство бессмертия», и Си-ван-му вдруг превратилась из злого духа в
доброго. В «Военных историях ханьского времени», приписываемых
Бань Гу, Си-ван-му приобретает иное значение – она превращается
в «ван-му» (царицу-мать) Запада. Здесь мы имеем лишь некоторое
упрощение имени, что же касается трех птиц, то их описание не под-
верглось каким-либо изменениям. В несколько более позднем сочи-
184
нении Ханьунэй чжуань, которое также приписывается Бань Гу, образ
Си-ван-му еще более приукрашен – она изображается в виде пре-
красной женщины «тридцати с лишним лет», «красотой, покоряв-
шей мир», а три синие птицы, которые раньше приносили ей пищу,
превратились в веселых и красивых служанок. Разница между об-
разами Си-ван-му «с хвостом барса, зубами тигра и всклокоченными
волосами», жившей в горной пещере, и ван-му – царицей – такая же,
как между небом и землей!
Подобные изменения являлись следствием намеренного исправ-
ления и приукрашивания со стороны литераторов и не могут рассма-
триваться как результат естественного развития и эволюции мифов.
Однако не следует пренебрегать тем влиянием, которое оказыва-
ли эти исправления и приукрашивания на мифы. Каждый из мифов,
претерпевший подобные исправления, в свою очередь превращался
в источник новых народных мифов. Например, Си-ван-му в народ-
ном предании – это не злой дух с «хвостом барса и зубами тигра», а
прекрасная хозяйка Запада. В «Книге гор и морей» говорится только
о Си-ван-му, а в «Книге о чудесном и необычайном» появляется Дун-
ван-гун, не кто иной, как супруг одинокой Си-ван-му. Первоначаль-
но я считал, что это всего-навсего лишь выдумка литераторов, и не
придавал этому какого-либо значения. Однако недавно я прочитал
о Пике духа женщины из народных преданий местности Сянься
*
, со-
бранных Тянь Хай-янем, где Дун-ван-гун, вопреки моим представле-
ниям, выступает в роли духа супруга Си-ван-му. Это, невольно уди-
вив, заставило меня задуматься: был ли Дун-ван-гун первоначально
создан литераторами, а затем уже проник в фольклор или его образ
возник на основе уже бытовавших в народе устных преданий? Во-
прос заслуживает изучения. Исследовательская работа по мифоло-
гии не может быть успешной без детального и тщательного изуче-
ния эволюции мифов.
При работе над мифами следует еще обратить большое внимание
на то, как из мифов выделить суеверия.
Чжоу Ян говорит: «Безусловно, мифы и суеверия первоначаль-
но отражали определенные примитивные представления древних
людей о мире, отражали их верования в сверхъестественные силы.
Однако значение мифов и суеверий различно. Суеверия, которые
не имеют отношения к сверхъестественным силам, следует просто
отбросить; многие же мифы часто носили активный характер по
отношению к окружающему миру и нередко были подлинно на-
родны, а суеверия, пассивные по своей природе, нередко отражали
интересы господствующих классов. Это различие между мифами и
суевериями можно очень рельефно проследить по их отношению
к судьбе.
Мифы часто выражали нежелание человека покориться судьбе, а
*
Журн «Хун янь». 1956. № 10.
185
суеверия, напротив, проповедовали фатализм, возмездие, заставляя
людей верить в то, что все заранее предопределено и самое лучшее –
склонить голову перед судьбой.
Поэтому и сами духи, управляющие судьбой, были различны.
Персонажи мифов часто смело выступали против могущества ду-
хов, например Сунь У-кун против яшмового императора Юйхуана,
Пастух и Ткачиха против царицы-матери – ван-му. Суеверия же про-
поведовали бессилие человека перед духами в таким образом дела-
ли людей рабами духов, готовыми принести себя в жертву. Мифы
всегда воодушевляли людей освободиться от рабства и стремиться
к жизни, достойной человека. Суеверия, воспитывая в людях чув-
ство рабской покорности, приукрашивали оковы рабства. В этом
заключается причина того, почему мы, выступая против суеверий,
восхваляем мифы»
15
. Таким образом, мифы – совсем не то, что суе-
верия. Однако в мифах в большей или меньшей степени имеются
элементы суеверий, которые составляют их органическую часть, и
их невозможно отделить от мифов. Например, в древних мифах не-
мало удивительных преданий о рождении великих деятелей. Так, в
«Книге песен» в стихотворении «Темная птица» говорится о том, что
«небо послало темную птицу спуститься на землю и родить Шана».
В сунской энциклопедии «Императорское обозрение годов Тай-
пин» – Тайпин юйлань в цз. 78 приведены из «Шихань шэньу» сле-
дующие слова: «Появились огромные следы на берегу Лэй-цзэ, а
Хуа-сюй наступила на них и [после этого] родила Фу-си». Все эти
предания содержат много элементов суеверий. Однако Фу-си и Шан
Ци являлись в глазах древних людей истинными героями, и поэто-
му, несмотря на то что в преданиях, воспевающих героев, содер-
жатся некоторые элементы суеверий, их следует рассматривать как
мифы. Они отличаются от тех «мифов», которые создавались в по-
следующие времена специально для того, чтобы воспеть чудесное
происхождение императоров и князей. Эти два типа мифов следу-
ет отличать друг от друга. Кроме того, появление чертей и духов
нельзя считать только влиянием суеверий. Необходимо обращать
внимание на то, проповедуется ли с помощью образа того или ино-
го духа покорность судьбе или же, напротив, он выступает против
этого. Духи, таким образом, часто выражали ненависть древних к
правителям. Мо-цзы в главе «Мингуйпянь» приводит рассказ о том,
как Ду Бо превратился в духа отмщения и убил чжоуского Сюань-
вана. Такие персонажи можно рассматривать как мифические. Сле-
дует очень осторожно проводить подобную тонкую работу по раз-
граничению суеверий и мифов.
Мне хочется здесь также сказать несколько слов о различиях между
мифами и легендами, между мифами и сказаниями о бессмертных.
Что такое миф и что такое легенда? Дать точное определение их
очень трудно. Обычно мы не можем провести строгого разграниче-
ния между теми и другими, так как сами легенды возникают из ми-
186
фов. Но в общем можно сказать, что мифы постепенно эволюцио-
нируют, главные персонажи в них очеловечиваются, а поступки их
записываются в виде человеческих деяний – так создается легенда.
То, о чем обычно повествует легенда, это или могучие герои древ-
ности, подобные стрелку И, поймавшему дикого кабана и переру-
бившему змею, или небесные влюбленные, подобные Ткачихе и Па-
стуху, которые раз в год встречаются на мосту из сорочьих хвостов,
или же, наконец, истории о культурных героях, например о Пань-гу,
о приручении шелкопряда и лошадей.
Легенды, формируясь в процессе развития цивилизации, посте-
пенно отбрасывали все необычайное, присущее мифам, и заимство-
вали то, что более или менее соответствовало реальному в представ-
лении людей. Благодаря этому мы можем видеть, как чаяния народа
приобретали характер реальности и как совершался переход людей
от сравнительно низкого уровня культуры к более высокому этапу ее
развития. Что же касается различия между мифами и сказаниями о
бессмертных, то этот вопрос мы можем выяснить на примере леген-
ды о Пань-гу. Об этом герое Сюй Чжэн в «Исторических записях о
трех правителях и пяти императорах» говорит, что Пань-гу родился
в хаосе, когда небо и земля напоминали куриное яйцо. Вдруг небо
и земля отделились друг от друга: ян, светлое и чистое, стало небом,
инь, темное и нечистое, стало землей. После этого небо стало каждый
день подниматься вверх на один чжан, а земля за день становилась
толще на один чжан, и сам Пань-гу за день вырастал на чжан. Про-
шло восемнадцать тысяч лет, и небо поднялось высоко-высоко, а зем-
ля стала плотной и толстой. И сам Пань-гу стал высоким-высоким.
В этом рассказе, несмотря на наслоения фантазии, можно раз-
личить облик первобытной легенды, еще не потерявшей характера
прекрасного мифа. Однако, попав в сочинения даосов, он превра-
тился в подлинную чепуху. Так, например, в «Записках о первых бес-
смертных» имеется запись, смысл которой таков.
Когда земля и небо еще не были разделены, Пань-гу, начавший
себя первым небесным царем, путешествовал среди того хаоса. По-
том, когда небо и земля отделились, Пань-гу отправился жить во дво-
рец на Гору яшмовой столицы – Юйцзин-шань, питался небесной
росой и пил воду из земных ключей. Через несколько лет в горном
ущелье из собравшейся там росы родилась девушка невиданной кра-
соты, имя которой было Гайюань-юйнюй, что значит «Первая яш-
мовая дева». Спустившись с горы погулять, Пань-гу увидел ее, и они
поженились, и привел ее во дворец, где они и стали жить. У них
родился сын, которого они назвали Тяньхуан – Небесный импера-
тор, дочь Цзюгуансюаньнюй – Чистая дева девяти лучей и т. д., т.
п. Разве все это не измышления даосов? Такого рода сочинения мы
обычно называем «сяньхуа» – сказания о бессмертных. В сяньхуа, как
в даосском учении, на первый план выдвигается достижение счастья
для одного человека. Поэтому в аяньхуа не могли появиться такие
187
персонажи, как Нюй-ва, Гунь, Юй и подобные им герои мифов, го-
товые пожертвовать собой. По этому признаку мифы легко отличить
от сяньхуа. Однако сяньхуа, которые входят в состав мифов, трудно
отделить от последних. Например, надо полагать, что в рассказ из
Достарыңызбен бөлісу: |