Региональный вестник Востока



Pdf көрінісі
бет15/29
Дата03.03.2017
өлшемі8,98 Mb.
#7195
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29

G.K. KAPYSHEVA
1
, MARION GREIN
2
1
S. Amanzholov East Kazakhstan State University, Ust-Kamenogorsk, Kazakhstan
1
2
Johannes Gutenberg University, Mainz, Germany
DESCRIBING THE MAIN TYPES OF INTERLANGUAGE PHRASEOLOGICAL 
EQUIVALENTS OF GERMAN, ENGLISH, RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES
The paper presents different languages comparative study, contrastive research has a 
theoretical applied and practical significance.Forms of knowledge about the world presented 
in comparative phraseological units appear as a certain types of structures of knowledge rep-
resentation, as the types of concepts. 
Keywords: linguistics, interlingual phraseological Equivalents, phraseological units.
ТІЛАРАЛЫҚ ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ СӘЙКЕСТІКТЕРДІҢ НЕМІС, АҒЫЛШЫН 
ЖӘНЕ ҚАЗАҚ ТІЛДЕРІНДЕГІ НЕГІЗГІ ТИПТЕРІ
Мақалада  әртүрлі  құрылымды  тілдерді  салыстырмалы  зерттеуде  теориялық, 
практикалық  және  қолданбалы  мақсаттарға  байланысты  мағлұматтар  алуға  болады. 
Әлемнің  тілдегі  бейнесі  әртүрлі  жүйедегі  тілдердің  концептерінде  компаративті 
фразеологизмдер арқылы көрініс табады
Түйін сөздер: тіл білімі, тіларалық сәйкестіктер, фразеологиялық бірліктер.
ОПИСАНИЕ ОСНОВНЫХ ТИПОВ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ 
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ 
НЕМЕЦКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье рассматривается сопоставительное исследование разносистемных язы-
ков в практическом и теоретическом ключе. Языковая картина мира представлена в кон-
цептах компаративными фразеологизмами в разноструктурных языках
Ключевые слова: языкознание, межъязыковые эквиваленты, фразеологические 
единицы.
SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES

197
Региональный вестник Востока
  
 
 
 
 
        
Выпускается ежеквартально
The close relation and communion between the thinking and the language, con-
ceptual and linguistic world image, the unity of the human mind and the human lan-
guages  in  its  deep  basis  is  reflected  in  the  fact  that  the  diversity  of  languages    and 
significant differences in their structure cannot possibly affect the mental activities 
of people. It does not influence on people’s ability to master any language, the ability 
of people to understand each other and to make translates from the one language to 
another language. It should be emphasized, that the world image, is specially formed 
during the learning and reflection of the world, but not derived from the meanings of 
the words, phrases, phraseological units, suggestions, texts, discourse. 
The linguistic world image in this sense exists not due to the semantics, content 
of the language and linguistic, vocal formation, but only as linguistically explicated 
formally reflected and predictive world image or conceptual world view. In this un-
derstanding there is no the linguistic world images, that are based on the semantics of 
the language, but there are the linguistic world images, which are objectified by the 
language. Only such linguistic world images are real. The linguistic world image as 
a self-reflection of the language, semantics, content of the language, idioms - it’s not 
the language world images, but the linguistic world images. The support in such dif-
ferentiation of the world image we find from other authors. As was already mentioned, 
the picture of the world is the informative, positive phenomenon, and as such it is not 
derived from the values   of various (and often considered in isolation) lexical variants 
and even the global semantic system of the language, which is the product of cogni-
tive activity. Therefore unlikely to be consistent to consider the differences in lexical 
nominative fragments of different languages   as the probable cause of the existence of 
the linguistic world images. However, one cannot deny the fact that the nominative 
means of any language, their different combinations illustrate the changes that occur 
in the conceptual world image [1].
The theoretical value of the work lies in the fact that the study of interlanguage 
phraseological equivalents will make some changes in some of the postulates of gen-
eral and comparative phraseology, which became almost axiomatic in the theory of 
phraseology, for example, phraseological ethnisity, uniqueness of phraseological units, 
nonmodelable essence of phraseological units, nonverbal essence of phraseological 
units. The theoretical significance of this study lies in the fact that the study of inter-
language phraseological equivalents in different languages 
  significantly enriches the 
theoretical  linguistics  universals,  typological  linguistics,  and  thus  a  united  basis  of 
phraseological system as a component of a single universal language. 
Current development of linguistic science is characterized by its wide enough 
multidirection, in particular as for the language in general and the different aspects - 
systematic and structural, functional, anthropocentric, cultural linguistic, pragmatic, 
communicative, cognitive and typological.
G.K. KAPYSHEVA, MARION GREIN. 4 (72) 2016. P. 196-202   
                   
                ISSN 1683-1667 

198
Тоқсанына бір рет шығарылады
  
 
 
 
         
Шығыстың аймақтық хабаршысы
Comparative sphere of linguistics, in particular, a comparative study of different 
systems, structurally and genetically related and unrelated languages, including the 
phraseology of their system is very relevant in the Kazakh linguistics.
Phraseological component of a language takes a special part in any language 
for various reasons: it is in demand of the system inside, by outer linguistic factors 
and functionally. Not only the features of the language nature of phraseological units 
itself, but also of other levels of the language system, as well as universal and national 
peculiarities of different languages 
  and their speakers are reflected in phraseological 
system and its units called phraseological ones.
Consideration of phraseology and phraseological system of one of different lan-
guages 
  in terms of linguistic universals - this is a new trend in linguistics. Traditionally 
the phraseology is considered in linguistics as a system and language section, reflect-
ing primarily the national cultural identity of that language carriers. However phraseo-
logical language system has universal qualities and properties at different levels of the 
intralinguistic phraseological units organization, its functioning, in various aspects of 
existence, development, interaction with other languages, qualities and characteristics, 
inherented in most languages 
  and unique phraseological ethnical properties, which are 
peculiar to only one, particular language or a group of related languages, but absent in 
all other languages. Linguistic universals raises linguistics as a science to a new level, 
giving it a new cognitive quality, improving its cognitive, methodological capabilities, 
expanding its horizons, as it involves all the new languages, compares multiple related 
and unrelated languages.
Linguistics of universals analyzes and is interested in features that allow you to 
combine a variety of languages 
  or languages. Establishing similarities and differences 
in languages 
  of different types is one of the central problems of linguistics. In the early 
days of its development, linguistics was interested in more languages 
  in relation to 
their origin. The nature and type of language were based on the construction of any 
language to any original condition. In recent years, the study of a common language 
was made by identifying similarities on the basis of certain characteristics or specially 
selected groups, justified from the standpoint of linguistics universals and typological 
linguistics. Languages 
  are grouped due to the nature of the spatial distribution and jux-
taposition, their local contacts, which is the subject of the so-called areal linguistics or 
on the basis of their internal consistency - the actual typological features, which is the 
subject of typological linguistics. 
The summary for all the above can be formulated in the following generaliza-
tions:
1. Methodological basis of identifying of language universals form a complex 
inductive-deductive method of analysis of language, linguistic phenomena and their 
properties in terms of their similarities and differences.
SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES

199
Региональный вестник Востока
  
 
 
 
 
        
Выпускается ежеквартально
2. It is not always necessary to divide the universals to “language ones” and 
“linguistic ones”.
3. According to its logical form language universals have many implications. In 
every case their analysis includes quantitative, statistical relationship between them. 
Implication-universals are considered scientifically as informative, even though inves-
tigation of the possibility of identifying and set of “absolute universals.” They form a 
set of basic parameters that must be the basis of case studies and is an ancillary.
4. Based on the close relationship of linguistics universals and typological lin-
guistics, typological analysis of phraseological system is considered as an effective 
approach and method for identifying and set of phraseological universals.
5. The implication being set in the typological analysis of phraseological sys-
tems does not represent a universal in the narrow sense of the word, because there is 
no evidence of excluded cases.
In the analysis of the national language features are included, as it is known, 
on the one hand, those which are caused by the national culture of the people and a 
speaker, and those that relate to the internal organization and structure of the language 
system. The first and the second are not the same and should not be confused.
Many of the objects and phenomena of the physical world are imprinted in the 
consciousness, mind, reason, and memory of all the people. This leads to the fact that 
we are dealing with almost two not identified and no identifiable levels: 1) the linguis-
tic level, 2) cognitive level.
In  the  history  of  linguistic  onomasiologic  approach  in  learning  the  language 
carry out in a different areas and manifestation: in the theory of nomination, in the 
connection with the functioning of the language and the necessity of the choice of the 
means of nomination, the means of expression of certain linguistic, under the neces-
sity of the developing of thesaurus, during the learning the language as a system and 
systematic relations in the language. One of the brightest spheres of the manifestation 
is the concept of linguistic field, which has direct relation to the problematics in lin-
guistic as the language and consciousness, the language and thinking. Historically, the 
idea of 
  the theory of the field goes back exactly to that thinking, is a perfect reflection 
of the world through the language and initially fixed in the language. In this sense we 
have in mind, in thinking something that exists in the native language. Between the 
ideal image of the world and the language means of expression there is a complete par-
allelism. In many languages 
  the real objective world is presented in perfect shape, but 
in many ways different, because each in its own way divides the world. The language 
fields, that are a means of expressing language, cover completely what he knows and 
is reflected by some people in a particular area of the real world in a particular field of 
knowledge. Among the variety of linguistic expressions, concepts and values 
  in terms 
of linguistic fields, the units of vocabulary words have been considered at first.
G.K. KAPYSHEVA, MARION GREIN. 4 (72) 2016. P. 196-202   
                   
                ISSN 1683-1667 

200
Тоқсанына бір рет шығарылады
  
 
 
 
         
Шығыстың аймақтық хабаршысы
If between phraseological units of different languages there are no compliances, 
there is nothing to compare. In other words, the comparative linguistics assumes exis-
tence between the compared language facts of communities, similarities in an obliga-
tory measure, instead of full distinction. The character and that and others, their typol-
ogy, it is necessary to reveal during the comparative, typological analysis. Equally it 
belongs and to comparative phraseology, in line with which phraseological units of the 
most different languages is exposed to the analysis.
Interlingual phraseological equivalence of German, English, Russian and Ka-
zakh languages requires full compliance of derivation base, prototypes correlated of 
phraseological equivalents in different languages at the lexical, grammatical levels, 
and there is full compliance of their shaped base. In phraseological field of the word 
“fear”, there is founded the structural-typological species in four compared languages. 
In quantitative terms, they are few; they have shaped a common framework that is 
particularly branching. 
The total number of interlingual phraseological equivalence types of study in 
three languages - about 600. As shaped base in favor types of interlingual phraseologi-
cal equivalence lexical components that represent, as a rule, the reaction of the human 
organism to fear or consequences caused by fear. Because the physiology and biology 
of the human body is the same in all people regardless of the race and language, and a 
phrase conceptualization consequences of fear in the human body has a high similarity 
and analogy, and most of all are expressed in the derivation basis. The most typical 
consequences of the fear’s impact on the human body, phraseological conceptualiza-
tion which can lead to interlingual phrase equivalent to the first degree of similarity in 
the studied four languages, include the following:
1.  Trembling in the corresponding parts of the body, the human body or sub-
stantive in the nature trembling. Trembling in people with the fear of spreading, as a 
rule, on his knees, his hands, the whole body. It is therfore logical that in different lan-
guages arise idioms semantics of fear is in this component of the structure of the deri-
vation base of interlingual phraseological equivalence. If the same syntactic structure 
in interlingual phraseological equivalence in different languages such, it is going to 
the similarity between the folds of the first degree. Interlingual phraseological equiva-
lence of this type are characterized by a high degree of usability, and so they turn in 
all languages encountered in the phraseological patterns in the expression of fear and 
characteristics of fear, for example: “jemandem zittern die Knien - one’s knees knock 
together – кoleny drozhat - tisesy dirildedy”. These interlingual phraseological equiva-
lence semantics of the word «fear» in three studied languages have full compliance 
derivation base and on lexical and syntactic, and on phrase semantic levels. However, 
there is one small, grammatical distinction: the lexical component is in German, Eng-
lish and Russian languages in the plural, and in the Kazakh language in the singular. 
SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES

201
Региональный вестник Востока
  
 
 
 
 
        
Выпускается ежеквартально
This does not affect the result of the conceptualization of phraseology, all interlingual 
phraseological equivalence express the semantics of «fear» and represent fear through 
a physiological consequence, as weak at the knees in fear.
2.  Trembling  in  its  product  lines,  indicative  and  comparative  representation: 
“zittern wie Espenlaub - to quake like an aspen leaf - shapyraktai kaltyrady”. As the 
data of interlingual phraseological equivalence, trembling associated with an intense 
vibration of leaves on the trees. The association of shivering as impact consequence 
of fear on the body quite naturally occurs in all people. In this case it is necessary to 
talk about self-occurrence data of interlingual phraseological equivalence in each of 
four languages, not to borrow, tracing interlingual phraseological equivalence as one 
of the main sources of formation, occurrence of the first degree of similarity. The small 
difference is found in the version of the interlingual phraseological equivalence in the 
Kazakh language. The fact that the interlingual phraseological equivalence of German, 
English languages we are talking about a specific type of trembling leaves tree - aspen, 
and in the Kazakh language the leaves on trees at all without some categorical or spe-
cies specificity. Apparently, the leaves trembling with particularly strong gusty winds, 
and it didn’t escape of the people’s the observation, where the trees are quite varied in 
their views. The consciousness of these people celebrated this fact, in particular, that 
the derivation based on idioms and phraseological conceptualization of the past has led 
to the emergence of the first degree of similarity, that is, high similarity. A trembling 
of fear as a consequence is a source of interlingual phraseological equivalence in four 
languages: “am ganzen Koerper zittern, drozhat wsem telom, oene boyym dіrіldedі, to 
shake to the foundation”. Thus, the trembling is active and universal consequence in 
making the phrases on the impact of fear on the human body in phrase semantic «fear» 
in the four languages.
3.  The reaction of the heart to the fear of its functional and physical entities. 
Fixing the nature of the heart’s response to fear and physiological conceptualization of 
this fact is in the derivation-base of reaction and universal nature of the relevant type 
of reaction to the fear leads to the interlingual phraseological equivalence, which is 
studied in four languages. Compare: „das Herz blieb jemandem (fast) stehen - one’s 
heart stands still – zhүregіm toktap kala zhazdady“. Between the interlingual phraseo-
logical equivalence of first degree the simililaritys are some differences. These dif-
ferences occur in the interlingual phraseological equivalence of Russian and Kazakh 
languages. In the derivation based interlingual phraseological equivalence of Russian 
language response of the heart is not expressed by the token straight nomination: “Ste-
hen  bleiben,  stands  still,  toktap  “  and  indirect  nomination  -  metaphorical  meaning 
of „stopping“, but in essence also expresses the fear of cardiac arrest. In the Kazakh 
language somewhat different aspectual point of the heart. The heart of all people re-
acts the same way to fear. This is the free variables or phrases that are subjects to the 
G.K. KAPYSHEVA, MARION GREIN. 4 (72) 2016. P. 196-202   
                   
                ISSN 1683-1667 

202
Тоқсанына бір рет шығарылады
  
 
 
 
         
Шығыстың аймақтық хабаршысы
conceptualization of phraseology, the consequence of which is the appearance of the 
interlingual phraseological equivalence of first degree.
4.  The next type of the same reactions of people to the fear is sweating. Throw-
ing  under  the  fear  into  the  sweat.  Idioms  expresses  this  fact  in  all  four  languages, 
resulting in different languages appear very similar interlingual phraseological equiva-
lence of first degree, compare: “jemandem bricht der kalte Schweiss aus, wie in Sch-
weiss gebadet sein - to be in a cold sweat / to sweat with fear –cholodny pot vystypil ot 
stracha – kara terge tustim”. Sweat is as a consequence of fear in each language basis 
for forming at least two types of interlingual phraseological equivalence of first de-
gree. In one of them emphasizes the process of sweating with fear, in a different state 
of people in the sweat of fear. These idioms also have their own derivational basis in 
every language, as sweat and fear - the universal dependence in humans.
5.  The tongue reacts as it loses its mobility and as a major force contributing 
to the organization and implementation of human speech. All these moments are cap-
tured human consciousness and fix them in the free variables or phrases. They are in 
all four languages, compare the following phraseology: “die Angst laehmte jemandem 
die Zunge - his tongue failed him/ smb. has lost command of his (her) tongue; smb. 
cannot get the words out- korykkanynan til-shagi bailandy”. Because the language is 
physiologically and functionally located in an adjacent relation with other parts of the 
human body, there are different but similar idioms in different languages of semantics 
„fear“ including the first degree of similarity. 
The same biology and physiology reaction of the body and its parts and organs 
to fear allow to conclude with certainty that interlanguage phraseological equivalents 
of phraseological semantical field of “fear” arose independently from each other in the 
four languages. In the system of interlanguage phraseological equivalents of these four 
languages there are borrowings and tracings, which for their part are responsible for 
the presence of the interlanguage phraseological equivalents in other languages. 
REFERENCES
1.  Kursisa A., Deutsch ist easy. Lehrerhandreichungen und Kopiervorlagen, Deutsch 
nach Englisch. A. Kursisa, Für den Anfangsunterricht. 2011, 18, 102, 104 (in Deu).
2.  Rösler D., Deutsch als Zweit und Fremdsprache, Gemeinsamkeiten und Unterschie-
de. D.Roessler, Deutsch als Fremdsprache. 2011, 14, 149, 160 (in Deu).
3.  Rösler  D.,  Deutsch  als  Fremdsprache  außerhalb  des  deutschsprachigen  Raums. 
D. Roessler, Ein praktischer Beitrag zur Fortbildung von Fremdsprachenlehrern. 2011, 12, 
105, 108 (in Deu).
4.  Marion G., Neue methodische Ansätze im DaF-Unterricht mit Beiträgen deutscher 
und usbekischer WissenschaftlerInnen. G. Marion, Neue methodische Ansaetze. 2011, 55, 58 
(in Deu).
5.  Jakobson R., Implications of language universals for linguistics. R. Jakobson, Uni-
versals of language. 2006, 11, 107, 111 (in Eng).
SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES

203
Региональный вестник Востока
  
 
 
 
 
        
Выпускается ежеквартально
ӘОЖ 94: 638.1 (574)

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет