Құрылтайшы: Қостанай мемлекеттік


«38 слово» (отрывок) читает Нүркеев Дархан



Pdf көрінісі
бет11/11
Дата06.03.2017
өлшемі1,16 Mb.
#8126
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

«38 слово» (отрывок) читает Нүркеев Дархан. 

2  ведущий:  Работа  конференции  подходит  к  своему  логическому  завершению, 

возможно, есть еще желающие выступить по теме конференции.  

1  ведущий:  «Через  постижения  Абая  мы  познаем  себя», – подчеркнул  Президент  РК 

Н.А.  Назарбаев.  В  ХХІ  веке  Абай  нуждается  не  в  поклонении,  а  в  изучении  его  наследия. 

Абай  подобен  величавому  эпосу,  каждый  в  нем  находит  нечто  близкое  себе:  один  берет 

песни, другой – афоризмы, третий – поучения, четвертый – теологические раздумья. Творчес-

кое  наследие  великого  Абая  безгранично  по  мысли,  глубине  и  широте  охвата  человеческой 

души со всеми ее радостями и горестями, печалью и счастьем, надеждами и разочарованиями.  

2  ведущий:  «Слова  назидания»  написаны  более  века  назад,  но  их  художественная, 

культурная,  гуманистическая  ценность  остается  актуальной  и  интересной  для  современных 

читателей. Не случайно это выдающееся сочинение называют «труд души». Емкие, мудрые, 

лиричные, эмоциональные произведения Абая находят отклик в наших душах. «Ақырын жү-

ріп, анық бас» – «Путь долог, но уверен шаг». Путь к Абаю – это всегда восхождение, а сам 

он – это всегда продолжение. «Еңбегің кетпес далаға» – «Дела не могут быть напрасны», – 

писал  поэт,  и  его  «Слова»  не  разошлись  с  его  делами.  Надеемся,  что  и  наши  слова  не 

разойдутся с нашими делами.  

 

Список литературы 

Кенжебаев Б. ХХ ғасыр басындағы қазақ əдебиеті. – Алматы: «Білім», 1993.  

Құнанбаев А. Шығармалары. Екі том. – Алматы: «Жазушы», 1986. 

Сегизбаев О. Казахская философия ХV – начала ХІХ века. – Алматы: «Ғылым», 2006. 

ХХ ғасыр басындағы қазақ ақындары. – Алматы: «Ғылым», 1992. 

Смирнова Н., Сатпаева Ш., Адибаев Х. Казахская литература. – Алматы, 1996. 


 

ЖАС ҒАЛЫМ МІНБЕСІ 

 

ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО 

 

69 



 

УДК 327

 

 

АСТАНА – АШГАБАД: СОТРУДНИЧЕСТВО  



В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ 

 

Курманалина Н.Н.,



  

магистр истории, младший научный  

сотрудник Института истории и  

этнологии им. Ч.Ч. Валиханова, 

г. Алматы, Казахстан 

 

Аннотация



 

Мақала  қазіргі  кездегі  Қазақстан  мен  Түркменстан  арасында  білім, 

ғылым жəне мəдениет салаларының өзекті мəселелеріне арналған. Автор екі 

ел  астаналарының  ішкі  даму  қарқынына  тоқталып,  қос  жақта  өткізілген 

түрлі мəдени шараларға тоқталған. 

 

Аннотация



 

Статья  посвящена  актуальным  проблемам  в  области  образования

культуры и науки современного Казахстана и Туркменистана. Рассматривая 

темпы  внутреннего  развития  двух  столиц,  автор  заостряет  внимание  на 

различных культурных мероприятиях, проведенных двумя сторонами

 

Аbstract



 

This article is devoted to actual problems of Kazakhstani-Turkmen rela-

tions in the field of education, science, and culture at the present stage. The author 

drawed a parallel between the internal development of the both capitals, and 

considered various bilateral cultural measures. 

 

Түйінді  сөздер:  екі  жақты  серіктестік,  мəдени  қатынас,  мəдени  құнды-



лықтар, тарихи байланыстар

Ключевые  слова:  двустороннее  сотрудничество,  культурное  взаимодейст-

вие, культурные ценности



исторические связи.

 

Keywords:  bilateral cooperation, cultural interaction, cultural values, historical 



links. 

 

Во  внешней  политике  Республика  Казахстан  последовательно  выстраивает  стабиль-



ные, взаимовыгодные двусторонние отношения со всеми государствами по периметру своих 

границ. Отношения с ними закономерно являются приоритетом внешней политики Казахста-

на  с  периода  обретения  независимости.  Туркмения – крупнейшее  среди  стран-соседей  по 

территории государство в Центрально-Азиатском регионе.  

Дипломатические отношения между Казахстаном и Туркменистаном были установле-

ны 5 октября 1992 года.  В 1996 г.  открыто  посольство  РК  в  Ашхабаде.  С 1999 г.  в  Астане 

функционирует посольство Туркменистана. Государства серьезно взялись за обновление сво-

их  столиц.  Ашгабад,  так  же  как  и  Астана,  практически  начал  строиться  на  новом  месте. 

После землетрясения, произошедшего в 1948 году, город был разрушен до основания, долго 

восстанавливался. Нынешняя беломраморная красота стала возможна лишь после обретения 

Туркменистаном независимости. Главная концепция, которая заложена в основу строитель-

ства столицы, – это единая цветовая гамма – белый цвет, и единый материал для облицовки 

зданий – это мрамор. (Конырова К., Акмурадов М. / Литер. 27.09.2012, с. 4.). 

Столицы играют важную роль в установлении двустороннего и многостороннего со-

трудничества между странами. На сегодняшний день договорно-правовую базу двусторонне-

го сотрудничества составляют свыше 60 договоров и соглашений, направленных на развитие 

двусторонних политических, экономических, гуманитарных связей, а также в сфере образо-

вания и науки. Места их заключения столицы наших стран (Алматы – Астана и Ашгабад). 



 

ЖАС ҒАЛЫМ МІНБЕСІ 

 

ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО 

 

70 



 

Главы  обоих  государств  уделяют  особое  внимание  в  сферах  образования,  науки  и 

культуры. По словам Президента Н. Назарбаева, знания – это результат труда. Чем больше 

трудимся, стремимся к самообразованию, тем больше познаем. Знания – это как экономичес-

кий  ресурс  государства,  фактор  производства.  Страна  последовательно  модернизирует  на-

циональную систему образования, приближая ее к международным стандартам. (Выступле-

ние Президента Казахстана Н.А. Назарбаева перед студентами Назарбаев Университета «Ка-

захстан на пути к обществу знаний» (Астана, 5 сентября 2012 года) // Казахстанская правда. 

– № 61-62 (27335-27336) 19.02.2013. – с. 1). 

Этому свидетельство принятые законы «О статусе "Назарбаев Университет", "Назар-

баев  Интеллектуальные  школы"  и  "Назарбаев  Фонд"  от 19 января 2011 года  № 394-IV, «О 

науке» 18 февраля 2011 года и

 

«Об образовании» от 24.10.2011 № 487-IV.  



«В сильном государстве наука занимает ведущее место» – и в этом постулате Прези-

дента  Туркменистана  Г.  Бердымухаммедова  по  сути  заложен  основополагающий  принцип 

интеллектуальной экономики, основанной на знаниях. С первых дней своего правления Ли-

дер нации инициировал коренные реформы образовательной системы Туркменистана, мате-

риально  и  морально  стимулировал  работников  системы  образования.  Принятый  в  августе 

2009 г. закон страны «Об образовании» отражает современную концепцию образовательной 

системы  независимого  и  нейтрального  государства,  сочетавшую  в  себе  как  национальные 

духовные ценности, так и общемировые достижения в этой области. Образование – важная 

инвестиция в будущее нации (Ораева А., Аннаева Г., 2010, с. 198). Мнения и ориентиры двух 

глав государств в этой сфере единомышленно направлены на дальнейшее развитие и модер-

низацию согласно нынешним общемировым требованиям.

 

Основополагающими  из  двусторонних  актов  являются  Договор о дружественных отно-



шениях и сотрудничестве от 19 мая 1993 г. и Декларация о развитии дальнейшего сотрудничест-

ва от 27 февраля 1997 г. Официальный визит Президента Туркменистана С.Н. Ниязова в Ка-

захстан, который состоялся 27-28 февраля 1997 года, стал значимым в сфере развития куль-

турно-гуманитарных  отношений  между  странами.  Переговоры  Президента  Казахстана  Н.А. 

Назарбаева и главы государства Туркменистан С.Н.  Ниязова ознаменовали собой прорыв  в 

казахстанско-туркменских  отношениях.  В  ходе  мероприятия  была  подписана  Декларация 

между  Республикой Казахстан  и  Туркменистаном  о развитии  дальнейшего  сотрудничества. 

Декларация включает 10 статей, устанавливающих принципы двустороннего сотрудничества 

по всем основным направлениям политического, экономического, правового, природоохран-

ного, культурного взаимодействия: Соглашения между правительствами о сотрудничестве в 

области  подготовки  и  аттестации  научных  и  научно-педагогических  кадров  высшей  квали-

фикации (г. Алматы, 27 февраля 1997 г.), о сотрудничестве в области образования (г. Алма-

ты, 27 февраля 1997 года) и др. Также были подписаны Соглашение о взаимном признании 

документов об образовании, ученых степенях и званиях от 5 июля 2001 года, Договор между 

государствами о торгово-экономическом, научно-техническом и культурном сотрудничестве 

до 2020 года (Астана, 28 мая 2007 года) и т.д.  

Основу  двустороннего  сотрудничества  в  культурно-гуманитарной  сфере  составляет 

межправительственное Соглашение о культурном сотрудничестве. Соглашение между Пра-

вительством Республики Казахстан и Правительством Туркменистана о культурном сотруд-

ничестве (г. Ашгабат, 9 апреля 1999 года), заключенное на пять лет, было основано на много-

вековой исторической общности судеб народов и учитывало многолетний опыт традицион-

ных культурных связей. Оно способствует дальнейшему расширению и укреплению взаимо-

выгодного  сотрудничества.  Также  основываясь  на  принципах  равноправия  и  добровольно-

сти,  обе  стороны  согласились  о  способствовании  сотрудничеству  в  области  культуры  и 

искусства и непосредственному ознакомлению общественности с культурными ценностями 

и достижениями своей страны и т.д.  

В 1995 году,  в  год  возникновения  Ассамблеи  народов  Казахстана,  в  г.  Алматы  и 

Алматинской области появился первый в Казахстане туркменский общественно-культурный 

центр. При Алматинском центре туркмен функционирует детский танцевальный коллектив, 


 

ЖАС ҒАЛЫМ МІНБЕСІ 

 

ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО 

 

71 



 

созданы  обширная  коллекция  картин  члена  Союза  художников  Казахстана  Ш.  Орадова  и 

библиотека. В 1998 году организационно оформился Мангыстауский национально-культур-

ный центр туркмен, а в 2004 г. – Костанайское и Карагандинское национально-культурные 

объединения туркмен. В 1996 г. Алматинский общественно-культурный центр туркмен стал 

коллективным членом «Гуманитарной Ассоциации туркмен мира», находящейся в г. Ашга-

бат; а в 1998 г. – заключил договор о творческих связях с казахским национально-культур-

ным центром г. Ашгабат – «Елімай – Туркменистан». За активную деятельность в сфере воз-

рождения  национальных  культур  в  Казахстане  председатель  Алматинского  центра  Аннаку-

лиева  Г.А.  в 2001 г.  была  награждена  казахстанским  орденом  «Достык»,  а  в 1996 г. – ме-

далью  Туркменистана «За  любовь  к  Отчизне».  Туркменские  центры  в  Казахстане  проводят 

активную  издательскую  деятельность.  В 2000 г.  на  казахский  язык  был  переведен  и  издан 

сборник произведений классика туркменской поэзии Махтумкули Фраги. В 2003 г., при под-

держке фонда «Сорос» в Алматы, доктором музыковедения Ш. Гуллыевым были изданы две 

книги о туркменской музыке. В 2002 г. академиком К. Аманниязовым при поддержке казах-

станских спонсоров вышли в свет книги «Мангыстау – отчий край», а в 2005 г. – «Туркмены 

Мангыстау».  На  музыкальном  диске,  выпущенном  в 2002 г.  министерством  культуры,  ин-

формации и общественного согласия РК, была записана также туркменская мелодия. Турк-

менские центры активно участвуют в деятельности Ассамблеи народа Казахстана.

 

 

В сентябре 1998 г. в Туркменистане прошли Дни культуры Казахстана. А в сентябре 1999 

года по инициативе Президента РК Н.А. Назарбаева в Астане состоялась первая встреча дея-

телей культуры и науки государств Центральной Азии. Были организованы международные 

конференции и «круглые столы», выступления на радио и телевидении, различные фестива-

ли,  выставки,  спортивные  мероприятия,  недели  национальных  культур,  также  встречи  со 

школьниками и студентами. 16–17 октября 2002 г. в рамках формата регулярных встреч на ро-

тационной  основе,  инициированных  казахстанской  стороной,  в  Ашхабаде  прошла  вторая 

встреча деятелей культуры и науки государств региона. В декабре 2004 г. в Ашхабаде состоялись 

концерты группы «Уркер» и домбриста А.Енсепова, приуроченные к Дню Независимости РК. 

В Казахстане ознакомились с трудом С. Ниязова «Рухнама». Идеи формирования об-

щества  на  принципах  гуманизма  и  моральной  чистоты,  исповедуемые  в  «Рухнама»,  нашли 

позитивный отклик в сердцах наших народов, связанных общей многовековой историей, тра-

дициями и языковыми корнями. Для более глубокого познания духовных ценностей наших 

туркменских братьев по инициативе посольства «Рухнама» была издана на казахском языке.

 

 



30-31 августа 2006 г. состоялся официальный визит министра иностранных дел К. Токае-

ва  в Туркменистан.  Глава  внешнеполитического  ведомства был принят Президентом С. Ния-

зовым и в ходе состоявшейся беседы передал личное послание Президента Н. Назарбаева. Пере-

говоры К. Токаева с министром иностранных дел Туркменистана Р. Мередовым были посвяще-

ны  обсуждению  перспектив  сотрудничества  в  политической,  торгово-экономической,  транс-

портной, нефтегазовой и культурно-гуманитарной сферах.  

9  декабря 2011 г.  в  Ашхабаде  состоялся  торжественный  прием  по  случаю 20-летия 

Независимости  РК,  организованный  посольством  РК  в  Туркменистане.  На  прием  были 

приглашены  представители  государственных  органов  Туркменистана,  иностранных  дипло-

матических представительств, аккредитованных в стране, общественные и культурные деяте-

ли, журналисты, представители казахской общины. В своем выступлении посол РК в Турк-

менистане А. Оразбай рассказал о достигнутых за годы независимости успехах нашей стра-

ны во всех областях жизни. Выступившая на приеме председатель Меджилиса Туркмениста-

на А. Нурбердыева передала поздравления Президента Туркменистана Г. Бердымухамедова с 

Днем Независимости всему народу Казахстана. Руководитель туркменского парламента под-

черкнула,  что  тысячелетняя  история  дружественных  отношений  между  нашими  народами, 

основанных на общности языка, религии и культуры, сегодня является прочным фундамен-

том  для  укрепления  добрососедских  и  взаимовыгодных  отношений  по  всем  направлениям 

жизнедеятельности. 


 

ЖАС ҒАЛЫМ МІНБЕСІ 

 

ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО 

 

72 



 

В  рамках  торжественного  дипломатического  приема  ведущие  туркменские  деятели 

искусств исполнили известные казахские народные и классические произведения Казахста-

на. Участникам приема был показан видеофильм о современном Казахстане. Большой инте-

рес гостей вызвала фотовыставка, посвященная 20-летию Независимости Казахстана. 

29 марта 2012 г. в Ашхабаде состоялись политические консультации между внешне-

политическими ведомствами Казахстана и Туркменистана. Казахстанскую сторону возглавил 

заместитель министра иностранных дел Амангельды Жумабаев, туркменскую – первый заме-

ститель министра иностранных дел В. Хаджиев. Стороны обсудили широкий спектр как дву-

стороннего, так и многостороннего взаимодействия двух стран, в том числе выполнение ра-

нее достигнутых договоренностей в ходе встреч на высшем уровне, перспективные направ-

ления торгово-экономического и культурно-гуманитарного сотрудничества. 

В  этом  году  Международное  празднование  Наурыза  проходило  в  городе  Ашхабад  в 

Туркменистане.  В  нем  приняли  участие  представители  нашей  страны,  Афганистана,  Азер-

байджана, Ирана, Казахстана, Кыргызстана, Пакистана, Таджикистана, Татарстана, Турции и 

ООН. Мероприятие было организовано в Ахалском велаяте, который находится в степи при-

мерно в 20 километрах от Ашхабада. Сюда прибыли президенты Афганистана, Ирана, Паки-

стана,  Таджикистана,  Татарстана,  вице-премьер  Азербайджана,  министр  культуры  Кыргыз-

стана, министр энергетики и природных ресурсов Турции. От Казахстана присутствовал ви-

це-спикер мажилиса РК Джакупов К. Участникам были выделены юрты. Представители де-

легации украшали свои юрты и старались показать все особенности и традиции проведения 

Наурыза в своей стране. Праздничный концерт проходил в большом помещении в виде па-

латки, в которой была установлена огромная сцена с экранами. От Казахстана приехали две 

делегации: музыкально-хореографический коллектив КазНАИ им. Т. Жургенова (Алматы), а 

также народный коллектив-ансамбль танца «Жорга» и певцы Мангыстауской областной фи-

лармонии:  Марат  Сафаров  и  Аида  Байгелова.  Юрту,  выделенную  Казахстану,  оформляли 

специалисты  областного  музея  Мангистауской  области.  Вечером  в  день  празднования 

Наурыза неподалеку от Ахалского велаята разожгли большой костер, вокруг которого гости 

и хозяева праздника исполняли танец под песню туркменского народа «Куштдепти». Празд-

ник транслировался по всем местным каналам. На следующий день состоялась встреча глав 

делегации с президентом Туркменистана Г. Бердымухамедовым, а затем главы и представи-

тели  министерств  разных  стран  прибыли  на  место  проведения  мероприятия,  посвященных 

Наурызу.  Обойдя  ярмарку,  приготовленную  местными  жителями,  они  посетили  гостевые 

юрты, убранные в национальном стиле. Возле каждой юрты готовились национальные блю-

да, демонстрировались обряды празднования Наурыза, национальные наряды, изделия при-

кладного  искусства.  Перед  казахстанской  юртой  выступали  артисты  АТ  «Жорга»  с  танцем 

«Адайдын илме куйы». В заключение торжества был организован праздничный обед, во вре-

мя  которого  проходил  концерт,  где  выступали  делегации  всех  стран.  А  затем  состоялись 

съемки  участников  делегации.  В  исполнении  казахстанцев  были  представлены  номера: 

«Ауыл жастары» АТ «Жорга», «Бастангы-бакыт бастауы» АТ «Жорга», а также националь-

ные песни в исполнении А. Байгеловой и М. Сафарова. 

В  столице  Казахстана  прошла  презентация  книги  президента  Г.  Бердымухамедова 

«Лечебные растения  Туркменистана»,  изданной  на  казахском  языке.  В  книге  в  алфавитном 

порядке  перечислены  полезные  растения,  произрастающие  в  Туркменистане,  их  характе-

ристика.  В  издании  приведены  сведения  как  о  научном  применении  растений,  так  и  об  их 

использовании в народной медицине. Книга содержит рекомендации по их выращиванию и 

хранению, а также рецепты приготовления медикаментов из трав, плодов и корней. Специа-

листы считают, что книга о лекарственных растениях Туркменистана может стать настоль-

ной  книгой  для  тех,  кто  получает  медицинское  образование  и  занимается  медицинской 

наукой. 


Также  в  Астане,  во  Дворце  мира  и  согласия,  состоялся  концерт  мастеров  культуры 

Туркменистана и открылась выставка туркменского декоративно-прикладного и ювелирного 



 

ЖАС ҒАЛЫМ МІНБЕСІ 

 

ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО 

 

73 



 

искусства. Эти мероприятия были проведены накануне государственного визита президента 

Туркменистана в Казахстан (10–11 мая 2013 г.). 

Президент Туркменистана Г. Бердымухамедов, прибывший в Астану с государствен-

ным визитом, провел переговоры с президентом Республики Казахстан Нурсултаном Назар-

баевым.  Президенты  обсудили  широкий  круг  вопросов  межгосударственных  отношений

конкретизировали приоритетные направления казахстанско-туркменского партнерства с рас-

четом на перспективу, обозначив в их числе торгово-экономическую и энергетическую сфе-

ры, промышленную отрасль, а также гуманитарно-культурную область. 

В  присутствии  глав  двух  государств  подписываются:  Протокол  о  сотрудничестве 

между Министерством иностранных дел Туркменистана и Министерством иностранных дел 

Республики Казахстан; Программа сотрудничества между Министерством иностранных дел 

Туркменистана  и  Министерством  иностранных  дел  Республики  Казахстан  на 2013-2014 

годы;  Соглашение  между  Академией  наук Туркменистана  и  Национальной  академией наук 

Республики  Казахстан;  Меморандум  о  сотрудничестве  между  Министерством  железнодо-

рожного  транспорта  Туркменистана  и  Акционерным  обществом  «Национальная  компания 

«Казакстан Темир Жолы». Президенты выразили твердую уверенность в том, что плодотвор-

ное казахстанско-туркменское сотрудничество, перед которым сегодня открыты новые гори-

зонты,  будет  успешно  развиваться.  Предполагается  сотрудничество  в  сфере  образования – 

обмен  студентами  между  странами.  Планируется  реализовать  совместные  проекты  между 

академиями наук государств. Провести дни культуры в обеих стран соответственно. 

Эти два независимых государства, связанные общими историческими, культурными, 

языковыми корнями, имеющие общую границу, являются сегодня миролюбивыми государст-

вами и дружественно настроенными соседями, сотрудничающими в самом широком спектре 

экономических, политических и гуманитарных вопросов и проблем.  

У туркменского и казахского народов много общего не только в советском прошлом, 

но и в более глубоких исторических и родственных связях. Наши народы издревле являются 

близкими  между  собой,  во  многом  схожи  язык,  традиции  и  обычаи.  Несомненно,  дружест-

венные  отношения  во  всех  сферах  перспективны  и  будут  развиваться  во  благо  укрепления 

братских добрососедских отношений. 

 

Список литературы 

Конырова К., Акмурадов М. У нас много общего: Туркменистан и Казахстан отметят 20-летие 

установления дипломатических отношений // Литер. 27.09.2012. – с. 4. 

Нурсултанова  Л.Н.  Казахстанско-туркменское  сотрудничество  на  современном  этапе // 

Казахстан Спектр. – 2010. – №3.– С. 16–25. С. 15. 

Ораева А., Аннаева Г. Современные тенденции в образовательной системе Туркменистана // 

Наука будущего: материалы международного научно-образовательного конгресса / под ред. Б.Т. Жу-

магулова. – Алматы: Қазақ университеті, 2010. – С. 198. 

Оразбек Е. Туркменские национально-культурные центры в Казахстане: Народный опыт сози-

дания  основ  открытого  толерантного  общества // Казахстан–Туркменистан:  научно-культурное  со-

трудничество:  материалы  научной  конференции,  посвященной 20-летию  Независимости  Туркмени-

стана (г. Алматы, 12 октября 2011 г.). – Алматы: «Асыл кітап» баспа үйі, 2011.– С. 17–26. 

Станислава К. Мангистауская делегация приняла участие в праздновании Наурыза в Туркме-

нистане // Лада. Новости города Актау. 

Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.lada.kz/ 

aktau_news/culture 

Выступление Президента Казахстана Н.А. Назарбаева перед студентами Назарбаев Универси-

тета «Казахстан на пути к обществу знаний» (Астана, 5 сентября 2012 года) // Казахстанская правда. – 

№ 61-62 (27335-27336) 19.02.2013. – С. 1. 

Казахстанско-туркменские отношения // Казахстан и страны мира. Книга – альбом. – Алматы: 

Издательство «Онер», 2006. – 256 с. / сост. Ермекбаев Н.Б., Койшыбаев Г.Т., Лама Шариф К.К. – С. 

33–34. 


Казахстан и СНГ. Туркменистан // Вестник дипломатии. – 2011. – 6(33). – С. 189. 

Казахстан и СНГ. Туркменистан // Вестник дипломатии. – 2012. – 2(35). – С. 142. 



 

ЖАС ҒАЛЫМ МІНБЕСІ 

 

ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО 

 

74 



 

УДК 81'

 

К ВОПРОСУ О РАННЕМ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 

 

Рыбальченко И.А., 

студентка 3 курса КГПИ, 

г. Костанай, Казахстан 

 

Аннотация 



Зерттеу өзектілігі: шетел тіліне ерте үйрету қоғам қажеттілікте-

рімен анықталады.  

Жаңа оқу бағдарламасы бастауыш мектептің 1 сыныбынан бастап, 

шетел  тілін  міндетті  түрде  оқытуға  бағытталған.  Аталмыш  пəнді  ерте 

жастан оқыту шетел тіліне қызығушылықтың артуымен,  қоғам үшін ма-

ңыздылығымен сонымен қатар, жан-жақты жеке тұлғаны дамыту мүмкін-

дігімен сипатталады.  

 

Аннотация 



Актуальность проблемы: раннеe обучениe иностранному языку опре-

деляется потребностями общества. 

Новая  учебная  программа  предусматривает  обязательное  изучение 

иностранного  языка  с 1 класса  в  начальной  школе.  Факт  введения  раннего 

изучения  иностранного языка является  признанием объективно  существую-

щего социального интереса к изучению иностранных языков и подтвержде-

нием важности данного предмета для реализации перспективных задач раз-

вития личности. 

 

Abstract 



Teaching to young learners is determined by the needs of the society. 

The new curriculum includes compulsory study of a foreign language from 

the 1 grade in primary school. The fact of the introduction of teaching to young 

learners is recognition of the objective social interest in the study of foreign 

languages and confirms the importance of this subject for the implementation of 

long-term objectives of the individual. 

 

Түйінді  сөздер:  мəдени  сабақтастық,  толеранттылық,  бейнелі  ойлау,  тіл 



үйрену.  

Ключевые  слова:  диалог  культур,  толерантность,  образное  мышление, 

изучение языка. 

Keywords: dialogue of cultures, tolerance, figurative thinking, language studying. 

 

Введение.  Политические,  социально-экономические  и  культурные  преобразования, 

происходящие в Казахстане, существенно влияют на расширение функций английского язы-

ка как учебного предмета. Из предмета второстепенного он становится в один ряд с наиболее 

востребованными дисциплинами. Сегодня английский язык выступает как инструмент обще-

ния в диалоге культур и цивилизаций современного мира. 

Как  нам  известно,  Глава  государства  на  расширенном  заседании  Правительства 17 

апреля 2011 года дал поручение о введении английского языка с 1 класса. Согласно этому, 

введение данного предмета с 1 класса в общеобразовательных школах республики официаль-

но начнется с 2013–2014 учебного года. 

Таким образом, перед учителями школ стоят огромные задачи по реализации данного 

проекта: создание благоприятных условий для изучения английского языка, выявление моти-

вации у  младших  школьников,  использование  определенных  методик  по  изучению  англий-

ского языка у детей младшего школьного возраста по качественному усвоению материала с 

учетом их возрастных и психологических особенностей.  

Существуют мнения логопедов, что иностранный язык нельзя изучать до тех пор, по-

ка  полностью  не  сформируется  речевой  аппарат  ребенка,  поскольку  произнесение  звуков 


 

ЖАС ҒАЛЫМ МІНБЕСІ 

 

ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО 

 

75 



 

иностранной  речи  будет  ухудшать  правильное  произношение  родной  речи.  На  самом  деле 

мы наблюдаем совсем другое: если ребенку читают на родном языке сказки, прозу, поэзию, 

если в семье разговаривают грамотно, ребенок обязательно воспринимает это, и количество 

изучаемых им иностранных языков никогда не повлияет на уровень владения родной речью 

отрицательно. В современной жизни негативно влияет на языковое развитие множество дру-

гих факторов. От переизбытка электронных игрушек, компьютера и множества другой совре-

менной техники, часто работающего в присутствии ребенка телевизора, ситуаций, когда ро-

дитель физически присутствует с ребенком, но не общается с ним, происходит стимулирова-

ние односторонней речи, не предполагающей диалога (

www.mosfamily.ru)

Отечественный  и  зарубежный  опыт  показывает,  что  раннее  изучение  иностранного 



языка развивает детей, поднимает их образовательный и познавательный уровни. 

В последнее время вопрос о раннем обучении английскому языку стал необсуждаем. 

Cуществуют определенные причины для преподавания английского языка на началь-

ном этапе: 

– это самый благоприятный период для лингвистического развития ребёнка, и это на-

до  использовать  для  создания  солидной  базы  по  дальнейшему  лингвистическому  образова-

нию; 

–  раннее  обучение  детей  дает  возможность  иметь  максимум  учебного  времени  для 



изучения английского как иностранного: чем раньше начать, тем больше времени  имеется 

для его изучения; 

–  дети,  которые  изучают  английский  язык  в  качестве  первого  иностранного  языка  в 

начальной школе, имеют больше возможностей для изучения второго иностранного языка в 

школе; 

– с самого раннего возраста при ознакомлении с культурой страны изучаемого языка в 



детях воспитываются  толерантность, терпимость, чувство сопричастности к другим людям; 

–  изучение  иностранного  языка  в  раннем  возрасте  наряду  с  практической  значи-

мостью развивает у детей способность лучше постигать и свой родной язык; 

–  изучение  иностранных  языков  улучшает  память  детей,  их  мышление,  восприятие, 

воображение и т.д.

 (Воронина Г.И., Соловцова Э.И., 2003)

.

 

Сейчас  в  ходе  изменений,  происходящих  в  современном  образовании,  наблюдается 



ряд причин, требующих пересмотра существующих взглядов на роль и место иностранного 

языка в образовательном процессе.  

Во-первых, вследствие глобальных изменений в обществе, как в Казахстане, так и во 

всем мире, изменились роль иностранного языка в образовании и отношение общества к не-

му.  Он  превратился  в  один  из  главных  элементов  современного  образования,  в  средство 

достижения профессиональной реализации личности.  

Во-вторых, новая социально-экономическая и политическая ситуация требует реали-

зации в обществе языковой политики в области иноязычного образования. 

Сегодня раннее обучение английскому языку является приоритетным в современном 

образовании. «Так каков оптимальный возраст для изучения?» – интересуются родители. 

Самым благоприятным возрастом для изучения английского языка считается возраст 

от 4 лет.  Уже  к 5 годам  ребенок  хорошо  владеет  родной  речью  и  может  строить  сложные 

предложения, вот и наступает время начинать первые занятия изучения английского языка. 

Ребенок научится быстро и легко переключаться с родного языка на иностранный (

Леонтьев 

А.А., 1985). 

 

Дети раннего школьного возраста активны, любознательны, пытливы, им свойственна 



неисчерпаемая потребность в новых впечатлениях. Задача учителя, опираясь на психологи-

ческие, физиологические возрастные особенности детей, вызвать интерес к предмету

 (Рогова 

Г.В.,  Верещагина  И.Н.

, 2000). Ребенок  в  возрасте 7–9 лет  еще  не  обладает  сформированным 

аналитическим  мышлением,  и  разбираться  ему  в  теоретических  основах  языка  сложно  и 

неинтересно.  Тем  не  менее,  у  него  очень  развиты  практически-действенное  и  наглядно-

образное мышление, механизмы подражания. Такие элементы, как наглядность, впечатления, 

ритм,  мелодия  и  творческая  направленность  учителя  способны  на  непосредственном, 


 

ЖАС ҒАЛЫМ МІНБЕСІ 

 

ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО 

 

76 



 

эмоциональном  уровне  перенести  ребенка  в  мир  нового  языка.  В  течение  первых  трех  лет 

работа ведется только в устной форме – дети слушают, говорят, исполняют песни, играют. 

Понимание при этом приходит как бы само собой (

Кабардов М.К., 1985). 

Учитель не стремит-

ся слишком сосредоточиться на допущенных ребенком ошибках и гораздо меньше занимает-

ся исправлением произношения. Маленькие дети не могут подолгу сидеть спокойно из-за не-

достатка контроля над двигательными мышцами. Поэтому учителю желательно подавать ма-

териал в увлекательно-познавательной игровой форме, во время урока давать им такие зада-

ния, которые позволяли бы детям двигаться по классу (игры, песни с движениями, танцы), 

важное значение имеет использование физминуток на уроках. Использование физминуток на 

уроке  английского  языка  ведет  к  повышению  творческого  потенциала  учащихся,  к 

осмысленному  и  быстрому  освоению  лексического,  грамматического,  фонетического  мате-

риала и позволяет компенсировать негативные последствия переутомления.

 

 Играя, дети лег-



ко усваивают сложные понятия, и изучение иностранного языка превращается в яркое увле-

кательное занятие. Именно в этот период у учащихся закладывается фундамент языковых и 

речевых  способностей,  необходимых  для  последующего  изучения  иностранного  языка  как 

средства  межкультурного  общения,  что  является  основной  целью  обучения  иностранному 

языку в школе

 (Рогова Г.В., Верещагина И.Н

., 1985). Начальная школа – первая ступень в реа-

лизации основной цели учебного предмета «Иностранный язык», здесь закладываются осно-

вы коммуникативной компетенции.  

Какова же роль учителя в процессе обучения? 

В работе с детьми на успех обучения влияет не только методически выверенное обу-

чение  предмету,  но  и  внутренний  настрой  учителя,  его  творческий  подъем,  желание  пода-

рить радость ученикам. Успех обучения и отношение детей к предмету во многом зависят от 

личности учителя, от его яркости, эмоциональности, умения использовать игровые приемы. 

Превратить урок в игру, сделать его незабываемым – вот задача учителя в обучении млад-

ших школьников 

(Лукьянчикова Н.В., 2001).

 

 



Следует выделить основные требования к игре на уроке английского языка: 

1. Обязательно нужны воображаемая ситуация, план, по которому будут действовать 

дети, а также роли, игровые предметы.  

2. Дети обязательно должны знать: для чего они всё это делают. Они должны осозна-

вать, к какому результату они должны прийти. 

3.  Детям  должны  быть  чётко  изложены  правила  игры,  соблюдение  которых  обяза-

тельно. 

4. В процессе игры у каждого ребёнка должна быть возможность выбора, чтобы как 

можно  глубже  обеспечить  индивидуальную  активность  каждого  при  коллективной  форме 

игры. 


 

Именно в игровой форме наступают самые благоприятные ситуации для обучения де-

тей  задавать  вопросы  и  отвечать  на  них.  Просто  нужно  создать  ситуацию  с  элементом  не-

известного с помощью загадок, поиска и нахождения различных предметов и заинтересовать 

этим детей. Можно пофантазировать. Каждый урок может превращаться в страну игрушек, 

зоопарк, в сказку, в зависимости от темы урока. 

Необходимо  обращать  внимание  на  повторение  материала  и  осознанное  восприятие 

его. Дети обязательно должны понимать, о чем они говорят. Учителю необходимо обращать 

особое  внимание  на  включенность  каждого  ребенка  в  процесс  общения.  Следует  не допус-

кать  ошибок  в  произношении,  желательно  сразу  же  ненавязчиво  и  незаметно  исправлять  и 

закреплять  правильное  произношение.  Необходимо  всегда  помнить  о  том,  что  переучивать 

всегда труднее, чем учить. 

Безусловно, важно максимально использовать наглядный материал (игрушки, картин-

ки,  плакаты,  живые  картины,  кукольный  театр,  пальчиковый  театр),  индивидуальные 

карточки, много времени уделять прослушиванию. 

Для  закрепления  всех  полученных  знаний  учеников  необходимо  реализовывать  зна-

ние английского языка на праздниках, утренниках. Следует привлекать детей к чтению сти-

хов, показов инсценировок на английском языке. 

 

 


 

ЖАС ҒАЛЫМ МІНБЕСІ 

 

ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО 

 

77 



 

Важным  моментом  в  процессе  обучения  английскому  языку  младших  школьников 

является  наличие  хороших,  интересных,  красочных  учебников,  в  которых  были  бы  разно-

образные  игровые  приемы,  цветные  картинки,  соответствующее  оформление.  Только  при 

этом условии у детей появляется интерес к предмету с первого года обучения. В настоящее 

время ученики начальных классов обучаются по учебникам нового поколения «Way Ahead», 

«Primary School» издательства MACMILLAN. Использование  учебников  нового  поколения, 

зрительная и звуковая наглядность к ним обеспечивают силу и яркость впечатлений, глубину 

и прочность знаний учащихся. К тому же достаточная оснащенность кабинета иностранных 

языков  современными  техническими  средствами  обучения,  внедрение  в  практику  работы 

учителей новейших образовательных технологий, выход в Интернет, использование интерак-

тивного оборудования на уроках позволяют организовать учебный процесс на высоком мето-

дическом уровне.

  

Согласно  Концепции  развития  иноязычного  образования,  обучение  иностранному 



языку на начальном этапе даст учащимся возможность использовать приобретенные знания 

и умения в практической деятельности и повседневной жизни: понимать на слух речь учите-

ля, основное содержание облегченных текстов, с опорой на зрительную наглядность; участ-

вовать  в  элементарном  этикетном  диалоге  (знакомство,  поздравление,  благодарность,  при-

ветствие);  расспрашивать  собеседника,  задавая  прямые  вопросы,  и  отвечать  на  вопросы 

собеседника; кратко рассказывать о себе, своей семье, друге; составлять небольшие описания 

объекта, картинки; читать вслух текст, соблюдая правила произношения и основные интона-

ционные  модели;  читать  про  себя  с  полным  пониманием  учебные  тексты,  с  пониманием 

основного содержания облегченные оригинальные тексты, доступные по содержанию и язы-

ковому материалу; писать краткое поздравление (с днем рождения, с Новым годом) с опорой 

на образец (

Концепция развития иноязычного образования РК. – Алматы, 2010). 

Первая ступень начального иноязычного образования в 12-летней школе обеспечивает 

базу для развития преемственного и непрерывного образования в области иностранного языка. 

Я как будущий педагог могу сказать, что, ориентируясь на документы, определяющие 

перспективу  перехода  школ  на 12-летнее  обучение,  уже  сейчас  необходимо  думать  о  пер-

спективах развития современной школы, в каком направлении она будет развиваться. Одно 

из них – общественно-гуманитарное, раннее и углубленное изучение английского языка. 

Успешное выполнение педагогами задач, поставленных Министерством образования 

и науки, а самое главное, новым временем, позволит совершить прорыв в изучении англий-

ского языка. А это фактор успешной интеграции в мировое образовательное пространство и 

обеспечение условий для подготовки конкурентоспособных специалистов.  

В  заключение  хотелось  бы  вспомнить  слова  Р.  Фройденштайна: «Чем  раньше  мы 

начнем преподавать иностранный язык детям, тем раньше мы познакомим их с миром детей, 

говорящих на других языках». 

 

Список литературы 

Воронина  Г.И.,  Соловцова  Э.И.  Иностранные  языки  в  начальной  школе:  методические 

рекомендации. – М.: Издательский дом «Новый учебник», 2003.  

Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н. Теория и практика обучения иностранным языкам. Начальная 

школа: методическое пособие. – М.: Айрис-пресс, 2004.  

Кабардов М.К. О диагностике языковых способностей / М.К. Кабардов // Психологические и 

психофизиологические исследования речи. – М., 1985.  

Леонтьев  А.А.  Психологические  предпосылки  раннего  овладения  иностранным  языком // 

Иностранные языки в школе. 1985. 

Лукьянчикова Н.В. Обучение иностранному языку на начальном этапе обучения // Начальная 

школа. – 2001. – №1.  

Рогова  Г.В.,  Верещагина  И.Н.  Методика  обучения  английскому  языку  на  начальном  этапе  в 

общеобразовательных  учреждениях:  пособие  для  учителей  и  студентов  пед.  вузов. – 3-е  изд. – М.: 

Просвещение, 2000.  

Концепция развития иноязычного образования РК. – Алматы, 2010.



 

 

АВТОРЛАРДЫҢ НАЗАРЫНА                                                                                       ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ 

 

78 



 

 

Журнал «ҚМПИ Жаршысы» публикует статьи об оригинальных и ранее не печатавшихся 



результатах  исследований  в  области  социально-гуманитарных,  физико-математических,  техни-

ческих,  биологических,  химико-технологических,  экономических  наук,  по  экологии,  междуна-

родным научным связям и т.п.  

Решение  о  публикации  принимается  редакционной  коллегией  журнала  после  рецензиро-

вания. Отклоненные статьи повторно редколлегией не рассматриваются.  

Статьи публикуются на казахском, русском, английском языках. 

Журнал выходит четыре раза в год (январь, апрель, июль, октябрь). 

Подписку  на  журнал  можно  оформить  в  любом  почтовом  отделении  АО  «Казпочта». 

Подписной индекс 74081. 



Требования к статьям: 

Объём текста статьи должен быть от 15000 до 60000 знаков, включая пробелы и сноски (от 

0,3 до 1,5 п.л.). 

Технические требования к оформлению текста:  

Шрифт: Times New Roman, размер  шрифта – 12, положение  на  странице – по  ширине 

текста. 


Поля: по 2 см со всех сторон. 

Междустрочный интервал: одинарный. 

Интервал между абзацами «Перед» – нет, «После» – «нет». 

Отступ «Первой строки» – 1,25. 

Текст: одна колонка на странице. 

Первая (титульная) страница статьи должна содержать следующую информацию:  

1.  Код  УДК,  полужирный,  положение  по  левому  краю  страницы.  Присвоить  УДК 

авторскому материалу можно здесь: http://teacode.com/online/udc/.  

2.  Заглавие, прописные буквы, полужирный, положение по центру страницы, после УДК. 

3.  Ф.И.О.  автора,  полужирный  курсив,  положение  на  странице  по  правому  краю  через 

строку после «Заглавия». 

4.  Сведения  об  авторе:  ученая  степень,  должность,  место  работы,  город,  страна.  Раз-

мещаются под Ф.И.О. автора, курсив, положение на странице по правому краю. 

5.  Аннотация  к  статье.  Слово  «Аннотация» (каз. «Аннотация»,  англ. «Аbstract»), 

полужирный, положение по центру страницы, через строку после «Сведений об авторе». Текст 

аннотации: 500–800 знаков с пробелами, курсив, положение по ширине текста, отступы слева и 

справа – по 2 см, отступ «Первой строки» – 1,25.  

Аннотация  пишется  на  трех  языках  в  следующем  порядке:  первый – казахский,  второй – 

русский, третий – английский. 

6.  Ключевые слова (от 5 до 8). Размещаются под «Аннотацией». Фраза «Ключевые слова» 

(каз. «Түйінді  сөздер»,  англ. «Keywords»): полужирный,  положение  по  левому  краю  страницы, 

отступы  слева  и  справа – по 2 см,  после  фразы  ставится  двоеточие.  Сами  ключевые  слова 

указываются после фразы «Ключевые слова» в той же строке через двоеточие. 

Ключевые  слова  пишутся  на  трех  языках  в  следующем  порядке:  первый – казахский, 

второй – русский, третий – английский 

7.  Основной текст. Делится на следующие разделы:  



1.

 

Введение (каз – Кіріспе, англ. – Introduction). 

2.  Материалы и методы (каз. – Материалдар мен əдістер, англ. – Materials and Methods). 

3.  Результаты (каз. – Нəтижелер, англ. – Results). 

4.  Обсуждение (каз. – Талқылау, англ. – Discussion). 

5.  Выводы (каз. – Қортынды, англ. – Сonclusions). 

6.  Благодарности (каз. – Ризалық білдіру, англ. – Аppreciation). 



Разделы 3 и 4 могут объединяться, раздел 6 – по необходимости.  

8. Разделы статьи должны быть пронумерованы. Оформление заголовков разделов – шрифт 

Times New Roman, размер шрифта – 12, полужирный, положение по левому краю страницы. 

При  выделении  в  тексте  отдельных  пунктов  или  списков  следует  использовать  только 

арабские цифры. 

 

 



 

АВТОРЛАРДЫҢ НАЗАРЫНА                                                                                       ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ 

 

79 



 

9.  Список  литературы  (каз. – Əдебиет  тізімі,  англ. – References).  При  ссылках  на  ли-

тературу в тексте указываются фамилии авторов и год издания (в круглых скобках); например, 

Кузнецов (1999), или Smith (2003), или Petrov, Johnson (1997). При  цитировании  источник 

указывается в круглых скобках после кавычек, с указанием страниц, например (Норт, 1997, с.17).  

Список  литературы  приводится  в  конце  статьи  и  озаглавливается  «Список  литературы» 

шрифт Times New Roman, размер  шрифта – 12, полужирный,  отступ 1,25. Сам  список  лите-

ратуры  оформляется  как  общий  список  без  нумерации,  размер  шрифта – 11, отступ 1,25 см. 

Сначала  указываются  казахскоязычные  источники,  русскоязычные  источники,  затем  иностран-

ные, затем электронные ресурсы. Список строится по алфавиту. 

10. Оформление таблиц. 

Каждая  таблица  должна  быть  пронумерована  и  иметь  заголовок.  Номер  таблицы  и 

заголовок  размещаются  над  таблицей.  Номер  оформляется  как  «Таблица  1» («Кесте  1», «Table 

1») шрифт Times New Roman, курсив, размер – 11. Заголовок размещается на следующей строке, 

шрифт Times New Roman, размер – 11, по  центру  страницы.  Положение  текста  в  таблице  по 

левому краю.  

11.  Оформление графических материалов.  

Графические  материалы  должны  быть  представлены «Microsoft Graph» или «Excel» без 

использования сканирования. 

Графические объекты должны быть в виде рисунка или сгруппированных объектов. 

Графические объекты не должны выходить за пределы полей страницы и превышать одну 

страницу. 

Каждый объект должен быть пронумерован и иметь заголовок. Номер объекта и заголовок 

размещаются под объектом. Номер оформляется как «Рисунок 1» («Сурет 1», «Рicture 1») шрифт 

Times New Roman, курсив,  размер – 11, положение  текста  на  странице  по  левому  краю.  Далее 

следует название шрифт Times New Roman, размер – 11. 

12.  Оформление формул.  

Математические  формулы  оформляются  через  редактор  формул «Microsoft Equation». Их 

нумерация  проставляется  с  правой  стороны  в  скобках.  При  большом  числе  формул  ре-

комендуется их независимая нумерация по каждому разделу. 

13.  Редакция  не  несет  обязательств  по  рецензированию  всех  поступающих  материалов  и 

не вступает в дискуссию с авторами отклоненных материалов. 

К статье обязательно прилагаются: 

– сведения об авторе: фамилия, имя, отчество (полностью), научное звание, ученая степень, 

должность,  место  работы  (название  вуза,  организации,  факультет,  кафедра),  рабочий  телефон, 

факс, домашний адрес и телефон; 

– рецензия кандидата или доктора наук, доктора PhD (для авторов без ученой степени)  

 

 

По всем вопросам приема и публикации статей обращаться по адресу: 



 

Қазақстан Республикасы, 110000, 

Қостанай қ., Таран қ., 118 

Қостанай мемлекеттік 

педагогикалық институт, 

бөл. №114, 05. Тел. (7142) 53-34-71 

Е-mail: kqpinauka@mail.ru  

 

Республика Казахстан, 110000, 



г. Костанай, ул. Тарана, 118 

Костанайский государственный 

педагогический институт 

каб. №114, 05. Тел. (7142) 53-34-71 

Е-mail: kqpinauka@mail.ru  

 

 

 

 

 

Басуға 2013 ж. 25.09 берілді. 

Пішімі 60х84/8. Көлемі 7,0 б.т. 

Тапсырыс № 0442 Тараламы 300 д. 



 

Қостанай мемлекеттік педагогикалық  

институтының баспасында басылған 

Подписано в печать 25.09.2013 

Формат 60х84/8. Объем 7,0 п.л. 

Заказ № 0442 Тираж 300 экз. 



 

Отпечатано в типографии Костанайского 



государственного педагогического института 

 

Document Outline

  • vestnik-4-2013
    • 00
    • 01
    • 02
    • 03
    • 04
  • 05


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет