– 1 –
ЮРИДИКАЛЫК АТООЛОРДУН
ЖАНА БАШКА ТЇШЇНЇКТЄРДЇН
ОРУСЧА-КЫРГЫЗЧА СЄЗДЇГЇ
РУССКО-КЫРГЫЗСКИЙ СЛОВАРЬ
ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И
ИНЫХ ПОНЯТИЙ
Рекомендован:
Институтом языка и литературы имени Ч.Т. Айтматова
при Национальной академии наук
Кыргызской Республики
Национальной комиссией по государственному языку
при Президенте Кыргызской Республики
Одобрен:
Комитетом по образованию, науке, культуре и спорту
Жогорку Кенеша Кыргызской Республики
«Турар»
Бишкек – 2014
– 2 –
УДК 340
ББК 67
Р 89
Под общей редакцией Комитета по образованию, науке, культуре и спорту
Жогорку Кенеша Кыргызской Республики
Рецензенты: Акматалиев А.А. – вице-президент Национальной академии наук
Кыргызской Республики, академик, доктор филоло гических наук; Арабаев Ч.И.
– ученый, секретарь президиума Национальной академии наук Кыргызской
Республики, доктор юридических наук, профессор, член-корреспондент Нацио-
нальной академии наук Кыргызской Республики; Молдоканов А.М. – заве дующий
отделом перевода и терминологии Национальной комиссии по государственному
языку при Президенте Кыргызской Республики; Карагулова Ж.С. – заведующая
отделом лингвистической экспертизы Жогорку Кенеша Кыргызской Республики,
член терминологической комиссии Национальной комиссии по государственному
языку при Президенте Кыргызской Республики.
Р 89
Русско-кыргызский словарь юридических терминов и иных
понятий / Юридикалык атоолордун жана башка тїшїнїктºрдїн
орусча-кыргызча сºздїгї. – Б.: Турар, 2014. – 536 с.
ISBN 978-9967-15-335-6
Предлагаемый словарь содержит около 14000 юридических терминов и
иных понятий на русском и кыргызском языках и призван оказать содействие
органам государственной власти и местного самоуправления, правоохранительным
и судебным органам и иным организациям в осуществлении нормотворческой
и правоприменительной деятельности. Словарь рассчитан на государственных
служащих, юристов, переводчиков, преподавателей учебных заведений, студентов,
а также специалистов, кто в своей деятельности сталкивается с применением
юридических терминов и понятий.
Словарь распространяется бесплатно.
Сунушталып жаткан орусча-кыргызча сєзд¿ктє 14000ге жакын юридикалык
атоолор жана башка т¿ш¿н¿ктєр камтылып, мамлекеттик бийлик жана жерги-
ликт¿¿ єз алдынча башкаруу, укук коргоо жана сот органдарына, ошондой эле
башка уюмдарга ченемдик укуктук документтерди даярдоодо, иш кагаздарын
ж¿рг¿з¿¿дє кємєк кєрсєт¿¿гє арналган.
Сєзд¿к мамлекеттик кызматчыларга, юристтерге, котормочуларга, окуу жай-
лардын окутуучуларына, студенттерге, ошондой эле єз¿н¿н ишинде юридикалык
атоолор жана т¿ш¿н¿ктєрд¿ колдонгон адистерге арналат.
Сºздїк акысыз таратылат.
Издание словаря стало возможным благодаря помощи американского народа,
оказанной через Агентство США по международному развитию (USAID), и
британского народа, оказанной через Министерство международного развития
Великобритании (DFID). Авторы несут полную ответственность за содержание
публикации, которое не обязательно отражает позицию USAID, DFID или
правительств США и Великобритании.
Р 1201000000-14
УДК 340
ББК 67
ISBN 978-9967-15-335-6
© Программа USAID/DFID
по содействию ЖК КР, 2014
– 3 –
СТРУКТУРА СЛОВАРЯ
В двуязычном словаре юридических терми нов и
иных понятий содержится большое коли чество специ-
фических терминов, которые могут применяться в
любой сфере деятельности наше го общества. Словарь
дополнен терминами, принад лежащими к понятий-
ным сферам, ставшими ак ту альными в последние
годы. Среди них сле дует выделить общественно-
политическую, экономи ческую, медицинскую, тех-
ническую термино ло гию, терминологию банковского
дела, торговых и рыночных отношений.
Согласно статье 10 Закона «О государственном
языке Кыргызской Республики» и части первой ста-
тьи 26 Закона «О нормативных правовых ак тах Кыр-
гызской Республики», нормативные пра во вые акты
принимаются на государственном и официальном
языках. При этом текст норма тивного акта на госу-
дарственном языке считается оригиналом (часть тре-
тья статьи 6 Закона «О нор мативных правовых ак-
тах Кыргызской Рес публики»).
Развитие государственного языка, а также со -
вершенствование правовой системы в целях устра-
нения противоречий в действующем зако но дательстве
продиктовали необходимость форми рования в целях
унификации законодательства единого перечня ис-
пользуемых в нем терминов на государственном и
русском языках.
– 4 –
Современное законодательство характеризуется
увеличением числа различных определений одних и
тех же терминов и понятий, что приводит к разноч-
тению используемого понятийного аппарата. К этому
следует добавить трудности, связанные с использова-
нием единого терминологического ап парата при раз-
работке проектов на государственном языке.
Отсутствие единой, согласованной термино ло-
гии связано с политическими, экономическими,
со циальными изменениями в обществе, произо-
шед шими в последние годы, в том числе и в связи
с принятием в 2010 году новой Конституции Кыр -
гызской Республики. Хотелось бы обратить внима-
ние, что в данном словаре появились слова и но вые
термины, пополнившие активную лексику не толь-
ко русского языка, но и, безусловно, сло варную базу
кыргызского языка.
Вышеизложенные обстоятельства явились пред-
посылкой создания русско-кыргызского сло варя юри-
дических терминов и иных понятий, со держащего
современный терминологический сос тав, которые
могут быть использованы при под готовке норматив-
ных правовых актов и пред наз наченного стать базой
в систематизации дей ствующего законодательства.
Основное назначение настоящего словаря – со -
действие в унификации юридических и иных поня-
тий, использовании тех определений, ко торые уста-
новлены законодателем, а также пе ресмотре опреде-
лений на основании анализа всех действующих, а в
отдельных случаях, и утративших силу актов в соот-
ветствующей сфере правового регулирования.
– 5 –
Словарь призван стать продуктом, позво ляю щим
создать научно-практическую основу для закрепле-
ния терминологии по различным отраслям, повыше-
ния официальной переводческой деятельности до про-
фессионального уровня, уни фикации терминологии,
используемой в зако но творчестве, деловых бумагах,
интенсификации обучения государственному языку.
Словарь содержит около 14 тысяч терминов и
понятий, связанных с вопросами гражданского,
уго ловного, административного, уголовно-процес-
суального, уголовно-исполнительного, гражданско-
процессуального права и других отраслей права.
Словарь приводит терминологию по между на -
родному публичному и международному част но му
праву, конституционному праву, адми ни стра тивному
праву, уголовному праву, уголов ному процессу, граж-
данскому праву, граж дан скому процессу, судоустрой-
ству, патентно-лицензионному и авторскому праву, а
также со держит специфические термины, связанные
с меди цинским правом, банковской и биржевой дея-
тельностью и др.
При составлении словаря были учтены пред-
ло жения и рекомендации государственных орга-
нов, организаций, учреждений и предприятий, не-
посредственно оперирующих данной термино логией.
Словарь включает наименования некоторых меж-
дународных организаций, например:
• Всемирная торговая организация (ВТО) –
Бїткїл дїйнºлїк соода уюму (БСУ);
• Международная ассоциация по охране про
мышленной собственности – ºнºр жай менчигин кор-
гоо боюнча эл аралык ассоциация;
– 6 –
• Международная организация гражданской
авиа ции (ИКАО) – Эл аралык жарандык авиация
уюму (ЭЖАУ);
• Международная организация труда (МОТ) –
Эл аралык эмгек уюму (ЭЭУ) и др.
Также в словаре приведены наименования от-
дельных международных договоров и соглашений:
• Всеобщая декларация прав человека – Адам
укуктарынын жалпы декларациясы;
• Будапештский договор о международном при-
знании депонирования микроорганизмов для це-
лей патентной процедуры – Патенттик жол-жо-
болордун максаттары їчїн микроорганизмдерди
депо нирлººнї эл аралык таануу жºнїндº Будапешт
келишими;
• Международная конвенция по охране испол
нителей, производителей фонограмм и ве ща тельных
организаций – Аткаруучуларды, фонограмма чыга-
руучуларды жана уктуруучу уюмдар ды коргоо боюн-
ча эл аралык конвенция.
Как на русском, так и на кыргызском языках по-
сле составных терминов и их сочетаний при во дятся
их аббревиатуры, являющиеся общепри ня тыми, на-
пример:
• Международное агентство по атомной энер
гии (МАГАТЭ) – Атом энергиясы боюнча эл аралык
агенттик (АЭБЭА);
• Международное агентство по инвести цион
ным гарантиям (МАИГ) – Инвестициялык кепил-
диктер боюнча эл аралык агенттик (ИКЭА);
• валовой внутренний продукт (ВВП) – ички
дїў ºнºм (ИДª);
• ВИЧинфекция – АИВ-инфекциясы;
• синдром
приобретенного
иммунодефицита
(СПИД) – жуктурулган иммуну кем синдрому (ЖИКС).
– 7 –
Термины и понятия расположены в словаре в ал-
фавитном порядке на русском языке, что об легчает
использование словаря. Русское значение терминов
и понятий дано в левом столбце, справа – значение
термина и понятия на кыргызском языке.
В случаях, когда термин или понятие пред став-
ляют собой словосочетание, они располагаются со-
гласно первой букве первого слова, например:
• Государственное социальное страхование –
мам лекеттик социалдык камсыздандыруу;
• Классическая модель равновесия – теў сал-
мак туулуктун классикалык модели;
• Согласительная комиссия – макулдашуу ко-
мис сиясы.
В то же время для удобства ряд словосочетаний
приведен в разных статьях словаря (по первой букве
первого и следующего слов). К примеру:
• Давность исковая – доонун эскириши;
• Исковая давность – доонун эскириши;
• Давность приобретательная – ээлик кылуу нун
эскириши;
• Приобретательная давность – ээлик кылуу нун
эскириши.
Для экономии времени и удобства используются
два способа построения словаря:
1. Базовый принцип построения, когда произ-
водные термины располагаются в одной группе с
основными. Например, термин «косвенные (пот ре-
би тельские) налоги – кыйыр (керектєєч¿л¿к) са-
лыктар» можно найти сразу, а не искать сначала ба-
зовый термин «налог»;
2. Гнездовой принцип построения, когда все свя-
занные термины расположены непосредственно за
базовым, основным термином, например:
– 8 –
• валюта – валюта
• валюта векселя – вексель валютасы
• валюта денежных обязательств – акчалай
мил дет тенмелер валютасы
• валюта золотая – алтын валюта
• валюта иностранная – чет ºлкºлїк валюта
• валюта коллективная – жамааттык валюта
• валюта конвертируемая – алмашымдуу ва лю-
та и т. д.
Это расширяет терминологическую базу слова ря,
позволяет быстро находить перевод определений и
избежать ошибок в процессе перевода.
Если термину на русском языке соответствует
несколь ко кыргызских значений, они перечис ляются
тут же с разделением внутри словарных статей циф-
рами 1, 2 и т. д. Например:
• воспроизведение – 1) кайра ºндїрїї; 2) кайра
жаратуу; 3) кайра жасоо
• нанесение – 1) тїшїрїї; 2) тийгизїї; 3) бел-
гилºº; 4) келтирїї
• народность – 1) эл; 2) элдїїлїк.
Если же русскому эквиваленту термина соот-
ветствуют несколько синонимичных понятий на
кыргызском языке, они приводятся в словаре путем
перечисления. Например:
• авария – авария, кырсык, бїлїнїї
• источник – булак, башат
В ряде случаев в словаре после названия сло-
варной статьи приводятся в скобках и другие наз-
вания – синонимы первого, например:
• экологическое право (природоресурсное пра во,
природоохранительное право) – экологиялык укук
– 9 –
(жаратылыш ресурстук укук, жаратылышты коргоо
укугу)
• бенефициарный собственник (выгодопри о
бретатель) – бенефициардык менчик ээси (пайда та-
буучу)
• брейнсторминг (мозговой штурм) – брейн стор-
минг (мээ чабуулу)
• венчурная (рисковая) фирма – венчурдук (то-
бокелд¿¿) фирма
• контрактная территория (лицензионная пло
щадь) – контракттык аймак (уруксаттамалык аянт).
Некоторые термины-словосочетания указаны в
словаре в различных наиболее часто употребляемых
вариантах, к примеру:
• государственная/общественная политика –
мамлекеттик/коомдук саясат
• государственное и/или муниципальное жи лье
– мамлекеттик жана/же муниципалдык турак жай
• государственная/правительственная суб си дия
– мамлекеттик/ºкмºттїк субсидия
• государственные и/или коммунальные пред
приятия – мамлекеттик жана/же коммуналдык
ишканалар
• государственные/общественные услуги – мам-
лекеттик/коомдук кызмат кºрсºтїїлºр
• государственный/общественный
сектор
и
част ный сектор – мамлекеттик/коомдук сектор
жа на жеке сектор.
Отдельные термины и понятия приводятся в сло-
варе во множественном числе, поскольку наи более
часто применяются именно в такой форме. Напри-
мер:
• аграрные отношения – агрардык мамилелер
• активы – активдер
– 10 –
• близкие родственники – жакын туугандар
• государственные органы Кыргызской Рес пуб
лики – Кыргыз Республикасынын мамлекеттик ор-
гандары
• государственные нужды – мамлекеттик мук -
таждыктар
• памятники истории и культуры – тарых жа-
на маданият эстеликтери.
Некоторые термины, которые в русском языке
применяются только во множественном числе, на
кыргызский язык переводятся в единственном чис-
ле, например:
• бесплатные блага – акысыз убай
• алименты – алимент
• аэросани – аэрочана
• апартаменты – сый жай
• выборы – шайлоо
Словарь содержит также названия отдельных ор-
ганов, организаций и служб, например:
• Государственный пробирный надзор – Мам-
лекеттик сынамык кºзºмºлї;
• Государственный регистрационный орган (Госре-
гистр) – Мамлекеттик каттоо органы (Мам каттоо);
• Министерство внутренних дел (МВД) – Ички
иштер министрлиги (ИИМ);
• Министерство иностранных дел (МИД) – Тыш-
кы иштер министрлиги (ТИМ);
• Министерство финансов – Финансы министр-
лиги;
• Министерство юстиции – Юстиция министр-
лиги;
• Национальный архивный фонд – Улуттук
ар хивдик фонд;
– 11 –
• Национальный библиотечноинформационный
фонд Кыргызской Республики – Кыргыз Республика-
сынын улуттук китепкана-маалыматтык фонду.
Приведены в словаре и наименования от дель ных
реестров государственной (иной спе циальной) реги-
страции действий и событий, с которыми законода-
тельство Кыргызской Респуб лики связывает возник-
новение, изменение и пре кращение прав и обязанно-
стей, например:
• Государственный племенной регистр – Мам-
лекеттик асыл тукум каттоосу;
• Государственный реестр баз данных Кыргыз
ской Республики – Кыргыз Республикасынын маа-
лыматтар базасынын мамлекеттик реестри;
• Государственный реестр гражданских аэро
дромов – Жарандык аба майдандардын мамле кет-
тик реестри;
• Государственный реестр гражданских воз
душных судов – Жарандык аба кемелеринин мамле-
кеттик реестри;
• Государственный реестр изобретений Кыр
гызской Республики – Кыргыз Республикасынын ой-
лоп табууларынын мамлекеттик реестри;
• Государственный реестр лекарственных средств
– Дары каражаттарынын мамлекеттик реестри;
• Государственный реестр наименований мест
происхождения товаров Кыргызской Республики –
Кыргыз Республикасынын товарлар чыгарылган жер-
леринин аталыштарынын мамлекеттик реес три;
• Государственный реестр нормативных пра
вовых актов – Ченемдик укуктук актылардын мам -
лекеттик реестри;
• Государственный реестр общеизвестных то
варных знаков Кыргызской Республики – Кыргыз
Республикасынын жалпыга белгилїї товардык бел-
гилеринин мамлекеттик реестри;
– 12 –
• Государственный реестр объектов ав тор
ских прав Кыргызской Республики – Кыр гыз Респу-
бликасынын автордук укуктар объекти ле ринин
мамлекеттик реестри;
• Государственный реестр объектов смежных
прав Кыргызской Республики – Кыргыз Респуб-
ликасынын чектеш укуктар объектилеринин мам-
лекеттик реестри;
• Государственный реестр патентных пове
рен ных Кыргызской Республики – Кыргыз Респуб-
ликасынын патенттик ишенимдїї ºкїлдºрїнїн
мамлекеттик реестри;
• Государственный реестр полезных моде лей
Кыргызской Республики – Кыргыз Респуб ликасынын
пайдалуу моделдеринин мамлекеттик реестри;
• Государственный реестр программ для ЭВМ
Кыргызской Республики – Кыргыз Респуб ликасынын
ЭЭМ їчїн программаларынын мамле кеттик реестри;
• реестр акционеров – акционерлердин реес три.
В словаре приведены также наименования от-
дельных профессий и специальностей:
• камнетес – таш сомдооч
• канавокопатель – арык казгыч
• карбюраторщик – карбюраторчу
• кораблестроитель – кеме куруучу
• лесозаготовитель – жыгач даярдоочу
• мастер по ремонту и обслуживанию компью
теров и офисного оборудования – компьютерлерди
жана кеўсе жабдууларын оўдоо жана тейлºº боюн ча
чебер
• мастер по техническому обслуживанию и
ремонту машинно-тракторного парка – машина-
трактор паркын техникалык тейлºº жана оўдоо
боюнча чебер
– 13 –
• наладчик оборудования в пищевой промыш
ленности – тамак-аш ºнºр жай жабдууларын жºн-
дººчї
• наладчик станков и оборудования в меха
нической обработке – текшерип ºлчººчї алеттерди
жана автоматтарды жºндººчї
• оператор по переработке сельскохо зяй ствен
ных продуктов – айыл чарба азыктарын кайра иш-
тетїї боюнча шуут
• оператор прядильного производства – ий рїї
ºндїрїшїнїн шууту
А также специальных званий и степеней:
• кандидат наук – илимдин кандидаты
• доктор наук – илим доктору
• профессор – профессор
• мастер спорта международного класса –
спорт тун эл аралык класстагы чебери
• прапорщик – прапорщик
В словарь также вошли отдельные фразео ло-
гизмы, наиболее часто употребляемые в различных
документах и в переписке:
• обеспеченная старость – камсыздалган ка-
рылык
• обетованная земля – эўсеген жер
• ошеломляющий успех – таў калыштуу ий ги-
лик
• ощущение свободы – эркиндикти туюу
• подавляющее большинство голосов – добуш-
тардын басымдуу кºпчїлїгї
• под ключ – ачкычка чейин
• признание дефакто – де-факто таануу
• признание деюре – де-юре таануу
• совершенно секретно – ºтº жашыруун
– 14 –
В конце словаря для удобства пользования при-
водится оглавление по буквам на русском языке.
Принятые сокращения:
анат. – анатомия
бот. – ботаника
вет. – ветеринария
воен. – военный
гр. – грамматика
дипл. – дипломатия
жив. – животноводческий
зоол. – зоология
инф. – информатика
иск. – искусство
ист. – история
мат. – математика
мед. – медицина
муз. – музыка
полигр. – полиграфия
психол. – психология
спорт. – спортивный
тех. – техника
тип. – типография
лингв. – лингвистический
фин. – финансы
экон. – экономика
юр. – юридический
– 15 –
Достарыңызбен бөлісу: |