С. Г. Тажбаева Редакция алқасы



Pdf көрінісі
бет147/587
Дата06.01.2022
өлшемі7,04 Mb.
#13134
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   587
Keywords:  reading  strategies,  morphological  level,  phenomena  mistakes,  Turkish  languages,  lingua,  word-
formation, information, stylistic device, logical thinking. 
 
 


Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №2 (50), 2016 ж. 
87 
Reading  skills  formation  is  one  of  the  main  tasks  in  the  process  of  teaching  a  foreign  language,  it  is 
especially of great importance in the three language instruction schools. As we know understanding a written 
text means extracting the required information from it as efficiently as possible. Different reading strategies 
are applied to have the better result. Reading is an active skill; it constantly involves guessing, predicting, 
checking and asking oneself questions. 
Language comparative analysis on the morphological and syntactical levels may be the tool for prognosis 
and  predicting  the  mistakes  which  arise  due  to  the  language  interference  of  the  three  languages  (Kazakh, 
Russian and English). The author [1, p.70] understands the likeness as the basics for understanding and the 
differences as the possible interference in the above mentioned levels. 
O.N. Ivanova, U.K. Yusupov [1,p.70, 2,p. 36] suggest the lingua comparative analysis which is based on 
the following principles: 
1) simplicity principles 
2) synchronical principle. 
As an example we can mention the brief typology of difficulties experiencing by the Kazakh pupils in the 
morphological  and  syntactical  levels  while  teaching  reading  which  is  based  on  the  lingua  comparative 
analysis of the three languages. 
The main difficulty of the morphological level is the absence of some phenomena in the native language. 
1.  In the very beginning of learning English the pupils face one of the main difficulties – the absence of 
articles and grammar category of the general and private in the Turkish languages which are expressed by 
special service words. The difficulty is not only in the practical using of the article in their utterances. It is 
also necessary to form a special coincidence in the concepts of definite and indefinite which are differently 
expressed in the native and foreign languages.  
2.  Different types of word formation in the compared languages are the source of the  
numerous mistakes of the students. They experience difficulties in defining the parts of speech using the 
word-formation  affixes.The  endings  -s,  -es  are  homonymous,  and  this  prevents  the  students  from  the 
semantization of the word meanings while translating. 
3.  The  absence  of  the  cases  produces  a  lot  of  difficulties  for  the  English  language  learners  where  the 
word order and the system of prepositions play the leading role. 
4.  The  Turkish  languages  lack  such  phenomenon  as  the  vowel  changing  or  the  whole  word  changing 
while  changing  the  non-standard  verbs.  It  is  quite  strange  for  these  languages  where  the  root  is  never 
changed and the verb changing system is formed by gluing the affixes. Only a special system of exercises 
may help to overcome the difficulties, to develop the skills of identifying the English non-standard verbs in 
speech. 
5.  The Gerund performs complex functions in a sentence. The Gerund is homonymous because the stem 
of  the  verb  with  the  –ing-  ending  may  also  be  a  participle,  and  the  verbal  noun;  these  formations  are 
completely strange for the Turkish languages. So, the Gerund is one of the most difficult for schools with the 
Turkish instructive language.There are some similarities on the morphological level which may be used as 
basics. Both English and Kazakh lack the grammatical category of gender, and this general characteristics 
doesn’t need any additional exercises to overcome these difficulties.  
As N.O. Ivanova mentions [1, p. 71] the adjective usage doesn’t produce any difficulties with the Turkish 
language students. Here we can have a native language as a support.  
The  sentence  structure  is  formed  differently  in  three  languages  –  Kazakh,  Russian,  and  English,  so  the 
ability to master the sentence as a grammatically formed instruction unit is a very serious problem for the 
schools with the Kazakh language of instruction. Though the word order in the compared languages operates 
the same functions there is still a great difference between them. Mentions that the word order in the Turkish 
languages  mainly  performs  the  stylistic  function,  but  in  English  it  performs  the  semantic-syntactical 
function’’. This is the consequence of the morphological structure of both of these languages. As it is known 
the English language which has lost its rich reflective forms, the word-order mainly expresses the objective-
subjective relations.  
In the Turkish languages which are rich of the morphological means the syntactical ties between the parts 
of the sentence are mainly performed by the formal indices; in this connection the word-order in the given 
language family first of all has got a meaning of a stylistic device.  
The  following  are  the  main  difficulties  which  the  students  of  the  three  lingua  school,  whose  native 
language is Kazakh, come across on the syntactical level while reading an English sentence: 
 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   587




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет