11
«интеллигентность» и «воспитанность» в сознании носителей языков,
метонимически переносящ их качества воспитанного человека на их
типичных представителей - интеллигентов, образованных людей. Ср.: She
had been a friend and companion such as few possessed, intelligent, well-informed,
useful, knowing all the ways of the family, interested in all its concerns, and
peculiarly interested in herself, in every pleasure, every scheme of hers... (Jane
Austen, «Emma»).
На уровне микрополя находятся прилагательные, образованные путем
метафоризации, как правило, употребляющиеся в разговорном стиле речи.
Данные лексические единицы не входят в центр семантического поля, а
сосредоточены на периферии поля, так как в основном значении они входят
в другую лексико-семантическую группу, а релевантное значение является
периферийным в их смысловой структуре [2].
Как известно, метафора - это одна из разновидностей лексико
семантического способа словообразования, т.е. перенос названия с
одного предмета на другой на основе сходства: 1) внешних признаков,
2) структурного, 3) функционального. В метафоре отражены специфические
лингвокультурные представления носителей языка о понятиях, явлениях,
предметах и т.п. «В метафорических значениях актуализируется часть
интенсиональных и импликациональных компонентов того значения, которое
применяется при названии предмета, а параллельное прямое название этого
предмета становится основой их смысловой организации. Образная сила
метафорического значения заключается именно в яркости, «свежести»,
актуальности переносных компонентов» [3, с. 38]. Данное явление в языках
представляется универсальным, т.е. всеобщим признаком.
Н.
Д. Арутюнова выделяла несколько видов метафор - образные,
когнитивные, номинативные, генерализирующие. Образные метафоры
основаны на использовании сходства между двумя далекими друг от друга
предметами, практически на своеобразном контрасте [4, с. 127].
В английском языке к прилагательным с метафорическим значением,
характеризую щ им человека по уровню восп итанн ости , отн осятся
следующие: accomplished, cultivated, elegant, fair, refined, smooth, sugary,
thorough-bred. Переносные значения словосочетаний accomplished/cultivated/
refined/ smooth/ sugary or thorough-bred person формируются на основе
определенных образов. При употреблении прилагательного accomplished
вне определенного контекста у нас возникает представление о завершенном
образе. Словосочетание cultivated person соотносится с культивируемой,
возделываемой почвой. Выражение refined manners ассоциируется в
первую очередь с очищенным от примесей продуктом. Аналогично со
словосочетаниями smooth/ sugary man.
12
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Импликативное значение выражения thorough-bred person формируется
на основе представления о чистокровной породе животных, это образное
представление, по-видимому, является типичным для англо-американской
картины мира. Сравним с таким устойчивым выражением, как hair about
the heels (разг.), которое означает невоспитанность, неумение держаться.
Буквальный перевод «волосы над бабками (у лошади)», это считалось
признаком плохой породы у лошади, признаком ее нечистокровности.
В соответствии с типичными взглядами носителей английского языка,
усматривающих аналогию между воспитанием и чистотой породы, этот
признак стал употребляться для характеристики невоспитанного человека.
См.: «Hair about the heels’ muttered the count to himself». На основе этой
ассоциации возникло и метафорическое значение у фразеологизма hairy about
(at или in) the heel (или the fetlocks) (жарг.) - «неотесанный, невоспитанный»
[первонач. только о непородистых лошадях]; см. «Bit hairy at the heel.
Definitely not out of the top drawer (A. Christie, «Murder in the Mews»).
Рассмотренные выше прилагательные с метафорическими значениями
относятся к образным видам метафор, кроме прилагательных elegant,
fair. Данная группа прилагательных относится к когнитивной метафоре,
возникающей в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов
(переноса значения), создавая, таким образом, полисемию. К примеру,
выражение elegant woman можно интерпретировать в двух значениях. Первое
значение раскрывает эстетические качества женщины, а второе - этические.
Прилагательное fa ir является полисемичным. Первичное значение данного
слова «справедливый, честный», на основе его формируется дополнительные
значения - мягкий, вежливый, учтивый. Ср.: fa ir spoken man. Таким образом,
можно говорить о том, что для носителей английского языка воспитанность
человека подразумевает и высокие нравственные качества.
Таким образом, метафора - это не только одна из разновидностей
лексико-семантического способа словообразования, но также один из
способов мировосприятия и осмысления окружающих нас предметов,
явлений, в котором полноценно реализуются специфические особенности
мышления того или иного народа.
Так, в английской национальной картине мира у носителей языка также
отмечаются специфические образные представления о воспитанности. В
первую очередь она ассоциируется с очищенным от примесей продуктом,
а также с завершенной работой, законченным действием. Кроме этих
представлений, возникают ассоциации с культивированием почвы, в
результате которого получают хорошие, богатые урожаи. Поведение и
манеры воспитанного человека ассоциируются с услащенным вкусом, а
также с гладкой поверхностью, которые передают впечатление от слишком
мягких, неискренних манер. Если речь идет о благовоспитанном человеке
серия Ф И ЛО ЛО ГИ ЧЕСКА Я . 2013. № 2
13
thorough-bred person, возникают представления о чистокровной породе
животных. Манеры и поведение воспитанного человека также связываются
с впечатлениями от его внешнего вида - элегантностью, красотой.
Лексико-семантический анализ, проведенный с аксиологических
позиций, способствует не только определению семантической структуры
слов, но и установлению лингвокультурных особенностей значения
рассматриваемой нами группы английских прилагательных.
В ходе лексико-семантического анализа нами было определено
следующее. Макрополе в английском языке представлено 23 единицами,
которые сгруппированы вокруг прилагательного well-bred. В этой сфере
выявлено 3 ЛСМГ, среди которых 2 центральных и 1 периферийная.
Микрополе прилагательных с метафорическим значением находится на
периферии макрополя, так как в них эксплицируется наименьшее количество
характерных для него категориальных семантических признаков. Как было
отмечено выше, данное поле представлено прилагательными, образованными
путем метафоризации. Например, accomplished, cultivated, elegant, fair,
refined, smooth, sugary, thorough-bred. В семантике прилагательных данной
микрогруппы отражены образно-ассоциативные представления о социально
значимых нравственных качествах человека, основанные на стереотипах
носителей национально-языковой культуры.
Таким образом, лексико-семантический анализ способствовал не
только определению семантических особенностей прилагательных в
английском языке, но и установлению лингвокультурных особенностей
значений прилагательных, положительно характеризующих человека по
уровню воспитанности, которые отражают специфику национального
мировосприятия и миропонимания.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Hornby, A.
S.
The advanced learner’s dictionary of current English.
-Ставрополь : СПИИП«Сенгелей», 1992. Т. 1-3.
2 П оп ова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. - 3-е изд.
- Воронеж : Истоки, 2003. - 192 с.
3 М аркелова, Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения: Учеб.
пособие по спецкурсу. - М. : МПУ, 1993. - 125 с.
4 Арутюнова, Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Язык и мир
человека. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
Павлодарский государственный университет
имени С. Торайгырова, г. Павлодар.
Материал поступил в редакцию 27.06.13.
14
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Ф. Р. Авазбакиева, Д. Е. Капанова
Ағылшын тіліндегі адамды тәрбие деңгейі бойынша жагымды
жагынан сипаттайтын сын есімдер семантикасының бағалау компоненті
С. Торайғьфов атындағы
Павлодар мемлекеттік университет! Павлодар қ.
Материал 27.06.13 редакцияға түсті.
Ғ. R. Avazbakie\>a, D. Е. Kapanova
Evaluative component of semantics of adjectives positively characterizing
a person in terms of breeding in English language
Pavlodar state university named
after S. Toraigyrov, Pavlodar.
Material received on 27.06.13.
Бул маңалада авторлар агылшын тіліндегі адамды тәрбиелік
к ө зқа р а с бойы нш а сипат т айт ы н сын есім д ер д ің лексико-
семантикалыц тобына талдау жасайды. Ж асалынып отырган
талдау, семантикалъщ ерекшеліктердің анъщтауышы ретінде,
сондай-ац улттық түсінікті бейнелгйтін сын есімдердің лингвомәдени
ерекшелігін анъщтауга мүмкіндік береді.
In this paper, the authors provide the analysis o f lexical-semantic
group o f adjectives describing a person in terms o f breeding in English.
This analysis defines semantic features, as well as linguocultural specificity
o f adjectives meanings, reflecting the national world perception.
серия Ф И ЛО ЛО ГИ ЧЕСКА Я . 2013. № 2
15
16
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
УДК 80/81
М. К. Акошева, К. X. Рахимжанов
КОМПЛЕКСНОЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЕ ИЗУЧЕНИЕ
ЯЗЫКОВ КАК ИНСТРУМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА ОБЩЕСТВА
В статье рассматривается вопрос комплексного изучения
языков в вузе. Комплексное специализированное изучение языков
содействует созданию условий для повы шения конкурентоспособности
казахстанских специалистов.
В условиях интенсивных интеграционных процессов, активного
международного сотрудничества иноязычное образование вкупе со
знанием государственного языка становится действенным инструментом
ф орм ирования интеллектуальн ого п отенциала общ ества, которы й
становится на современном историческом этапе важнейшим ресурсом
развития государства. Высокий уровень иноязычной грамотности приводит
к увеличению интеллектуального и нравственного потенциала общества,
так как открывается доступ к общечеловеческим ценностям мировой
культуры. Каждый человек, владеющий иностранным языком, в какой-то
мере увеличивает культурный потенциал страны.
Меняется статус языка в мировом обществе, статус культуры - в
лингвистике и лингводидактике; возрастают требования к уровню овладения
языками и культурой. Владение языками и знание культуры становятся
неотъемлемым компонентом профессиональной деятельности человека. В
процессе интеграции Казахстана в мировое сообщество меняются и требования
рынка труда к специалистам, профессионализм которых тесно связан с уровнем
иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.
П ри сп ец и ал и зи р о в ан н о м и ноязы чн ом обучени и происходи т
профессионализация языка, предполагающая использование иностранного
языка в профессиональных целях.
Впервые идея о языке для специальных целей появилась в работах
чешского исследователя Любомира Дрозда, который назвал этот язык
функциональным языком [1, 360-366].
Данными проблемами интересуются и ученые СНГ. Сегодня язык
из специальности все больше превращается в язык для специальности.
В слож ивш ихся условиях, когда, с одной стороны , знания только
иностранного языка стали недостаточными для значительного количества
специалистов, а с другой - современному профессионалу не обойтись без
владения определенным уровнем языка, потребовалась конкретизация
и актуализация цели профориентированного обучения языку. Учитывая
направленность на формирование способности к межкультурному общению,
цель обучения иностранному языку специалистов необходимо фокусировать
на профессионально-деловой составляющей [2,4].
Важно отметить Школу англистики МГУ им. М. В. Ломоносова,
работы которой посвящены теории и практике «языка для специальных
целей» - «английский для филологов», «английский для историков» и др.
Проблема исследований Школы обусловлена существующим противоречием
между потребностью в подготовке специалистов с высоким уровнем
владения иностранным языком и отсутствием соответствующей этим
потребностям разработанной системы языкового образования. Авторам
проекта импонирует их исследования, так как вопросы, поднятые в них,
обусловлены противоречиями в наличии потребности специалистов со
знанием языков и отсутствием системы и комплекса языкового образования.
Достоинством этой группы исследований в свете выделенной проблемы
является профессиональная направленность предлагаемых методик [3,5]. Как
считают авторы, «Язык для специальных целей» они понимают как особую
систему языковых средств, объединенных тематически в узкоспециальной
сфере деятельности. Но более всего исследования ученых близки идеям
авторов по той причине, что именно здесь в 1988 году открыли специальность
«неофилология». С. Тер-Минасова в числе принципов этого направления
называет изучение языков функционально, в плане использования их в
разных сферах жизни общества; научное обоснование методов обучения
языку как средству общения между профессионалами; изучение языка в
тесной связи с миром изучаемого языка [4, 26].
Мы придерживаемся идей неофилологии, но вносим элемент соизучения
языков, дающий картину общего видения языков, не оставляющий в стороне
язык страны гражданства.
Также к комплексным исследованиям изучения иностранного языка
относится работа российского ученого Н. М. Громовой, посвященная
лингвометодическим основам системы обучения иноязычному деловому
общению [5]. Однако данная работа направлена на изучение проблем вузов,
специализирующихся на подготовке специалистов внешнеэкономического
сотрудничества, в то время как проблема специализированного обучения
значительно шире.
С 2009 года склады вается и н тегрирован н ая модель обучения
иностранному языку в Белгородской области [6]. Здесь сформировано единое
образовательное пространство языкового поля, в котором иностранный язык
выступает в качестве инвариантной части, а другие предметы в качестве
вариативной, например, «иностранный язык и биология», «иностранный
серия Ф И ЛО ЛО ГИ ЧЕСКА Я . 2013. № 2
17
язык и обществознание» и т. п. Создание интегрированного образовательного
пространства закладывает основы профильного обучения. Это созвучно
идеям авторов Проекта в части специализированного изучения языков.
Вопросы формирования мультилингвальной личности исследуют и
ученые Удмуртского госуниверситета Маришкина Е. В., Прокофьева Е. А.,
Медведева Д. П., которые в результате многолетних исследований создали
системы учебных курсов, направленных на реализацию принципов интеграции
дисциплин языкового цикла в учебном процессе. Также в 2011 г. итоги их
исследования нашли отражение в пособии «Контрастивное страноведение»
[7]. В соответствии с программой студенты имеют возможность соизучения
трех иностранных языков в течение четырех лет бакалавриата. Обучение
трем иностранным языкам потребовало изменения концепции курса
страноведения, который традиционно преподавался только на материале
первого иностранного языка. Стоит отметить, что в пособии учитываются
основные принципы мультилингвального обучения. Системное внедрение
этих принципов потребовало от авторов пособия ввести в учебный процесс
и системную опору на родной язык и культуру. Таким образом, программа
курса способствует обучению студентов сравнивать в системе родной язык,
первый и второй иностранный. Обращение к третьему иностранному языку
возможно по необходимости. В целом в пособии предлагаются материалы
по культуре Великобритании, Германии, Франции и России.
В наших условиях целесообразным может быть соизучение не 3-4
языков, а двух языков - казахского или русского и английского. Это
обусловлено объемом программы, изучением языков в течение 1-2 курсов.
Нам импонирует их концепция страноведческого курса, реализуемая при
системной опоре на родной язык и культуру. Но в отличие от них мы считаем
необходимым изучение страны через языковые реалии, делая акцент на
изучении Казахстана с одновременным изучением страны изучаемого
языка, ибо «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и
культурой народов, говорящих на этих языках». Научить людей общаться,
научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь
— это трудная задача. Его эффективность, помимо знания языка, зависит
от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета,
знания невербальных форм выражения, наличия глубоких фоновых знаний
и многого другого [4, 28]. Важно изучить компоненты культуры, несущие
национально-специфическую окраску, к которым ученые относят традиции,
обычаи и обряды; традиционно-бытовую культуру; повседневное поведение;
«национальные картины мира», национальные особенности мышления,
художественную культуру [8, 77].
Имеется достаточное количество исследований, в большей части,
только по изучению отдельных иностранных языков и некомплексному
18
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
полиязычному обучению.Комплексное специализированное трехъязычие
с лингвострановедческой направленностью - это социально-историческая
необходимость, актуализированная социально-исторической перестройкой
казахстанского общества и ориентацией на ценности как собственной, так и
общечеловеческой культуры. Комплексный подход более эффективен, так
как при нем вырабатывается способность осознавать общие и национально
специфические свойства языков. Раздельное преподавание казахского,
русского и иностранного компонентов содержания содействует лишь
дезинтегрированности картины мира. А когда изучение иностранного языка
идет только на примерах из истории и жизни иностранного государства, а
собственный национальный язык преподносится обучаемому только через
национальную историю, у него может формироваться представление о том,
что его культура - это второстепенное.
Значимую часть комплекса представляет лингвострановедческий курс.
Курс раскрывает особенности культуры Казахстана и страны изучаемого
языка через языковые реалии. В мире растет интерес к Казахстану, поэтому
назрела необходимость в методическом осмыслении роли местного
лингвострановедческого материала в преподавании иностранного языка,
выработки критериев отбора единиц языковой и внеязыковой информации,
связанных с формированием лингвокультурологической компетенции
обучаемых, а также определения методических приемов и способов
включения их в процессе обучения иностранному языку. Включенность в
комплекс лингвострановедческого курса обусловлена и тем фактом, что в
практике преподавания языков все более ощущается необходимость обучать
не только речевым моделям, языковым структурам, но и тому, что «лежит
за языком», то есть культуре страны изучаемого языка, ибо «преодоление
языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения
между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер
культурный» [4, 28].
Правы исследователи, считающие, что «две национальные культуры
никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая
состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности
совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц
для каждой пары культур будут различными. Поэтому надо вырабатывать в
сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих
аналогии в их родной культуре и языке. Речь идет о включении элементов
страноведения в преподавание языка [9, 30].
В данное время происходит «смена объекта научного и дидактического
изучения «языка» на категорию лингвокультуры» [10], что является
следствием изменения целевой установки обучения иностранным языкам в
связи с целевой ориентацией на формирование межкультурной компетенции.
серия Ф И ЛО ЛО ГИ ЧЕСКА Я . 2013. № 2
19
изменение целей изучения иностранного языка, соответственно, это
сп особствует расш ирению л и н гвострановед ческой проблем атики.
В связи с этим А. Е. К арлинский считает необходимым внедрение
лингвострановедческого принципа обучения в практику преподавания
иностранных зыков [11].
С. С. Кунанбаева утверждает, что в связи с расширением предметной
о б ласти « и н о стр ан н ы й язы к» до у р о в н я и н оязы ч н ого о б учен и я
методологической основой иноязычного общения становится когнитивно
лингвокультурологический принцип, характеризую щ ийся как набор
принципов, вклю чаю щ их в себя ком м уникативны й, когнитивны й,
концептуальный, лингвокультурны й, социокультурны й, личностно-
центрированный принципы [10].
Авторы предполагаю т специализированное изучение язы ков в
неязыковых вузах. По мнению ученых, в условиях ориентации республики
на путь научно-технического и индустриального развития социальный заказ
в образовательной области ‘’иностранный язык” в системе неязыковых
вузов заключается в подготовке специалистов, владеющих языком как
инструментом налаживания профессионального общения для эффективного
обмена опытом в будущ ей деятельности. Ученые считаю т, что для
достижения заданных международно-стандартных параметров обучение
иностранному языку должно осуществляться в два этапа: на первом этапе
(Ікурс) предполагается овладение студентами 4-ым (В,) европейским
уровнем. На втором этапе (в конце 2-го и на Зк.к.) предполагается обучение
профориентированному общению в рамках специальности [12].
Мы же, одобряя и поддерживая данную Концепцию, которая представляет
собой систему непрерывного иноязычного образования, на нынешнем этапе
(до «подхода» в вуз подготовленных обучаемых), целесообразным считаем
комплексное специализированное изучение языков. Комплекс в определенной
степени восполнит те знания, которые недополучают нынешние студенты.
В настоящее время акцентируется внимание на таком принципе
ком м ун и кати вн ой м етоди ки о б учен и я и н остран н ы м язы кам , как
моделирование содержания аспектов иноязычной культуры. Принцип
соприкасается с требованием лингвострановедения о минимизации языкового
материала. В рамках курса лингвострановедения невозможно охватить
весь объем знаний действительности, поэтому необходимо моделировать
содержание объекта познания.
При построении модели содержания объекта познания следуетучитывать
мнения максималистов и минималистов. М аксималисты включают в
программу обучения сведения, касающиеся литературы, искусства, истории.
Такие знания Р. Галиссон относит к «энциклопедической культуре» или к
«культуре-знанию» [13,156]. По мнению минималистов, сумма приобретенных
Достарыңызбен бөлісу: |