Сборник III республиканской научно-практической конференции магистрантов



Pdf көрінісі
бет55/57
Дата06.03.2017
өлшемі3,92 Mb.
#7741
түріСборник
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   57

Нурканова А.Н. - студент, специальность «Финансы»

АО «Финансовая академия», г.Астана

ailananurkanova@mail.ru

Докеев е. М. – студент, специальность «Финансы»

АО «Финансовая академия», г.Астана

dukeyev@mail.ru

Научный руководитель: к. филол. н., и.о.доцента Кущегалинова



ROLE OF INTERNET IN OUR SOCIETY

Nowadays  internet  technologies  has  been  developed  intensively.  It  helps  people  to  accept 

information immediately and communicate with people from all over the world. Using Internet 

makes our life easier and more comfortable. However, nonsufficient usage of it can make damage 

to our society.

Internet can be considered as the largest base of knowledge. There are many websites which 

are ready to help us for free such as Google, Yandex, Yahoo and other. This research project will 

reproduce top three worldly used websites such as Google, Youtube and Facebook. 

Google is the most widely used search websites which was founded by Larry Page and Sergey 

Brin in 1998. It takes the 1st place not only between searching, but among all websites. Google 

now processes over 40,000 search queries each second, which transforms to over 3.5 billion per 

day and 1.2 trillion searches a year.

Despite Yandex and Baidu grows faster than Google, the distance between Google and other 

websites is large.



394

In 1999, Google was building an index of 50000000 pages in period of one month.

In 2012, the same task was achieved in less than one minute. 16% to 20% of questions that are 

asked every day have never been asked before. Every questiontravels 1,500 miles to a data center 

and back to return the answer to the user. A single Google question uses 1,000 computers in 0.2 

seconds to get an answer. Google earns about 700$ a second. 

Next one is YouTube. It is the largest video-sharing website. Users are able not only to watch 

but also share their own videos. The website was created by three PayPal employees in 2005. In 

2006 Google bought it for $1.65 billion.

The first video “Me at the zoo” was uploaded ten years ago, it was about a man in zoo looking 

at elephants and talking about them. The month after YouTube was created it had three million 

visitors. And after a year it had 38 million visitors. Today, there are about 140 million videos. 

Every day people view more than two billion videos.

The  video  with  the  most  number  of  views  is  “Gangnam  Style”  (2307000000+  views).  In 

addition, it is the most “liked” video on YouTube with over 2.2 million likes.

The video with the most number of views which is not a music video is “Charlie Bit My Finger” 

(838000000+ views).829440 videos are uploaded every day.It would take more than 1,700 years 

to watch all videos on YouTube.

The longest video lasts for 571 hours, 1 minute, and 41 seconds. The video is about one man’s 

trip  to  Chili. About  44%  of  users  are  female  and  56%  are  male.Some  countries  have  blocked 

YouTube, for instance, Afghanistan, Bangladesh, Brazil, China, Pakistan, Syria, Tajikistan, and 

Turkey.Top 10 YouTube viewing countries are:

Facebook is a corporation and social network, created by Mark Zuckerberg in 2004.Let us see 

the statistics:



395

Five new profiles are made each second.There are about 76% female and 66% male users.There 

are about 83 million fake profiles.600000 hacking attempts to Facebook accounts occurs every day.

Every minute: 510 comments, 293,000 statuses, and 136,000 photos are uploaded. Facebook 

has more monthly active users than WhatsApp, Twitter, and Instagram combined.

Interesting facts are the following. The most popular person on Facebook is Cristiano Ronaldo 

with more than 109000000 likes.

A photo of Obama and the First Lady has the most likes of all time (4410548 likes).It is possible 

to change the language into “pirate”, if the basic English has annoyed.

The study of Michigan University seemed to suggest that looking at other people’s Facebook 

posts – often happy or bragging about achievements or accomplishments – may make people feel 

more dissatisfied about their lives.

Facebook’s now iconic blue-and-white color scheme is the product of Mark Zuckerberg’s own 

color blindness. A 2010 New Yorker profile revealed that the company’s CEO has red-green color 

blindness. So Facebook’s cool blue is a color that works for him. In the article, Zuckerberg asserted 

that “blue is the richest color for me . I can see all of blue.”

The most popular page in Kazakhstan has Fynn Jamal with 385188 fans. On the second place 

is Sabina Altynbekova (277472 fans). Some people have been murdered because they did not add 

someone to friends. 

Nobody can block Mark Zuckerberg. There are more U.S. users, than U.S. citizens that voted 

in the last election.

References:

1. Dougherty, C. Google to Reorganize in Move to Keep Its Lead as an Innovator/ The New 

York Times. Retrieved August 11, 2015.

2. facebook.com

3. Carlson, N. At Last  –  The Full Story Of How Facebook Was founded. 2010.

Рахманова А.Т., Аскаров Д.А. – студенты 1курса, специальность 

«Финансы», «Менеджмент»

АО «Финансовая академия», г.Астана 

daulet_askarov97@mail.ru

Научный руководитель: Кучербаева Д.К., магистр, преподаватель

THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CONTEXT OF MULTICULTURAL 

EDUCATION IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN 

Nowadays a multicultural education in the Republic of Kazakhstan is one of the main directions 

in the educational system since the education is a critical step in the process of formation and 

development of a multicultural nation. In fact, the Eurasian roots of Kazakhstani people allow to 

connect the Eastern, Asian, Western, European flows and create multicultural Kazakhstan, thereby 

making multiculturalism in Kazakhstan is a progressive factor in the development of the whole 

society [1; 131]. Thus, The President of the Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev sets 

the high standards for national education; the graduates must become competitive, highly qualified 



396

specialists  being  able  to  continue  their  studies  in  foreign  universities  abroad.Teaching  foreign 

language as a mean of intercultural communication is a topical issue in the modern society.In fact, 

it should be noted that almost all language policy document sare made up with the purpose to 

acquire and master several languages.In this context, understanding of the role of languages forces 

us to raise the issues of improving the language teaching methods. For example, in the Concept 

of education system development in Kazakhstan till 2015 it was stated that: “Knowledge of the 

native language, Russian as well as foreign ones broadenshorizons and promotes students’ personal 

development”[2].It is worth mentioning that in accordance with a new concept of foreign language 

education in Kazakhstan, English language is included as a compulsory course in a primary school 

curriculum.This paper aims to present an application of creative approach in English language 

teaching process, namely the use of phraseological unitsin the classroom settings.

Language has phraseological units that express its wealth, beauty, mentality and originality. 

Idioms are soul and livelycharmof a language [3; 3].The use of phraseological units in English 

lessonshas  great  cognitive  value  that  helps  to  maintain  students’  interest  in  language  learning 

process and facilitate the understanding foreign language and its culture. It can be suggested that 

many phrases could have the same meaning in three languages Kazakh, Russian and English, 

although theirdirect translation could vary.

For example:

To make a mountain out of a molehill;

Делать из мухи слона;

Туймедейді түйедей ету;

To be left holding the bag;

Остаться с носом;

Тақияда тамтығы қалмау;

They are hand and glove;

Водой не разлить;

Араларына ала жіп түсті;

East or west, home is best;

В гостях хорошо, а дома лучше;

Қайран менің өз үйім, кең сарайдай боз үйім;

To twiddle one’s thumbs; to waste time;

Бить баклуши;

Ас ішіп, аяқ босатар;

Everything comes to him who waits;

Терпенье и труд все перетрут;

Ерінбеген арыстанның аузындағысын алады;

Promise little, but do much;

Меньше говори, больше делай;

Арык сөйлеп, семіз шық;

To dance to someone’s tune;

Плясать под чью-то дудку;

Кұлдың ұру;

Stubborn as mule;

Упрямый как осел;

Бір сөзге тұру;

To “show” someone; to do someone in;

Показатьгдеракизимуют;

Есесін.

The same trend is observed in the following phraseological units in Russian and English:



1. Buy a big in poke– Купить кота в мешке.

397

2. The rotten apple injures is neighbors-Паршиваяовцавсестадопортит.

3. A knowing old bird – Стреляный воробей.

4. To kill two birds with one stone- Убить двух зайцев.

5. Raraavis- Белая ворона.

Moreover,  it  is  worth  mentioning  that  in  English  language  as  well  as  both  in  Russian  and 

Kazakh, birds and animals are commonly mentioned nouns in proverbs and sayings. Sparrow, 

crow, falcon, dog, eagle, horse (horse), fish and cat are the most frequently mentioned ones among 

birds and animals. Interestingly, that the word “pig” contains a negative concept which means 

stupidity, arrogance, ignorance in Kazakh and Russian mentality, whereas in English its meaning 

is neutral. Moreover, among the most popular animals in English proverbs are a donkey and a bird, 

while in Russian and Kazakharea wolf and a mouse [3;26].

Such comparison of English, Kazakh and Russian phraseological unitssuggest that there is a link 

between a languageand a culture. Moreover, learning English phraseological units in classroom 

settings helps students to maintain their interest in English language and culture [3;27].

References:

1. Tran Dinh Lam (2013). Multicultural education – important strategy of Kazakhstan // Modern 

natural sciences success. – 131

2. [Полиязычное образование – важнейшая стратегия развития Казахстана // Успехи со-

временного естествознания. – 131]

3. The Concept of ethnocultural education of the Republic of Kazakhstan on July 15, 1996 № 

3058 [ОКонцепцииэтнокультурногообразованиявРеспубликеКазахстан]

4.  YeleusizovaSaltanat  (2005).Unpublished  project  work:  Phraseological  units  in  Kazakh, 

Russian and English. Republican scientific conference among schoolchildren. Almaty [Фразеоло-

гизмы в казахском, русском, английйском языках].

5. Jack Tresidder (2005) The Complete Dictionary of Symbols– 154

Садуақасова К.Қ., Абдуова А.С. - студентки, специальность «Экономика»

АО «Финансовая Академия», г. Астана

korkem_0109@mail.ru

Научный руководитель: Кучербаева Д.К., магистр, преподаватель



APPROACHES TO LANGUAGE SHIFT

Language shift is the process by which a speech community in a contact situation (i.e. consisting 

of bilingual speakers) gradually stops using one of its two languages in favor of the other [1].

From  the  1960s  the  process  of  language  shift  has  become  one  of  the  interesting  topics  to 

investigate  by  linguists,  sociologists,  sociolinguists,  anthropologists.  The  earlier  studies  on 

language shift were concerned with establishing its common patterns of causality such as migration, 

urbanization, industrialization, assimilation [2]. Macro-sociological factors alone are not sufficient 

enough to explain and predict language shift phenomenon, other researchers adopting ethnographic 

observation  approach,  suggest  that  the  social  changes  might  influence  people’s  perceptions  of 

themselves  which  in  fact,  provoke  shifting  away  from  their  mother  tongues  towards  majority 

language [2]. Gal [3] studied language shift from Hungarian to German in Austria. She states 

“what is of interest to know is not weather industrialization, for instance, is correlated to language 

shift, but rather: By what intervening processes does industrialization, or any other social changes 

in the uses to which speakers put their languages in everyday interaction?” [3].

In the concept of ethnicity approach, abandoning of one’s language in favor of the other language 

is closely related to the stigmatized one’s ethnic identity. In Dorian [4] it is indicated that Gaelic 

language, having a low social status was associated with being ‘a fisher’, therefore the shift from 


398

Gaelic language towards English was fostered as people ceasing to speak it as to avoid of being 

stigmatized. Kulick notes that it is not always the case when the concept of ethnicity might explain 

the abandoning one’s language in language shift process, since in some communities. The language 

shift from Taiap towards Tok Pisin in the village of Gapun in Papua New Guinea, was analysed 

in terms of people’s ideological transformations in new way of understanding themselves [5]. The 

Gapuners embracing a new ideology of Christianity, modernity and knowledge, are ceasing to 

speak in Taiap language, which is linked to paganism and backwardness.

Much of the descriptive foundation of modern linguistics is based on studies of dying languages, 

particularly in the indigenous languages of the New World. Language death, however, has been 

seen until recently as providing the linguist with more nuisance than opportunity. The sense of 

urgency, the difficulty of finding “good speakers”, the impossibility of adequate variation studies, 

all plague the linguist. In the last few years, however, dying languages have been found to offer 

many opportunities, particularly in the study of universals in language change and the relationship 

of linguistic structure to the functions of language. In order to test some of these methods and 

hypotheses, we are working in Nahuatl-speaking communities in Central Mexico. Nahuatl (known 

to most of its speakers as “Mexicano”, and as “Aztec” to many linguists) has nearly a million 

speakers, distributed in hundreds of communities, ranging from isolated semi-speakers in Mexico 

City itself to nearly monolingual Nahuatl towns in remote areas. Thus quantitative study and study 

of diversity of functional range are both possible. Written records in Nahuatl date to the sixteenth 

century, making possible comparison of today’s peasant language with the language of the late 

Aztec empire and the early conquest period, when Nahuatl was used Jane Hill and Kenneth Hill in 

the administration of the Spanish empire in Mexico [6]. The most striking feature of the research 

in terms of investigation the language shift phenomenon is the relexification from Spanish of the 

Nahuatl spoken in this area. This relexification is of extraordinary salience in the attitudes of the 

people themselves toward their language, and is probably contributing to the decline of its use. 

This results contradicts the previous studies on language shift on hispanisms in Tlaxcalan Nahuatl 

reported by Bright and Thiel [7]. We believe that the difference is due to the more natural context 

in which our data were elicited.

Thus, this paper reviews the studies of the researchers who have studied macro-sociological 

factors and those who applied the ethnography method. For example, Gal considers the Hungarian-

German  language  shift  phenomenon  in-depth  with  the  application  of  conversational  analysis 

whereas Kulick applied ethnography in the villages of new Guinea. Other researchers Hill and 

Hill [6] raised the investigation of the issue of how language became extinct. 



References:

1. Maya Ravindranath, University of Pennsylvania “Language shift and the speech community: 

Sociolinguistic  change  in  a  Garifuna  community  in  Belize”  (January  1,  2009).  Dissertations 

available  from  ProQuest.  Paper  AAI3405395.  http://repository.upenn.edu/dissertations/

AAI3405395. Accessed 15/04/2016

2. Kucherbayeva, D (2015) Instrumental VS Symbolic dimensions in language shift. Unpublished 

MSc dissertation in Applied Linguistics. The University of Edinburgh. 

3. Gal, S. (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria 

(Language, thought, and culture). New York: Academic Press.

4. Dorian, N. (1981). Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: 

University of Pennsylvania Press.

5.  Kulick,  D.  (1992).  Language  shift  and  cultural  reproduction:  Socialization,  self,  and 

syncretism in a Papua New Guinean village (Studies in the social and cultural foundations of 

language; no.14). Cambridge: Cambridge University Press.

6. Jane Hill and Kenneth Hill (7, Bailey, C. J. (1973), “The patterning of language variation”, 

in: Varieties of Present-Day American English, ed. by R. W. Bailey and J. L. Robinson. New York, 

Macmillan. Bright, W, Dressier, W. (1972), “On the phonology of language death”, Proceedings of 

the Chicago Linguistic Society 8:448-57.]



399

7. Bright and Thiel [New York, Macmillan. Bright, W„ and Thiel, R. W., (1965), “Hispanisms 

in a modern Aztec dialect”, Romance Philology 18:444-52.]

Хамитов А.М. – студент 1курса, специальность «Экономика»

АО «Финансовая академия», г.Астана 

khamitov.aidar@mail.ru

Научный руководитель: Кучербаева Д.К., магистр, преподаватель



SOME ASPECTS OF CODE-SWITCHING IN BILINGUAL COMMUNITIES

What is the significance of code-switching in the daily life? In many occasions, people use code-

switching without being aware of it, especially in their daily conversations. Sometimes they use 

it as it became people’s daily routine and more rarely it is employed for specific purposes, such as 

telling jokes, strengthening the tone, and so on. These code switches occur by the involvement of 

two languages. They are not arbitrary since they may depend on the situation of the conversation, 

the  topic  of  the  conversation,  the  emotional  aspects  involved,  the  language  preference  of  the 

speaker  and  the  need  to  express  the  own  identity.  Bilingualism  and  especially  code-switching 

were long considered as “a sign of linguistic decay” [1, 133].It was claimed that bilinguals are not 

able to acquire two languages properly and language mixing was often considered ungrammatical. 

However, both negative and positive views on the consequences of bilingualism have been studied 

and many studies showed positive evidence on bilingualism and code-switching. In recent years, 

many researchers agreed that code-switching even results from complex bilingual skills and is a 

natural communicative strategy [2]. In this report, some results on the previous research on the 

issue  of  code-switching  in  some  bilingual  communities  are  reported  at  the  theoretical  level  to 

provide a general overview on this wide-spread linguistic phenomenon.

According to the code switching in the group of Serbian-English bilinguals in the US, it was 

determined that the structural convergence in Serbian is currently in progress way [3, 476]. Moreover, 

the code switching data has indicated that this process of structural convergence is not complete or 

absolute, which means that Serbian utterances were changing from non-English influenced structural 

frames and morphological deviations (inflections) to structures with noticeable convergence in the 

leveling and loss of inflectional paradigms in both in monolingual Serbian and in code-switching 

utterances of the bilingual Serbian. As a solution for this occasion, M.Savie [3, 487-490] stated 

that the MLF (Matrix Language Frame) is the only model of code-switching, which provides the 

alternatives in order to minimize the patterns that occur in less stable bilingual communities.

Another research on code-switchingissue is done in Korean community where speakers tend to 

switch to English language [4, 64].The analysis also applied Matrix Language Frame model as the 

most applicable one to investigate code-switching phenomenon from its grammatical prospective. 

However, the model seems to be not covering all the occasions that occur in the Korean-English CS 

due to its unclear dichotomy between the EL (Embedded Language) and ML (Matrix Language). 

Lee stated two reasons of CS in Korean. The first one is those bilinguals who have been exposed to 

two languages from birth, and another one is the short exposure to the second language. Therefore, 

it can be concluded that the communications and relationship influence the properties of particular 

cases of the bilingualism.

The  paper  on  code-switching  in  Persian-  English  applied  the  main  three  principles  of  the 

MLF model: “the Uniform Structure Principle”, “themorpheme order principle”, and “the system 

morpheme principle”. As a result, MLF model was considered as satisfied method, suggesting that 

Persian-English CS to be “classic” type of code-switchingphenomen [5, 346-350].

In terms of the research on code-switching in Kazakh sociolinguistic context the following 

seems to be worth reporting. Thus, according to Muhamedowa [6, 353-356], the Russian causal 



400

conjunction (потомучто) and the complemetizer (что) are commonly used in the speech of the 

bilingual Kazakh. Moreover, she presented three subordination techniques such as finite clause, 

conjoining and juxtaposition, and supposed that the finite clause is correlated with Kazakh people. 

However, the data analysis provided the inverse result to the hypothesis, where no case of the non 

finite causal clauses were found. Furthermore, it can be stated, that the Russian conjunctions have 

displaced Kazakh conjunctions due to their rare usage. Finally, this code switching, especially 

insertion of the Russian conjunctions are leading to the gradual decrease of the Kazakh non-finite 

subordination and the increase of the Indo-European subordination pattern.

On  the  other  hand,  in  Kucherbayeva[7]  it  is  argued  that  Kazakh-Russian  code-switching  is 

the  ‘classic’  type  of  code-switching  according  to  the  MLF  concepts.  Therefore,  there  was  no 

morphosyntactic influence from Russian to Kazakh language. Moreover, the impact is suggested 

to be at the lexical level only. The classic type of code switching gives a variety of opportunities to 

Kazakh language morphosyntax to produce the utterance framing by Kazakh ML. As a result, it was 

stated that Kazakh- Russian long-term language contact has no expansion of the mixed language 

variety,  according to the MLF  testing principles. In  addition, Russian  language has  noticeable 

impact on the Kazakh language at the lexical level only, which means that Kazakh language still 

protects and preserves its own morphology and syntax, and acts as ML in the Kazakh-Russian 

code-switching.

References:

1.  Grosjean  F.  Bilingualism,  biculturalism,  and  deafness.  International  Journal  of  Bilingual 

Education and Bilingualism. 2010;13 (2):133-145. doi:10.1080/13670050903474051.

2.  Bayley  R,  Schecter  S.  Language  Socialization  In  Bilingual And  Multilingual  Societies. 

Clevedon: Multilingual Matters; 2003.

3.  M.Savie  J.  Structural  convergence  and  language  change:  Evidence  from  Serbian/English 

code-switching. Journalscambridgeorg. 2016. Available at: http://journals.cambridge.org/action/

displayAbstract?fromPage=online&aid=4177788&fileId=S0047404500018984  . Accessed April 

14, 2016.

4. Lee M. An Analysis of a Common Structure in Korean-English Code-Switching: A Test of 

the Matrix Language Framework. Texas Papers in Foreign Language Education. 1997;3(1):53-68. 

Available at: http://eric.ed.gov/?id=ED416718 . Accessed April 14, 2016.

5. Rahimi M, Dabaghi A. Persian–English code-switching: A test of the Matrix Language Frame 

(MLF) model. System. 2013;41(2):322-351. doi:10.1016/j.system.2013.01.023.

6.  Muhamedowa  R.  The  use  of  Russian  conjunctions  in  the  speech  of  bilingual  Kazakhs. 

International Journal of Bilingualism. 2009; 13(3):331-356. doi:10.1177/1367006909346613.

7. Kucherbayeva D. (2015) Kazakh-Russian code-switching and the Matrix Language Frame 

(MFL). MSc essay on Language and Identity in Bilingual settings. The University of Edinburgh.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   57




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет