Сборник статей IX международной научно практической конференции маб «бизнес и образование: вектор развития»



Pdf көрінісі
бет32/38
Дата03.03.2017
өлшемі3,18 Mb.
#7078
түріСборник статей
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   38

Резюме.  Данная  статья  посвящена  форми-
рованию лингвокультурологической компетен-
ции в процессе обучения ИЯ в рамках лингво-
культурологического  подхода.  В  работе    даны, 
характеристики  и  определения  лингвокульту-
рем.
Резюме. Мақала лингвомәдени  негіз шең-
берінде  шет  тілін  үйретуде  студенттердің  бо-
йында лингвомәдени құзіреттілікті қалыптасты-
руға арналған. Бұл мақалада лингвокультурема-
лардың кейбір ерекшеліктері баяндалған
References:
1.  Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Русский язык, литература и культура на ру-
беже веков. 
2.  Тезисы докладов и сообщений ІХ конгресса МАПРЯЛ. Т. 2. Братислава, 1999. – 126 с.
3.  Маслова В.А. Лингвокультурология» – Москва: Изд. Центр «Академия»,  2004. – 205 с.
4.  Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций / В. В. Красных.  
М., 2002. – 69 c.
5.  Прохоров, Ю. Е. Русское коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. М., 
2002. – 150 с.

247
Высшее образование по всему миру за по-
следние  10-15  лет  претерпело  значительные 
изменения.    Преимущественно  ‘вертикальная’ 
модель  кооперации  и  мобильности  постепен-
но  сменяется  доминированием  международ-
ных отношений на равных условиях, отдельные 
действия  трансформируются  в  системную  по-
литику  интернационализации,  интернациона-
лизация основных видов деятельности – в инте-
грированную  интернационализацию  высшего 
образования [1; 2].
Сегодня  уже  нельзя  отрицать  того,  что  ин-
тернационализация  стала  ключевым  аспектом 
высшего образования на всех уровнях. Стано-
вится все более очевидным, что национальные 
системы высшего образования не могут разви-
ваться вне глобальных процессов и тенденций, 
вне запросов мирового рынка труда. Согласно 
исследованию, проведенному Международной 
ассоциацией  университетов  (IAU)  в  2006  году 
среди  его  членов,  73%  из  них  относят  вопрос 
интернационализации высшего образования к 
числу  наиболее  приоритетных  [3].  В  процессе 
интернационализации  происходит  формиро-
вание новой международной образовательной 
среды,  где  в  наиболее  эффективных  формах 
могли  бы  реализовываться  национальные  ин-
тересы  вовлеченных  сторон  и  осуществляться 
совместный  поиск  решения  имеющих  важное 
значение проблем.
Высшее  образование  обретает  междуна-
родное измерение: обмен знаниями, создание 
интерактивных  сетей,  мобильность  препода-
вателей  и  учащихся,  международные  научно-
исследовательские  проекты,  наряду  с  учётом 
национальных  культурных  ценностей  и  усло-
вий.  На  основе  изучения  мировых  тенденций, 
анализа состояния лучших образцов педагоги-
ческого  знания  и  опыта  в  различных  странах, 
определения  новых  функций  и  требований  к 
высшей  школе  разрабатываются  рекоменда-
ции по развитию процессов интернационали-
зации, созданию нормативной основы между-
народного  сотрудничества  в  сфере  высшего 
образования [4].
В  деле  пропаганды  интернационализации 
значительна  роль  Болонского  процесса,  кото-
рый позволяет пересмотреть прежние понятия 
о национальном, сходствах и различиях между 
национальными  системами  высшего  образо-
вания, интернациональном. Сегодня в  Европе 
он,  в  целом,  представляется  наиболее  влия-
тельным механизмом формирования или про-
филирования  деятельности  системы  высшего 
образования  в  части  интернационализации. 
Болонский процесс способствует большей со-
вместимости и сопоставимости систем высшего 
образования, благодаря чему для учащихся об-
легчается мобильность, а для высших учебных 
заведений  –  привлечение  студентов  и  ученых 
с  других  континентов.  Цели,  поставленные  в 
Болонской  декларации,  и  стратегии,  разрабо-
танные в последующие годы, остаются в силе и 
сегодня. Европейские министры, ответственные 
за высшее образование, на своей конференции, 
проходившей  в  Левене,    Лувен-ла-Нев,  28–29 
апреля 2009 г., призвали европейские высшие 
учебные  заведения  к  дальнейшей  интернаци-
онализации своей деятельности и к участию в 
глобальном сотрудничестве в целях устойчиво-
го развития. Динамичное и гибкое европейское 
высшее образование должно стремиться к ин-
новациям, основой которых станет интеграция 
образования и научных исследований на всех 
уровнях. Профессорско-преподавательский со-
став в тесном сотрудничестве со студентами и 
представителями  работодателей  должен  про-
должать  работу  по  формулированию  между-
Современные тенденции развития образовательной 
отрасли и роль иностранного языка в этом контексте 
Кутыбаева А.Д.,
 канд. филол. наук, Международная Академия Бизнеса
В  настоящей  статье  рассматривается  одна 
из важнейших современных тенденций разви-
тия  образовательной  отрасли  –  интернаци-
онализация, ее основные формы и характери-
стики,  такие  как  мобильность  студентов  и 
преподавателей,  интернационализация  учеб-
ных планов и программ, создание международ-
ных вузовских сетей  и возможности развития 
процессов  интернационализации,  а  также 
роль иностранного языка в этом контексте 

248
народных ориентиров для различных предмет-
ных областей
В  ряду  приоритетов,  определенных  в  Ком-
мюнике  вышеупомянутой  конференции    [5], 
упоминается  необходимость  расширения  мо-
бильности,  поскольку  мобильность  студентов, 
начинающих  исследователей  и  работников 
высшей  школы  повышает  качество  программ 
и научных исследований. Она усиливает акаде-
мическую и культурную интернационализацию 
европейского высшего образования, формиру-
ет уважение к многообразию и способность по-
нимать другие культуры, а также важно её  зна-
чение для развития личности и возможностей 
трудоустройства.  Она  побуждает  к  языковому 
плюрализму, закладывая тем самым основу для 
многоязычной  традиции  Европейского  про-
странства  высшего  образования  и  расширяя 
сотрудничество и конкуренцию между высши-
ми учебными заведениями. Вот почему одной 
из  задач  ставится  обеспечение    того,  чтобы  в 
2020  г.,  по  крайней  мере,  20%  выпускников  в 
Европейском  пространстве  высшего  образо-
вания  прошли  период  обучения  или  научных 
исследований за рубежом. В основе политики 
мобильности должен лежать ряд практических 
мер,  связанных  с  финансированием  мобиль-
ности,  гибкие  траектории  обучения  и  актив-
ная  информационная  политика,  стремление  к 
улучшению уровня участия в мобильности раз-
личных групп студенчества.  Для привлечения 
высококвалифицированных  преподавателей 
и  научных  работников  в  высшие  учебные  за-
ведения  необходимы  привлекательные  усло-
вия  работы  и  карьерные  траектории,  а  также 
открытый  международный  набор  кадров.  С 
учетом  ключевой  роли  преподавателей  необ-
ходимо изменить структуру карьеры таким об-
разом, чтобы она способствовала мобильности 
преподавателей,  начинающих  исследователей 
и других сотрудников высшей школы. Должны 
быть выработаны рамочные условия, гаранти-
рующие мобильным сотрудникам надлежащий 
доступ  к  системе  социального  обеспечения  и 
простой порядок перевода пенсий и дополни-
тельных  пенсионных  прав  при  максимальном 
использовании  существующих  правовых  ра-
мок.  Среди  прочего,  установками  Болонского 
процесса на будущее являются выработка по-
казателей, используемых для измерения и мо-
ниторинга  мобильности,  определение  путей 
достижения более сбалансированной мобиль-
ности  в  Европейском  пространстве  высшего 
образования, а также дальнейшее развитие ин-
струментов мобильности.
Как  показывают  проведенные  исследова-
ния, международная деятельность в сфере выс-
шего образования существенно активизирова-
лась за последние годы и, согласно прогнозам, 
эта тенденция будет усиливаться в будущем. К 
примеру,  большая  часть  студентов  в  Европе 
рассматривают обучение за рубежом, по край-
ней мере, в течение короткого периода време-
ни, в качестве возможной или же целесообраз-
ной опции, имеющей под собой смысл. 
В этом контексте программа «Эрасмус Мун-
дус», начавшая свою работу в 1987 году и на-
правленная  на  создание  партнерских  сетей 
европейских  и  неевропейских  вузов,  предла-
гающих совместные магистерские программы, 
в которых студенты смогли бы воспользоваться 
уникальным  сочетанием  сильных  сторон  выс-
шего  образования  в  разных  странах,    может 
рассматриваться как своего рода пропуск в де-
ятельность на международном уровне.   
Сегодня  с  различной  степенью  интенсив-
ности  процесс  интернационализации  охватил 
все  ступени  образования  и  особенно  активно 
он  развивается  в  высшей  школе.  Интернаци-
онализация  образования  сегодня  становится 
неотъемлемым фактором существования учеб-
ного заведения, меняющим и иногда определя-
ющим его структуру, персонал, учебные и на-
учные программы.  
Высшее образование  должно нести между-
народное знание. Студентам необходимо знать, 
как  организовано  международное  знание,  и 
каково его отношение к культуре, чтобы в сво-
ей  дальнейшей  профессиональной  деятель-
ности  успешно  общаться  и  решать  проблемы 
с  людьми  из  других  стран  на  любом  уровне. 
Диссеминация позитивного зарубежного опы-
та, происходящая в процессе развивающегося 
международного сотрудничества, способствует  
включению высшей школы в общемировые и 
европейские интеграционные процессы в сфе-
ре высшего образования и науки. 
Основными  формами  и  характеристиками 
интернационализации применительно к сфере 
высшего образования становятся: интернацио-
нализация самого учебного процесса, когда об-
разовательные  программы  обогащаются  меж-
дународным знанием, позволяющим студентам 
осуществлять сравнительный анализ; в образо-
вательном процессе применяются технологии, 
подтвердившие свою эффективность в образо-
вательных системах других стран, используются  
новые способы и приёмы оценивания учебных 
достижений студентов; мобильность студентов 
и преподавательского состава.  Для дальнейше-
го развития перечисленных составляющих не-
обходимо создавать соответствующие условия 
и,  в  частности,    для  поддержки  мобильности 
обеспечить максимально возможный доступ к 
международным  образовательным  конкурсам, 
проектам, программам, что позволит  повысить 

249
процент участия студентов, магистрантов, док-
торантов    и  преподавателей  высших  учебных 
заведений в них. А также инициировать прове-
дение международных конференций, симпози-
умов,  семинаров,  презентаций,  открытых  лек-
ций  с  привлечением  известных  профессоров 
и высококвалифицированных специалистов из 
ведущих  университетов  и  институтов  Европы, 
США и Азии, обладателей грантов и стипендиа-
тов различных международных программ. 
В  заключение,  хотелось  бы  сказать  о  том, 
что  преимущества  интернационализации  в 
высшем  образовании  абсолютно  очевидны 
(объединение  ресурсов,  возможность  избе-
жать дублирования исследований,  усиление и 
углубление  базы  знаний  институтов-участни-
ков, раздвижение рамок научного поиска, обо-
гащение  учебных  программ    и  т.д.),  и  сделать 
акцент на том, что одним из основных  требо-
ваний  успешной  и  эффективной  международ-
ной  деятельности  вуза  является  преодоление 
языкового барьера и необходимость изучения 
иностранных  языков.  Все  стороны  междуна-
родной  кооперации,  думается,  осознают  важ-
ность  преподавания  общего  для  них  языка 
общения  и  предоставления  иностранным  сту-
дентам (что предполагается и программами об-
мена) образовательных программ на понятном 
им  языке.  Языковые  курсы  составляют  суще-
ственную  часть  международных  программ  во 
всем мире.  И интернационализация в высшем 
образовании  не  развивалась  бы  такими  тем-
пами,  если  бы  не  существовал  лингва  франка 
международных обменов – английский язык. В 
этом смысле западноевропейские страны с их 
традициями языкового образования находятся 
в более привилегированном положении.  Од-
нако сегодня ситуация меняется - открываются 
границы, люди больше путешествуют по миру, 
создается бизнес с иностранными партнерами. 
Однако  уровень  языковой  компетенции  сту-
дентов нелингвистических специальностей  всё 
ещё оставляет желать лучшего. Обучение грам-
матике и пассивное умение читать и передать 
общий смысл прочитанного должны быть обя-
зательно дополнены требованием свободного 
общения  на  иностранном  языке  и  грамотного 
изложения  мыслей в письменной форме.     
Использованная литература:
1.  Teichler, U. Internationalisation as a Challenge for Higher Education in Europe // Tertiary Education 
and Management 5 (1), 1999, pp. 5-23.
2.  Teichler, U. The Future of Higher Education and the Future of Higher Education Research // Tertiary 
Education and Management 9, Kluwer Academic Publishers, the Netherlands, 2003, pp. 171–185. 
3.  Hans de Wit. Measuring Success in the Internationalisation of Higher Education. Chapter I // EAIE 
Occasional Paper 22, Amsterdam, 2009.
4.  The World Conference «Higher Education in the Twenty-first Century: Vision and Action», Paris, 
5-9 October, 1998.
5.  Болонский процесс 2020 – Европейское пространство высшего образования в новом де-
сятилетии.  Коммюнике  конференции  европейских  министров,  ответственных  за  высшее 
образование. Левен / Лувен-ла-Нев, 28–29 апреля 2009 г.  http://nkaoko.kz/bolon_process/
key_documents_of_the_bologna_process/2407/

250
Қазақ  әдеби  тілінің  «ауызша»  және  «жаз-
баша»  деп  аталатын  бір-бірімен  тығыз  байла-
нысты  екі  формасы  бар.  Әдеби  тілдің  «ауыз-
ша»  формасының  өз  кезегінде  маңызы  артып 
отырса,  қоғамның  әлеуметтік,  мәдени  дамуы 
тәрізді қолайлы жағдай «жазбаша» тілдің рөлін 
өлшеусіз өсіре түсті.
Орфография  –  сауатты  жазудың,  ана  тілін 
мәдени  меңгерудің  маңызды  құралы.  Ондай 
құрал тілдің құрылымдық жүйесіне лайық, пай-
далануға  неғұрлым  жеңіл,  қолайлы  да  тиімді 
болуға тиіс. 
Тіл  -  жанды  құбылыс.Оның  сөздік  қазына-
сы мен грамматикалық құрылымы сияқты ішкі 
дүниесі де, тілге қатысты жазу таңбалары, емле 
ережелері,  сөздерді  дұрыс  айту,дұрыс  дыбыс-
тау  заңдылықтары  сияқты  сыртқы  факторлар 
да ішінара өзгеріп, жаңартылып отыратындығы 
даусыз.
Мемлекеттік  терминологиялық  комиссия-
ның бекітілуімен шығарылған орфографиялық 
сөздікке  барлық  жоғары,  арнаулы  орта  және 
орта мектептер, мемлекеттік ақпарат құралда-
ры т.б. бағынуы тиіс.
Қазақ  тілінің  орфографиялық  сөздігінде 
күнә,кінә,күмән т.б. сөздердің қосымшалармен 
жуан  вариант  түрінде  түрленетіндігі  көрсетіл-
ген: күнәға,кінәсы,кінәлы т.б.   Ал баспасөз бет-
терінде  бұл  сөздердің  қосымшалармен  түрле-
нуі бірде жуан, бірде жіңішке күйінде жазылып 
жүр.
Бұл  сөздердің  жуан  вариантты  қосымша-
ларды  талғау  себебін  Н.Уәлиев,  А.Алдашева  
былай түсіндіреді: «Бұл түбір сөздің соңғы буы-
нындағы  дауыстының  ерекшелігімен  байла-
нысты. Сөздің қосымшасыз жеке өзін алғанда, 
соңғы буындағы дауысты фонема өзінің негізгі 
реңкінде  жұмсалып  тұрмағандығы  байқалады. 
Ү  еріндігінің әсерінен дауысты  а  палатализа-
цияланып, қосымша реңкке  ие болған. Мұндай 
сөздер  әр  түрлі  қосымшалармен  түрленген-
де,  қосалқы  реңкте  жұмсалып  тұрған  фонема 
өзінің негізгі реңкі  а-ға жуықтайды. Сондықтан 
да соңғы буынның ыңғайына қарай қосымша-
лар  жуан вариантта жалғанады» [1,24].
Қазақ    жазуы  фонематикалық  принципке 
негізделген. Ал осы негізді дәйекті түрде  ұстан-
бай, бірде фонематикалық ыңғайда, бірде фо-
нетикалық ыңғайда жазу орфографияны қиын-
дата түседі.
Фонетикалық жазу жөнінде Қ.Мұсаев былай 
деп өз пікірін білдіреді:
«Жазу-сызу»  ісін  жасауды  қолға  алған  ал-
ғашқы  кезеңде  үстем  болған  фонетикалық 
жазудың  ертеде  жазуы  болмаған  тілдер  үшін 
жұртшылықтың сауатын көтеруде үлкен  пайда-
сы тиді. Ол кезеңде жазба тілдің қалың бұқара-
ға  барынша түсінікті болу мақсаты көзделді де, 
сөздің  жазылуы  мен  айтылуын  мейлінше  жа-
қындату емлеге қойылатын басты талаптардың 
бірі  болды.  Қазір  жағдай  мүлде  өзгерді.  Түркі 
халықтарының сауаттылығы мен білімі  жоғары 
деңгейге көтерілді» [2.27].
Тілімізде  фонетикалық  принцип  бойынша 
жазылатын  сөздер  көп  емес.  Олар:  Ботагөз,А-
мангелді,жаздыгүні,қыстыгүні т.б. тәріздес сөз-
дер.  Ал  кейінгі  кезде  жазылып  жүрген  көгініс, 
қыргүйек  сияқты  сөздер  емлемізді  ауырлата 
түсетін сияқты. Онда дыбыс үндестігіне  байла-
нысты «жазуда ескерілмейді,тек айтылуда ғана 
осындай өзгеріске ұшырайды» деген  сөздердің 
барлығы осы принцип бойынша жазылса, Бе-
карыс сөзі неге  сол принципке бағынбайды? 
Пойыз,  жорнал  т.б.  сияқты  кірме  сөздер  де 
әр түрлі бірде поезд, бірде пойыз түрінде жа-
зылып жүр. Бұл сөздердің жазылуына қатысты 
жаңа емле ережелері жасалып, олар қабылда-
нып, заңды түрде күшіне енгенше, қазіргі ала-
құлалықты тоқтата тұру керек деген Р.Сыздық-
тың пікірі өте орынды. Қазіргі қазақ орфогра-
фиясындағы елеулі қиындықтардың бірі - түбір 
сөзге  дауыстыдан  басталатын  қосымша  жал-
ғанғанда  түбір  сөздің  соңғы  буындағы  қысаң 
дауыстының түсіріліп немесе түсірілмей жазы-
луы. Мысалы: ауыл-аулы (ауылы), халық-халқы, 
дауыс-даусы (дауысы), ерін-ерні (еріні), бауыр-
бауыры т.б.
Бұларда  қысаң  дауыстылардың  түсіріліп 
қолданылуының  фонетикалық    жағдайы  бір-
дей  ортада  жалпы  сипат  алмағандығы,  кейбір 
сөздермен шектеліп  отыратын талғампаздығы 
байқалады. Яғни бұл қысаң дауыстылар фоне-
тикалық ортаға аса тәуелді емес. Кейде қысаң 
дауыстыны түсіріп қолдану дүдәмал болса, енді 
бір  сөздерге  келгенде,  семантикалық  қарсы-
лыққа ұшырайды.
Тіл  –  жанды  құбылыс.  Ол  қарым-қатынас 
қызметін  атқару  барысында    басы  артық  эле-
менттерді екшеп отыруға тырысады. 
Көңіл, бауыр сөздерін көңлі, бауры түрінде 
Туған тілдің толғағы  
(қазақ орфографиясының кейбір мәселелері жайында)
Мусабаева М.Д., 
Халықаралық Бизнес Академиясының доценті, ф.ғ.к. 

251
тәуелдеу омонимдерді өрбітуге жол ашады. Ал 
ауызы,мұрыны, мойны деп қысаң дауыстылар-
ды бастан-аяқ күмәнді жерде түсірмей жазу ор-
фография үшін оңай жол болар еді. Бірақ бұл 
– қиындықтан шығудың бірден-бір жолы емес.
Тілді  өзіндік  құрылымы  бар  жүйелі  құбы-
лыс  дейміз.  Ал  диалект  болса,  қолданысында 
белгілі бір территориямен шектеліп, жалпыха-
лықтық  сипат  ала  алмаған  тілдік  құбылыстар. 
Олардың арасында тілдің дыбыстық жүйесінде, 
жеке  дыбыстардың  қолданылуына  байланыс-
тылары  да,  лексикалық  құрамы  мен  грамма-
тикалық құрылысқа қатыстылары да кездеседі. 
Қазіргі  түркі  тілдері  арасында  азды-көпті  бол-
са  да  диалектілік  ерекшеліктер  байқалмайтын 
тілді кездестіру қиын.
Қазіргі түркі тілдеріндегі диалект пен говор-
да  сөз  құрамындағы  дыбыстардың  түсіріліп 
және қатынастырылып айтылуына байланысты 
біраз құбылыстар бар. Бұны дауысты дыбыстар 
және  дауыссыз  дыбыстардағы  өзгерістер  деп 
екі салаға бөліп қарауға болады. 
Дауыссыз дыбыстар өзгерістері жөнінде ең-
бектерде  көп  айтылып,  ал  дауысты  дыбыстар 
өзгерістері жөнінде өте аз айтылған. 
Енді қазіргі түркі тілдерінің ішінен өзіміздің 
қазақ тіліндегі әдеби тіл мен диалектіде кезде-
сетін дыбыстық өзгерістерге тоқталайық.
Қазақ  тілі  –  ескі  қыпшақ  тілінің  заңды  мұ-
рагері.  Профессор  С.Аманжолов  қазақ  тілінде 
оңтүстік, батыс, солтүстік-шығыс диалектісі деп 
3-ке  бөлсе,  Н.Сауранбаев  оңтүстік-шығыс  жә-
не  солтүстік-батыс  диалектісі  деп  2-ге  бөледі. 
Ш.Сарыбаев  батыс,  оңтүстік,  шығыс  және  ор-
талық-солтүстік  диалектілері  деп  4-ке  бөледі. 
Ж.Досқараев  оңтүстік-шығыс  және  солтүстік-
батыс говорларына жіктейді. 
Қазақ тілінде тұрақсыздығы сан жағынан ба-
сым түрде кездесетін дыбыстардың бірі – л үнді 
дауыссызы.  Оның  тұрақсыздығының  көбірек 
байқалатын жері – етістік құрамы:
1.  шартты рай тұлғасы аса-алса;
2.  көсемше тұлғасы ап-алып;
3.  етістіктің болымсыз түрі кете алмай-келе 
алмай;
4.  бұйрық рай формасы сасын-салсын
л дауыссызының түсіп қалуы – ертеден орын 
ала бастаған қазақ тілінің тарихи белгісінің бірі. 
Ғ,г дыбыстары көне түркі тілінде сөздің аб-
солют  басында  жұмсалмаған.  Қазақ  тіліндегі 
ғ,г – сыртқы әсерден, басқа тілдерден ауысқан 
сөз  құрамында  қалыптасқан  дыбыстар.  Әдеби 
тілде сөз ортасында не сөз соңында тіл арты ң, 
ғ, тіл ортасы к, г, дауыссыздары сақталмай ай-
тылса, диалектіде бұл дыбыстар қатыстырылып 
айтылады:
ие-еге
құман-құмған
шаңырақ-шаңғырақ
бірдеңе-бірдеңке
сурет-сүгірет
аңызақ-аңғызғақ
тірі-тіріг
киіз-кигіз
Оңтүстік  өңірінде  кездесетін  ғ,  г,  қ,  к  тұ-
рақсыздықтарын  өзбек  тілінің  әсері  дейміз. 
Ал  қазақ  говорларының  өзге  тобында  кезде-
сетін сөздерді ана тіліміздің өткен бір даму ке-
зеңіне  сақталып  қалған  белгі  деп  қарауымыз 
орындырақ.
Қазақ  орфографиясының  ғылыми  тұрғыда 
әлі де зерттеле беретіні даусыз.
Өйткені, біріншіден, қазақ тілі де өзге тілдер 
тәрізді құрылым жүйесі өзгеріп, дамып отыра-
тын тіл. Осыған байланысты ондай құбылысты  
айқындап, зерттей отырып, жазу нормаларына 
да ішінара өзгеріс  енгізіп отыру қажеттілігі туа-
ды. Екіншіден, қазақ тілінің құрылым жүйесінде 
әлі  де  танылмаған  заңдылықтар  бар  екендігі 
даусыз.  Оларды  зерттеп,  танып-білмей,  жазу-
сызу  нормаларын  сол  жүйеге  лайықтап  белгі-
леу мүмкін емес.
пайдаланылған әдебиеттер:
1.  Алдашева А., Қазақ орфографиясындағы қиындықтар.-Алматы,1988;
2.  Мұсаев К . Вопросы разработки и дальнейшего  современствования орфографии тюркских 
литературных языков Советского Союза \\  Орфография  тюркских литературных  языков. 
М., 1973;  
3.  Дмитриев Н.К.Вставка и выпадение гласных и согласных в тюркских языках \\ Исследования 
по сравнительной грамматике тюркских языков: фонетика. М., 1955, ч.1;
4.  Бұласай Р. Қазақтың дәстүрлі сөйлеу тәсілдері және сөздің буындық құрылымның құбылмалы 
қасиеті  \\ Ізденіс. Алматы, 2001, №4,5;
5.  Сыздық Р. Бүгінгі жазу-сызу мәдениеті \\ Егемен Қазақстан,17 қыркүйек 2004.

252
Большинство  трудов,  касающихся  профес-
сиональной лексики, сосредоточено на иссле-
довании терминологии. Терминами занимались 
достаточное  количество  исследователей  (П.П. 
Даниленко,    А.А.  Реформатский,  Б.Н.  Головин, 
В.В.  Виноградов,  К.А.  Левковская,  И.С.  Квитко,  
Б.Н. Головин, В.М. Лейчик, Л. А. Капанадзе, Е.Н. 
Толикина, Т.А. Чеботникова, Р.А. Будагов, М.Н. 
Володина, Н.З. Котелова, А.И. Крылов, Н.П. Кузь-
кин, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, А.И. Мои-
сеев, П. Хижняк, В.Д. Лаптев, Д.С. Лотте,Б.А. Се-
ребренников  А.В. Суперанская, Л.В. Прибытова 
и т.д). И только некоторые из них исследовали и 
анализировали, как и термины, так и професси-
онализмы (Б.А.Серебренников, А.В.Суперанская, 
Л.В.Прибытова, П. Хижняк). 
Особенно  следует  рассмотреть  проблему 
профессионализмов  и  метафоричных  эконо-
мических терминов, статус которых в термино-
логии до сих пор определен недостаточно чет-
ко и остается открытым. 
Некоторые исследователи считают профес-
сионализмы  вариантными  единицами  обще-
принятых  терминов  или  просторечными  тер-
минами  и  включают  их  в  терминологию.  На-
пример, П.Хижняк относит профессионализмы 
к  отдельному  виду  специальной  лексики  и  он 
проводит  разграничение  между  терминами 
и  профессионализмами  главным  образом  по 
функционально-стилевым  признакам.  Основ-
ное  отличие  профессионализмов  –  это  огра-
ниченная сфера их употребления, которая сво-
дится к устной речи специалистов в неофици-
альной  обстановке.  Употребление  сниженной 
детерминологизированной  лексики  тесно  свя-
зано  с  разговорной  речью  и  характеризуется 
наличием  у  лексики  этого  типа  эмоциональ-
ной  окраски  и  экспрессивных  коннотаций  [1, 
c.27-34].    Однако,  другие  исследователи  при-
держиваются мнения о необходимости изъять 
профессионализмы из терминологической си-
стемы  и  обозначают  их  как  разрозненные,  не 
объединенные  в  единую  замкнутую  систему 
или между собой единицы, которым, как пра-
вило,  свойственно  некоторая  живописность  и 
образность [2, c.82].
Позиция  П.  Хижняка,  что  профессионализ-
мы  все-таки  являются  терминами,    более  до-
казуема,  если  учесть  определение  термина 
данное Г.О. Винокуром “В роли термина может 
выступать всякое слово... термин - это не осо-
бое  слово,  а  только  слово  в  особой  функции, 
функции наименования специального понятия, 
названия специального предмета или явления” 
[3.  с.77].  Подобного  мнения  придерживается 
А.В.Суперанская: “Термины и профессионализ-
мы  являются  элементами  данного  языка,  при-
чем  термины  –  его  ядро.  Но  кроме  них  язык 
профессиональной  коммуникации  –  в  частно-
сти, язык экономики – включает в себя номены, 
имена собственные и наиболее частотные сло-
ва  общей  лексики,  обеспечивающие  поддер-
жание коммуникации [4, с.43].
Границы единицы языка профессиональной 
коммуникации свободно циркулируют во всей 
области  дискурса,  неравномерно  распределя-
ясь  в  текстах  разных  функциональных  стилей 
и  жанров,  следовательно,  есть  все  основания 
утверждать,  что  возможен  переход  лексиче-
ских  единиц  языка  профессио нальной  ком-
муникации  из  одной  страты  в  другую:  обще-
употребительные слова могут стать терминами, 
а термины могут утратить статус термина, про-
фессионализмы, в свою очередь,  могут перей-
ти в ряды терминов, термины могут дать основу 
для создания новых профессионализмов. 
Исходя  из  подвижности  границ  между 
стратами  профессио нального  языка  следу-
ет  выделить  в  составе  языка  экономики  3 
группы  лексем  на  основе  критерия  «степень 
терминологичности». 
К  первой  группе  относятся  так  называе-
мые  «чистые»  термины.  Их  также  можно 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   38




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет