пайдаланылған әдебиеттер:
1. Әбдіғазиев. Шәкәрім Құайбердиев. Алматы, 1989
2. Б.Әбдіғазиев. Шәкәрім шындығы. «Зерде», №11, 1989
3. К.Жекеева. Пушкин және Шәкәрім. 1991, 1992
4. Г.Берікболова. Шәкәрім сөз шеберлігі. Қазақстан мектебі, 1992, №11
5. С.Талжанов. Көркем аударма туралы, Алматы, 1995
241
Кең байтақ қазақ даласында ғасырлар бойы
ұрпақтан ұрпаққа тарап, бүгінгі заманға жетіп
отырған жер-су аттары (топонимдер) – талай
дәуірдің қарт куәсі (Т.Жанұзақ). Тарихи атаулар
негізінде ұрпақты тәрбиелемесек, онда ұлттық
бірегейлендіруді, түптеп келгенде тілімізді, сана-
мызды мүлде жоғалтамыз. Сана жоғалса, онда
ұлт та жоғалады.
Қазақ тілі тарихи және ұлттық ерекшелігіміз-
ден ақпаратын беретін географиялық және
этнографиялық реалийлерге өте бай. Бұл реа-
лийлерді екінші тілде жеткізу үшін аялық білім
болу керек, яғни жалпы ұлттық құндылықтар,
тарихтан, жер бедері ерекшеліктерінен, ұлттық
танымнан хабардар болу қажет.
Зерттеушілер жалпы ономастикалық лек-
сикадан ономастикалық реалийлерге ерекше
көңіл бөледі, себебі олар әркез ұлттық нақышқа
ие болады. Тілде олар өмірде бар немесе ой-
дан қалыптасқан (шығармалардағы) нысандар-
ды атайды. Әр атау негізінен нысанның локалды
(жеке) және қай ұлтқа тән екендігі жөнінде ақ-
парат береді, яғни бұл нысанды тұлғаға, орынға
(жерге), ұлтқа, мәдениетке т.б. қатыстылығына
қарай бірегейліндіреді.
Бүгінгі күні мәдени-маркіленген бірліктің ор-
тақ таптастырылуы жасалынбаған, зерттеушілер
белгілі қағидаларға сүйене отырып, реалий-
лердің өзіндік таптастырылу үлгілерін ұсынады.
Аялық ақпарат мазмұнына сай, ең алдымен,
тарихтың ерекше фактілерінен және ұлттық
қауымдастықтың мемлекеттік құрылымынан,
географиялық орта ерекшелігінен, бұрынғы жә-
не қазіргі материалды мәдениетке тән бұйым-
дардан, этнографиялық және фольклор ұғымда-
рынан т.б. – яғни реалийлерге қатысты барлық
ақпарат берілуі тиіс.
Тілдік фактор еліміздің әлеуметтік өмірінде
ерекше стратегиялық рөл атқарады. Мәселен,
ұлттық паремия, прецедентті феномендер т.б.
тілдік бірліктер халықтың ұрпақ тәрбиелеуінде
маңызды болып табылады. Мысалы, жер бедері
ерекшелігі мен кен байлықтары жөніндегі ақ-
парат тікелей тілдік бірлікте көрсетілген: Келін-
шектау, Миялы, Жусанды, Аңырақай, Дегерес,
Жыланды, Жыңғылды, Қарашығанақ, Жезқазған,
Кентау, Текелі т.б. Осыған байланысты тілдік
бірліктер экологиялық тұрақтылықты қамсыз-
дандыруда стратегиялық маңызды рөл атқара-
ды. Себебі тіл табиғи орта туралы жергілікті ха-
лықтың білімі мен танымын сақтаған.
Қазақстан топонимдерінің маңызды мәсе-
лелерінің бірі – ғасырлар бойы бірнеше қабат
негізінде қалыптасқан: түркі, араб, моңғол т.б.,
сонымен бірге екі – қазақ-орыс тілдерде бе-
ру нәтижесі екі күрделі мәселенің туындауына
әкеледі. Біріншісі – айтылуы, екіншісі – жазылуы
немесе атаудың графикалық берілуі. Бұл мәсе-
лелер ономаст, фонетист, картограф, IT маман-
дары тарапынан шешілуі қажет. Географиялық
атаудың ауызша түрі хронология тарапынан ал-
ғанда алғашқы, жазбаша түрі кешірек қалыптас-
қан – бұл кодталуы және ауызша түрінің сақталу
тәсілі, сол арқылы дыбыс тіркестерінен құжат
түріне айналады.
Ауызша түрі дегенде дыбыстары дұрыс, стан-
дартқа сай, яғни қазақи лингвистикалық қауым-
дастыққа тән стандарт шеңберінде айтылуы сөз
болады. Біздің жағдайымызда, кеңес үкіметінің
идеологиялық ықпалының әсерімен көптеген
топонимдер фонетикалық та, графикалық та
өзгерістерге түсті. Мәселен, Алматы – Алма-
Ата, Алмата - Алматы; Медеу – Медео – Ме-
деу т.б. Сонымен бірге кейбір топонимдерімізді
орыс тілінде аудару мәселесі де нақтылауды
талап етеді. Бұл біздің құндылықтарымызды,
яғни түпкі ақпаратты жоғалтуымызға әсер етті.
Осындай фактілердің, кері әсердің орын алмауы
үшін және әлемдік стандартқа сай болу үшін
онимдерді латын қарпімен берген дұрыс бола-
ды. Түптеп келгенде, қолданбалы топонимканың
мақсаттарының бірі – халықаралық қолданысқа
икемдеп, географиялық атауларды стандарттау –
карталарда, атластарда және халықаралық БАҚ.
Халықаралық фонетикалық әліпби (ХФӘ) геог-
рафиялық атауларды жазбаша берудің қосым-
ша көмекші құралы болып табылады. Алайда
кирилл әліпбиі негізінде жазып, одан оны қайта
латын қарпімен жеткізіп, екі жұмыс жасаған-
нан гөрі, бірден латын қарпіне көшкен дұрыс
болады, себебі екі қаріпте карта жасауға жұм-
салатын қаражат үнемделеді және жоғарыда
аталған мәселелер шешімін табады. Сонымен
бірге кирилл қарпінде дайындалған карталарды
халықаралық фонетикалық әліпбиге сай беру
үшін кирилл мен латын символдарының толық
сәйкестігін беретін транслитерациялық кілт болу
керек. Мұнда көптеген қиындыққа тап боламыз,
себебі төл дыбыстарымызды сәйкестендіріп бе-
рудің дұрыс жолдарын беретін әліпби жасауға
тура келеді, бұл тағы да қаражатты талап ететін
қосымша жұмыс. Әркез жаңа атау қалыптасқан
қазақ өнімдерін латын қарпі негізінде рәсімдеу
Иманбердиева С.қ.
Халықаралық бизнес академиясының профессоры,
филология ғылымдарының докторы
242
сайын немесе атау өзгертілген сайын осындай
кедергіге тап боламыз.
Сонымен бірге латын қарпіне көшудің ма-
ңыздылығы БҰҰ географиялық атаулар бойын-
ша және БҰҰ географиялық атауларды стандарт-
тау бойынша конференцияның сарапшылар то-
бы латын қарпін қолданбайтын барлық елдер-
ден келісілген, бірегей транслитерация жүйесін
пайдалануды талап етіп отырғандығында. Түркі
халықтарына ортақ латын қарпін дайындасақ,
бұл бүкіл түркі халықтарының тығыз байланыста
болуына септігін тигізер еді.
Транслитерация бір тілдегі атауды екінші тілге
сол тілдің қарпімен жеткізу болса, транскрипция
латын тілінен scribere — [жазу], топонимді бір
тілден екінші тілге тек қабылдаушы тіл жазуы-
мен беруі, яғни тарнслитерациядағыдай қосым-
ша немесе арнайы әріптерге, диакритиктерге
немесе басқа да маркерлерге жүгінбей екінші
тіл жазуымен аудару.
Мұндай тәсілдің артықшылығы – қабылдаушы
тіл оқырманы шет ел сөзін оқи алуында. Алайда
атау құлаққа жағымсыз және оқырманның ар-
тикуляциялық жүйесіне жат болуы мүмкін, бірақ
транслитерациялық кілтсіз-ақ атаудың түпнұсқа-
дағы ауызша түріне жақын берілуі мүмкін.
Сонымен атауларды екінші тілде жеткізудің
тиімді тәсілі ретінде транскрипция қабылда-
нуы мүмкін. Оған ертеректе зерттеушілер мен
алғашқы саяхатшылар жергілікті тұрғындар-
дан естігенін дәл сақтау үшін жүгінген. Алайда
транскрипция кері қайтаруға жатпайтын үдеріс.
Бұл топоним бір тілден екінші тілге транскрип-
цияланғаннан кейін қайтадан түпнұсқа тілге
транскрипциялануы міндетті түрде бастапқы
формасын бермейді.
Бұл, әрине, түпнұсқа жүйеде траскрипция-
ланған формасынан картада немесе мәтінде
кездескен атауды қайта қалпына келтіргісі ке-
летіндер үшін үлкен кемшілік.
Картада берілетін топонимдер аса көңіл бө-
луді талап етеді. Бұрыс немес нақты емес атау-
лар берілген карта – бұл қате ақпарат беретін
анықтағыш. Географиялық атауларды жан-жақ-
ты зерттеу – шығу тегі, мағынасы, уәждемесі, өз-
гертулер, жазылуы, айтылуы т.б. – ономастика,
соның ішінде топонимикада зерттеледі. Карта
түзу үшін қолданылатын топонимдер картогра-
фиялық топонимика нысаны болып табылады.
Оның басты мақсаты – географиялық атауларды
нормалау, яғни картада пайдалану үшін міндетті
болып табылатын әр географиялық атау үшін
бір, тұрақты аталуын анықтау.
Топонимдер сияқты осы уақытқа дейін ұлты
қазақ азаматтарының аты-жөндері орыс тілінде
«транслитерация» негізінде беріліп келді. Транс-
литерация әртүрлі графикалық жүйедегі тілдер
арасында қолданылады, ол сол тілдердің әріп-
терін сәйкестендіру негізінде жасалады. Осыған
сай жалқы есімдерді тіл аралық жеткізу орын
алады. Алайда тәжірибе көрсеткендей, трансли-
терацияны қолданудың жетістіктері де кемшілік-
тері де бар екені бәрімізге аян. Жетістігі – жазба-
ша түрінде кісі есімі өзгеріссіз беріледі, ал оның
иесі тілдік бірегейлендіруден тәуелсіз, әмбебап
бірегейлендіруге ие болады. Кемшілігі – транс-
литерацияда қабылдаушы тіл ауызша жеткізуде
өзінің ережелеріне басымдық береді.
Транслитерацияны қолдану туралы орыс ға-
лымы Д.И.Ермолович мынадай пікірді білдіреді:
«Бүгінде орыс тілінде транслитерация тура ма-
ғынасында тілдік тәжірибеде қолданылмайды.
Мұның себебі ағылшын, француз, неміс, венгр
және басқа да тілдерде латын әліпбиіндегі көп-
теген әріптер өзінің дыбыстық қабатын өзгерт-
кен немесе белгілі әріптік тіркестер мен сөз-
дерде стандартқа сай оқылмайды. Сондықтан
да орыс тілінде транслитерация сол қалпында
жүргізілсе, түпнұсқада оқылуында бір-біріне ұқ-
самайтын кісі есімдерінің варианттары қалыпта-
сады» [1].
Қазақ тілінде Әйгерім, Айнұр, Мөлдір т.б.
есімдердің варианттарының қалыптасуы осын-
дай транслитерацияның салдары.
Сонымен бірге аталған ғалым кісі есімдерінің
этимологиялық сәйкестігінің сырт қалып қояты-
ны жөнінде пікірін айтқан: «тарскрипция мен
транслитерациядан басқа кісі есімдерін қабыл-
дау мен жеткізуде аз зерттелген әдістің – этимо-
логиялық сәйкестік әдісі немесе транспозиция
байқалады [1].
Кеңес өкіметі кезінде ұлты қазақ азаматта-
ры баланың тууы туралы куәлігіне бала есімін
ауызша айтып жаздырған, ал АХАЖ бөлімінің
қызметкерлері ұлттық ерекшелік, тарих, есім
тағудағы уәжден бейхабар. Аялық білімі бол-
мағандықтан және ұлты қазақ азаматтарының
аты-жөндерін дұрыс беру туралы нұсқаулықтың
болмауынан қате, ұлттық антропонимиконға
жат кісі есімдерін жазу орын алған. Қате берілу
үлгілері:
▪ Әріптің түсіп қалуы: Аяулым/Аяулм;
▪ Ь қосып жазу: Айгүл/Айгуль;
▪ Төл дыбыстардың орнына басқа әріп
жазу: Әйгерім/Айгерим, Әйгерим, Ай-
герім; Нұргүл/Нургуль, Нұргуль;
▪ Ұлттық кісі есімдеріне жат түрлерінің қа-
лыптасуы, яғни транспозицияның сырт
қалуы: Тілеуқабыл/Телекабель;
▪ «а» әрпін қосып жазу: Айман /Аймана,
Анар/Анара;
▪ дж тіркесінде беру: Жамбыл/Джамбыл/
Джамбул, Жамилә/Джамиля;
▪ қазақ тіліндегі үлгісінде де -овна/-евна
түрінде беру: Бегалықызы/Бегалиевна; т.б.
Жоғарыда берілгендерді ескеретін болсақ,
243
2007 жылдан бері А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл
білімі институты, т.б. гуманитарлық институттар-
дың ғалымдары тарапынан жүргізілген жұмыс-
тардың нәтижесі ретінде жасалған қазақ-латын
қарпін пайдаланып, түркі халықтарына ортақ
латын әліпбиін түзіп, сол арқылы онимдерді бе-
ретін болсақ, қазіргі кезде өзекті болып тұрған
бірнеше мәселелердің шешімін тапқан болар
едік. Атап атйқанда, халықаралық стандартқа
сай карта, атластарда топонимдерді беру жүйесі
және кісі есімдерін халықаралық стандартқа сай
жүйеге енгізу мәселелері шешіледі. Төмендегі
кестелер түрінде бір-екі мысалды беріп көрейік,
бұл тек жоба түрінде, алдағы уақытта осы бағыт-
та зерттеушілер тарапынан жұмыстар жүргізі-
леді деген сенімдеміз.
№ Кирилл қарпімен берілуі
латын қарпімен берілуі
1 АйқоныС – көл, Қостанай обл.
AIKONIS – köl, Kostanay obl.
2 АРАлСоР – көл, Қостанай обл.
ARALSOR - köl, Kostanay obl.
3 АйДАРлы – қыстау, Жамбыл обл.
AYDARLI – kıstau, Jambıl obl.
№ Кирилл қарпімен берілуі
латын қарпімен берілуі
1 МӨлДіР
MÖLDİR
2 АйнұР
AYNuR
3 әйГЕРіМ
әİGERİM
Кесте – 1. Топонимдерді қазақ-латын қарпіне сай рәсімдеу
Кесте – 2. Антропонимдерді қазақ-латын қарпіне сай рәсімдеу
әдебиет:
1. Әбдіғазиев. Шәкәрім Құайбердиев. Алматы, 1989
2. Б.Әбдіғазиев. Шәкәрім шындығы. «Зерде», №11, 1989
3. К.Жекеева. Пушкин және Шәкәрім. 1991, 1992
4. Г.Берікболова. Шәкәрім сөз шеберлігі. Қазақстан мектебі, 1992, №11
5. С.Талжанов. Көркем аударма туралы, Алматы, 1995
244
It is important to bring the new concept of
lingua-cultural competencein language teach-
ing. Lingua-cultural competence according to the
V.V.Vorobyev [1,137], S.A.Kosharnaya, V.A Maslova
[2,63] is the system of knowledge about culture,
which regulates the communicative character of
language and also it is an individual value in the
process when mastering the system of cultural val-
ues that is represented through language.
Language does not only take the main role in
forming thoughts in young generation, but also it
is important in studying foreign culture.
Thus, the lingua cultural competence is not
only the study of language (to form language,
communicative, linguistic competence) and lin-
guistic aspects practically, but also examining the
language as cultural phenomena. To understand
the difference of cultural-historical environment
and national character of world language, it is also
important to understand the meaning of language
units as a cultural component.
In order to do that, students who acquire the
lingua-cultural competence, should form the fol-
lowing points:
▪ Lingua-cultural knowledgeis a practice
that shapes language by forming words,
phrases, phrasal verbs, tongue-twister and
in the shape of literary textsin mind. The
lingua- cultural knowledge includes: knowl-
edge of the history, culture, tradition of a
country, the peculiarities of communicative
language of citizens and the social life of
people.
▪ Lingua- cultural ability means to be able
to analyze the lingua cultural information
which is formed in language signs, also as
the use of lingua cultural knowledge crea-
tively, to use the theoretical knowledge and
skills among pupils.
▪ The personal quality of students: to be able
to accept the information and cultural phe-
nomena.
Let us examine the lingua cultural categories
in forming the competence of pupils in teaching
process.
Dividing linguistic and cultural parts seems
more artificial for people. Since most teachers af-
ter explaining the new grammatical theme, give
exercises according to the new theme, which will
develop students’ linguistic habits. However,one
could not deny that students introduce cultural
values of language from cultural part of the given
theme.
We consider that it’s correct to stop in the
lingua- cultural phenomena, which will give op-
portunities for developing individual qualities of
students.
First of all, let’s take any given text. It lies down
on the series of language phenomena, that the
main attention was paid by linguists.
Much functionality of texts is extremely im-
portant in practical methodology of teaching for-
eign languages, this information can be found in
V.V.Krasny’s work [3,18].
We can find the new qualitative basis about the
content of texts as language units from the work
of U.E.Prohorov [4, 67].
The author regarded the text as the means of
communication, which offers the following com-
pound phenomenon:
▪ method of keeping and sending informa-
tion;
▪ form of psychological life of individuals;
▪ fruit of one exact historical epoch and the
form of existence from exact culture;
▪ view of cultures and traditions of one exact
nation, the phenomenon of language and
extra linguistic reality.
Such wide understanding of functionality and
content capacity of texts, allows students to take
the important information about lingua cultural
values of studied language which is learnt through
texts.
Furthermore, one can say that it is important
quality in teaching foreign language and les-
son planning are the communicative upbringing
and the socio-cultural stereotypes of language
communication.
Learning a foreign language make students ac-
quainted with life, customs, and traditions of the
people whose language the are studying through
visual material and reading material.
Last years scientists likeU.A.Prohorov and
I.Y.Sternin brought beneficial research material in
the sphere of communicative upbringing [4, 58].
Scientists regarded the communicative upbring-
How to form lingua-cultural competences among students
when teaching foreign language on the basis
of lingua-cultural aspects of the language
Koilybaeva R. K.
Central Asian University, Almaty
245
ing as the rules of behaviors of exact people and
the collection of their traditions.
They considered that the communicative up-
bringing following the receptive and productive
basis should be taught equally with the foreign
language learning habits.
The comparative characteristics between types
of Russian and another nation’s communicative
upbringing, help teachers to pay attentionto stu-
dents’ differences that will come in cultural dia-
logues, as a result it will help to develop the com-
municative skills of learners.
U.E. Prohorov defined the stereotypes as com-
plex of lingua mental units, which is possible in
usual communicative process of one exact nation
[4, 124]. In reality the stereotype is a normative
socio-cultural unit of communication of one exact
nation.
Students when working with texts, will develop
knowledge about the culture of another country
whose language they study, so teachers mostly
use the texts in order to wide and fill up the stu-
dents knowledge.
In order to communicate, students should ac-
cept all the units of lingua cultural texts equally and
they should organize them as an exact discourse.
“On the one hand discourse is a phenomenon
which will link the word, communication and lan-
guage behavior; on the other hand it will be as the
rest of communication and will link with the rest
of text.”
Moreover, it will all connect with the communi-
cative method of language teaching, which is the
main method of modern methodology. Our aim
is to teach students to communicate correctly in
English and to develop their individual lingua-cul-
tural competences to the level that allows them to
communicate equallywith the native speakers of
English language.
However, only texts and tasks that are given for
comprehension according is not enough for de-
veloping the lingua-cultural competences in de-
tails among students.
Text and discourse envelope the reality. How-
ever, these realities are appropriate to the period
of formation of the texts and discourses.
The language environment will define with the
exact natural-historical and lingua- cultural soci-
ety, seems us as the objective reality in English lan-
guage teaching methodology.
The essence of language environment is an
objective reality which is given to exact histori-
cal time. So, it achieves the objective parameters
and attributes. We can highlight the rank of audio
materials, video materials and the rank of natural
situations in English language as the objective at-
tributes of language environment
The real attributes which are accepted in peda-
gogical society show the following two types of
learning English language: to study English in lan-
guage environment or to study English out of lan-
guage environment.
Mostly at schools, the second type of teaching
English takesplace. Nowadays, the main aim for
teachers is to take into account the acceptance of
the lingua-cultural competences of students and
to pay attentionto students to the main objective
attributes of language environment whose lan-
guage they study in teaching process.
First of all it’s the use of sociopolitical and lit-
erary texts in an original, the use of literary films,
songs and the use of additional information from
the internet.
There is no doubt that the use of such addi-
tional materials requires stronger preparation
form the teacher. But it will raise students atten-
tion and will increase their interests to subject.
Also as the result of lingua- cultural experi-
ence, when the teacher prepares the lesson in an
appropriate way, the information will be kept for
a longer time in student’s mind, with the help of
perception and memory.
If the student puts correct intonation, when
student communicates by using the lingua cul-
tural phenomenon then it will help him to form
lingua cultural competences and abilities in com-
municating process.
Teachers when teaching English at schools
should pay attentionto students on the level ofu-
nits in lingua-culture and use of words and idioms
which have cultural values.
Students just as teachers can find more lingua
cultural words from dictionaries which will give
the cultural information than from the bilingual
dictionaries.
If we search one word from bilingual and lin-
gua cultural dictionaries, we can see the great dif-
ference and the difference is that there will be two
different meanings. Thus, we face different defini-
tions of one word.That is why, when we teach stu-
dents about cultures of the studied language, we
should use the lingua cultural dictionaries which
will keep the importance and the value of their
culture.
Mostly in English lingua-cultural dictionaries
will be the lingua cultural units, that do not have
suitable meaning in Kazakh language or there will
be the words that does nothave the equivalents
in Kazakh, so the students will face difficulties in
translating this type of words. That is why it’s bet-
ter to systematize and order them. Such lingua-
cultural units consist of the following groups:
The things or phenomenon that did not hap-
pen in exact nation’s life;
When there is no concept on language of
translation, it means that there can be the thing
but there is no the concept to that word;
246
There are stylistic differences: in Russian lan-
guage the system of suffixes is developed, e.g.
дочь – дочка – доченька – дочурка, in Kazakh
language the ending system is developed, e.g.
қыз-қызым-қызыма-қызымды-қызға-қызды),
but in English language there is no such systems,
there are only the suffix system is developed
slightly. We can face with different lingua -cultural
units and phrases, which will describe the life, cus-
toms, cultures and traditions and that words which
belong to historical development of one exact na-
tion. That words that have not any equivalents in
other languages:
a. The geographical lingua-cultural units: (tun-
dra, the Kazakh land, Heathland in English);
b. The lingua-cultural units that belong to
types of jobs and products: (колхоз, совхоз,
субботник);
c. The cultural units: ( частушка– лимерик);
d. The socio-political lingua cultural units:
(губерния, большевиктер, лорд, канцлер,
сенат. etc.)
e. The domestic lingua cultural units: (дача,
пудинг, etc.)
f. The lingua-cultural units which is related
with the type of food: (квас, щи, бауырсақ,
қымыз, көже, whisky, martini, scotch)
g. The lingua-cultural units which is related
with names of clothes: (кимоно, пима,
сәукеле, мәсі;)
h. The lingua-cultural units which is related
with the currency and the units of meas-
ure: (рубль, доллар, марка, теңге, pound,
euro;)
i. The lingua-cultural units which is related
with the status of people: (царь, король,
шах, хан, би, king, queen ;)
j. The cultural-historical lingua cultural units:
(«Beowulf», «Орхон-Енисей»)
So, as we see it’s very difficult process to ac-
cept another culture. Some concepts are under-
standable to owners of another culture, but some
concepts are not understandable to other lingua-
cultural environment. So because of the change of
cultural components, the meaning of some words
will vary from its own meaning. That is why it’s
better to take into account the cultural differences
of language in teaching English language.
Достарыңызбен бөлісу: |