қазақ жарнама мәтіндерінде ұлттық мәдениетке
қатысты вербалды емес құралдарды қолдану
Солтанбекова Ғ.ә.
ф.ғ.к., доцент Халықаралық Бизнес Академиясы
258
белгі еуропалық мәдениетте «жеңіс (виктория!»
деген ұғымды білдіреді. Өзге халықтардың мә-
дениетінен көшірілген вербалды емес жарна-
малық құрал арқылы және калька түрінде ау-
дарылған мәтін арқылы да тауардың, қызметтің
қандай түрі жарнамаланып тұрғаны бірден
түсінікті болмайды. Сондықтан мұндай жарна-
маның ешқандай әсер етпейтіндігі анық.
Әлемдік мәдениеттің жарнамада берілуін
көптеген жарнамалардан кездестіруге болады.
Кейбір жарнамаларда ұлттық мәдениет пен
әлемдік мәдениеттің белгілері араласып келген.
А. Ұлттық мәдениеттің белгілері:
▪ ұлттық ою-өрнектердің берілуі;
▪ ұлттық киім киген адамдар бейнесі;
▪ қазақтың этномәдениетіне тән тілдік
бірліктердің қолданылуы: «күйеу 100
жылдық - құда 1000 жылдық»; «бажа-
тату».
Ә. Әлемдік мәдениетке тән белгілер:
▪ ішімдіктің насихатталуы.
Тағы бір мысал келтірейік: Тележарнаманың
қысқаша мазмұны:
Тақырыбы «Алматы шай». Жас отбасын-
да болатын оқиға; үй иесі әйел адам Алматы
шәйін сатып әкеледі; жолдасымен және екі ба-
ласымен бірге шәй ішеді; шәйдің жоғары сапа-
лы екендігін көрсету үшін ерлі-зайыптылар
балаларымен бірге қазіргі бидің түрін билейді;
бөлмеге қарт ер адам кіреді, ол қабағы түнер-
ген көңілсіз күйде үн-түнсіз стөлдің үстіндегі
шайды алып өз бөлмесіне кетеді, жеке шай іш-
кеннен кейін бір өзі бөлмеде билей бастайды.
Ерлі-зайыптылар және балалар, яғни қарттың
немерелері есіктен сығалап қарап, қарт адам-
ның билеп жүргеніне қуанып әсерленеді. Осы-
дан кейін «Мықты компания – мықты шай»
жарнама мәтіні беріледі. Тауарды жарнамалау
осымен аяқталады.
Бұл жарнамада әлемдік мәдениетке тән
белгілер де, ұлттық мәдениетке сәйкес кел-
мейтін белгілер де бар. Әсер алудан би билеу
– әлемдік мәдениеттің компоненті; би билеу
прагматикалық функцияны атқару үшін қол-
данылған вербалды емес құрал, ол – тауарды
жарнамалау, яғни бәсекелестікті арттыру мақ-
сатында қолданылған. Екінші жағынан қарар
болсақ, қазақ ұлттық мәдениетінде бір отба-
сыдағы адамдар, оның үстіне келіні, немере-
лері бар қарт адам бөлек тамақтанбайды, шәй
ішпейді; қарт адам бір өзі билемейді, сонымен
қатар, ұлттық сипаттағы қарт адам немерелері-
мен әрдайым бірге отырады ( салыстырыңыз:
талданып отырған жарнамада немерелері мен
қарт адам бөлек адамдар сияқты).
Қазіргі уақытта орыс мәдениетіне тән: қалын-
дықтың аяқ киімін ұрлау, жас қалыңдықтың той
аяғында гүлшоғын лақтыруы сияқты салт-дәс-
түрлер өркениеттің артефактілері ретінде қазақ
мәдениетіне енген. Алайда мұндай «көшірме»
салт-дәстүрлер Қазақстанда жиі қолданылмай-
ды. Жоғарыда берілген жарнамада прагмати-
калық функцияны арттыру мақсатында отбасы
мүшелерінің билеуі сәтті, қазақ ұлты адамдары-
на жағымсыз әсер етеді. Сондай-ақ жарнама-
ның визуалды көрінісі артынан берілетін мәтін-
мен байланыспайды.
Әрине қазіргі заманда барлық халықтар-
дың мәдениеті бір-бірімен араласып, бір-бірі-
не ықпал жасап отырғандығы, әлі бұл ықпал-
дың мейлінше белсенді, қарқынды екендігі
белгілі. Осыған байланысты ұлттық мәдениет-
тегі кейбір құндылықтардың өзгеруі де мүмкін.
Бірақ әлемдік мәдениеттің әсерінен өзгеретін
де, өзгермей тұрақты қалпында қалатын белгі-
лер бар. Мысалы қазақтың ұлттық киімінің мә-
дениеттің бір компоненті ретінде қазіргі кезге
дейін белсенді түрде сақталмауы, әлемдік мә-
дениеттің қазақ халқының мәдениетіне деген
ықпалын байқатады.
Ал қазақ отбасындағы ұлттық мәдени
белгілер:
▪ отбасыдағы қарт ата-ананың орны;
▪ ата-әже мен немерелерінің арақатынасы;
▪ отбасыдағы келіннің рөлі;
▪ қазақ дастарханы – қазақ ұлттық мәде-
ниеттегі өзгермейтін тұрақты мәдени
компонеттер. Жоғарыда аталған жарна-
маның әсер ету қызметінің төмен болуы
вербалды емес құралдардың ұлттық мә-
дениетке қайшы келуінен. Жарнамада:
эстетикалық әсері төмен адамдардың
бейнесі; қазақ мәдениетінде жоқ, оғаш
көрінетін (модалық үлгі, шаш модасы-
ның үлгісі); адамдардың мимикасы мен
ишарасының оғаштығы; мәтін мен вер-
балды емес құралдардың арасындағы
алшақтық, яғни мәтін мен суреттер бір-
бірімен мағыналық жағынан байланыс-
пайды; вербалды емес құралдар мәтінді
түсіндіре алмайды.
Бұдан шығатын қорытынды, қазіргі қазақ
жарнамаларында тауарларды, қызмет түрлерін
жарнамалау үшін шетелдік жарнамалардың
мәтіні мен вербалды емес құралдардың көшірі-
луі байқалады. Сонымен қатар ұлттық мәдениет
белгілерінің жасанды түрде өзгертілуі байқала-
ды. Бұлардың қай-қасысы да қазақ жарнамасы-
ның әсер ету қызметінің төмен болу себептерін
дәлелдейді.
Ұлттық мәдениеттің белгілерін толық бере
алатын, тұтынушыға жағымды әсер ететін жар-
намалар да жоқ емес. Бұған дәлел бола алатын
соңғы уақытта теледидардан көрініп жүрген
«Дастархан шайы» жарнамасы. Тележарнама-
ның негізгі тақырыбы: Дастархан шайы.
259
Жарнаманың ерекшелігі: визуалды бейне-
мен ілесе қазақша өлең айтылады; орыс тілінде
берілетін жарнамада өлең қазақ тілінде айты-
лады. Өлеңнің толық мәтіні төмендегідей:
Шай ішсек жиылып дастархан басында,
Шаттыққа бөленер қарты да, жасы да.
Бірлік пен береке әрдайым сәніміз,
Жүректің жылуын бөлісіп бәріміз.
Бұл жарнаманың басты ерекшелігі ұлттық
мәдениетке тән элементтер қолданылған. Қа-
зақтың ұлттық бітімінде (менталитетінде) дас-
тархан, бірлік, береке концептілері айрықша
орын алады. Ұлт үшін дастархан – қауымдас-
тықтағы татулықты, үлкен мен кішінің өзара ын-
тымақтастығын, тұрмыс тіршілігіндегі берекені
көрсететін лингвомәдени ұғым. Екінші ерек-
шелігі өлең мәтінінде көркем стиль элемент-
тері кеңінен пайдаланылған: шатыққа бөлену;
бірлік пен береке әрдайым сәніміз; жүректің
жылуы. Шаттық, бөлену, сән, жылу – образ-
ды лексикалық бірліктер. Олар әдеби нормаға
сай қолданылған. Жарнамада айтылған өлең
көрініспен үйлесімді байланастырылған, сон-
дай-ақ әр түрлі дастархан басындағы оқиғалар
суреттелген.
Тележарнамадағы ұлттық мәдениеттің белгі-
лері: дастархан образы (көрініс дастархан
басында өтеді); қазақтың ұлттық киіз үйі;
ұлттық мәдениетке тән үй көрінісі: жозы,
самауыр, сандық, түскиіз; ұлттық киім киген
адамдар бейнесі; ұлттық музыкалық аспап:
домбыра; келін мен ененің ара қатынасы (шай
құйып отырған келін); қарт әженің жанындағы
немере.
Сондай-ақ жарнамада шай ішіп отырған
жастарды, оның ішінде басқа ұлт адамдарын,
ғарышкерді көрсетеді. Жалпы жарнамада-
ғы болып жатқан көрініс көңілді, әсерлі өтеді.
Жарнаманың соңында түйін ретінде «Отбасын
біріктірген тамаша дәм» фразасы айтылады.
Мұндай жарнаманың әсер етуі өте жоғары, өйт-
кені жарнамада ұлттық ерекшеліктер ескеріліп,
адам психикасына жағымды әсер етеді. Жарна-
ма мәтініндегі қолданылған лексиканың праг-
матикалық функциясы да жоғары.
Жалпы айтқанда, осындай, тілі жатық жә-
не вербалды емес құралдар ұлттық мәдениет
ерекшеліктеріне сай қолданылған жарнамалар
өз басты мақсаттарын (әсер етуі, іс-әрекет жа-
сауға (сатып алуға) итермелеу) күмәнсіз орын-
дай алады.
пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1. Лотман Ю.М. Избранные статьи. – СПб.: Искусство, 1994. – 399 с.
2. Воробьев в.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: РУДН, 1997. – с.15.
3. Манкеева Ж.А. Мәдени лексиканың ұлттық сипаты. – Алматы, 1997. – 272 б.
4. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: «Прогресс Универс»,
1993. – с.469.
260
When someone says that ‘words have meaning’
he intends to convey the idea that meaning is a
property of words. This seems to be about as
simple and clear an assertion of a factual state of
affairs as any statement that one can make. But
another one would suggest that the speaker has
a rather inaccurate notion of what meaning is. The
speech act theory explains some of many different
ways in which meaning is communicated through
speech acts.
In order to avoid some of the common
misconceptions it is important to give some
consideration to the ontological status of words and
meaning. It happens quite often when we discover
that the meaning of a word, though connected with
the conception it refers to is not identical with it.
The concept being a category of human cognitions
is the thought of the object that underlines its
characteristic features, as the concepts abstract and
reflect both the most general and specific features
of the world’s various phenomena and objects.
Thus concepts are understood as abstraction that
is why they are considered universals and are used
by the whole of humanity.
Word meanings are different in different
languages, although they express identical
concepts. The words ‘ house’ and ‘ home’ have
different semantic structures in different languages.
In Romanian the concept of ‘a building for human
habitation’is expressed by the word ‘ casă’, in
English by the word ‘house’, in Russian by the word
«дом». The words ‘ casă’ in Romanian, does not
possess the meaning of ‘fixed residence of family
or household’ as the English word “home” and the
Russian ‘дом’ do. The Romanian word ‘ casă’ , and
the Russian word ’дом’ has got an appropriate
variant for identifying ‘fixed residence of family or
household’, and, namely ‘ cămin familial’. Another
variant for Russian is ‘домашний очаг’ .
Synonymous words also reveal the difference
between meaning and concept as they are felt
differently in each of the following analyzed units:
To attract – to draw, to (al)lure, to seduce, to
involve
Attraction – drawing, luring, temptation
To include – to involve, to contain, to overcome,
to overrun
Stream – current, trend, draught, abreast, glib,
instant.
Meaning is a linguistic phenomenon whereas
the referent (i.e. the denoted object) is beyond the
scope of language. It is known that an object can
be denoted by more than one word of a different
meaning. For example ’panda’ can be denoted by
the word which is in kinship relation with ‘ bear’,
‘animal’ etc. meaning that all these words have got
the same (or close) referent.
Some linguists regard meaning as the
interrelation of the three points of the triangle (1.
sound-form, 2. concept, 3. referent ) within the
framework of a certain language, rather than an
objectively existing part of a linguistic sign, on
the other hand, some other scholars, consider the
linguistic sign as a two-facet unit. The first one, the
so-called the inner facet, is the reflection of objects,
phenomena or reflections presenting the linguistic
sign and the second facet, or the outer facets,
considering the sound-form functions. As the
second facet of the linguistic sign correlates with
meaning and intercommunication and as far as
meaning is present in all linguistic units, the latter
together with their sound-form relates to linguistic
science. This kind of supposition and thinking
greatly rely on intuition that cannot be considered
as objective methods of research.
The structural linguistics’approach maintains
that the investigation should be provided between
signs (sign to sign only or linguistic units should be
studied only through its relation to other linguistic
Meaning Subtilities Determining
the Completion of Communicative Act
Hioară Natalia
univ. lecturer
Chiosea Angela
superior lecturer
Guţu-Gordienco Irina
superior lecturer
Ruga Ecaterina
Ph.D
ASEM, Department
of Foreign Languages of Affairs
Chişinău, Moldova
The supposition that the meaning of the
sentence is entirely determined by the meaning
of its meaningful parts should be appreciated
as misleading approach. Besides the words,
morphemes and expressions the meaning is also
determined by surface word order, deep syntactic
structure, the stress, and the intonation contour.
The authors provide research to confirm this.
261
units), avoiding its relation to either concept or
referent. The meanings of the following words
‘ clear’ and ‘ clearance’ in economics differ as far as
they have different functions in speech. ‘ Clear’ with
its translation as 1) a expune/a fi absolvit de orice
vină); 2) a evacua, a libera; 3) a certifica, a confirma;
4) a reglementa, a rezolva; 5) a vămui, a lăsa să
treacă prin vamă; 6) a şterge, a curăţa; 7) a permite,
a autoriza; 8) a solda, a lichida; it can be followed
by a noun ( he was cleared guilt – a fost exonerat/
absolvit de orice vină); it can be preceeded by a
noun ( the chairman cleared the report for
publication – preşedintele a autorizat publicarea
raportului); it may be also proceeded by a verb ( he
intends to clear his stock – el intenţionează să-şi
lichideze stocul de mărfuri); it may be followed by
a preposition ( to clear (data) in a computer – a
şterge informaţiile din memoria unui calculator),
etc., while the distribution/position of another
linguistic sign ‘clearance’ in relation to other
linguistic signs is different. In Doubleday Roget’s
Thesaurus in Dictionary Form the verb ‘clear’ has the
following derivative meanings: 1 brighten, shine,
lighten, illuminate. 2 wash, clean, cleanse, purify,
free, liberate, open, emancipate, release, disengage,
ease, rid. 3 exonerate, exculpate, absolve, pardon,
discharge, acquit, exuse, remit, reprieve. 4 clarify,
elucidate, define, delineate, explicate, disentangle,
illuminate, simplify, explain. 5 net. [1.109].
1) English-Russian Russian-English Dictionary
gives the following derivative verbs:
2) очищать: убирать (со стола и т.п.); ~one’s
throat откашляться; 2) проясняться 3)
оправдывать (обвиняемого) 4) перепры-
гивать, брать препятствие; ~away a) уби-
рать (со стола); б) рассеиваться; ~off уби-
раться; ~out а) опорожнять, убирать; б)
уходить; ~up а) выяснять; б) проясняться
(о погоде) [2. 95-96].
3) In ABBYY’ Lingvo. Pro the verb’clear’has the
following derivative meanings:
4) 1.гл. торг. распродавать, устраивать рас-
продажи; 2. гл.1) очищать(ся), 2) распро-
давать, 3) получать чистую прибыль, 4)
уплачивать долги/пошлины, 5) произво-
дить расчет;
5) to clear inward(s) — производить тамо-
женную очистку по приходу( судна); to
clear outward(s) — производить таможен-
ную очистку по отходу( судна);
6) очищать(ся); расчищать; to clear the air
разрядить атмосферу; положить конец
недоразумениям; to clear the table уби-
рать со стола;
7) освобождать, очищать,
8) эвакуировать;
9) оправдывать; рассеивать ( сомнения, по-
дозрения); 10) дать допуск к (секретной)
информации;
10) не задеть, проехать или перескочить че-
рез барьер, не задев его;
11) to clear an obstacle взять препятствие;
12) получать чистую прибыль;
13) проходить мимо, миновать;
14) проясняться [ 4].
‘ Clearance’ may be followed by a noun (as in
the case with the previous example) – ‘ clearance
sale’ (sold(-uri), vânzare de lichidare a mărfurilor
rămase), may be translated as an adj. (de lichidare),
may have quite a new translation (rather than in the
case with ‘ clear’) – documentaţie, chitanţă (de plată
a vămii), achitare, efectuare de plăţi. [3. 58]
The discrepancy of meaning grows if we
analyse the function of the word ‘ clearing’ which
is translated into Ro. as ‘ cliring’ or ‘ compensaţie’
whose meaning moves out considerably from
the meanings of the first two words (‘ clear’,
‘ clearance’). ‘Clearing’ occupy the first position (it
is followed by a noun) in: ‘ clearing bank’ (bancă
de cliring), ‘ clearing house’ (oficiu de cliring,
cameră de decontări); it may be followed by the
preposition ‘ off’ – ‘ clearing off a debt’ (achitare a
unei datorii) and followed also by the preposition
‘of’ – ‘ clearing of good‘(lichidare de mărfuri).
In conclusion one can affirm that the above
mentioned three words differ in their 1) distribution
and 2) position of a linguistic sign in relation to
other linguistic signs, on the one hand, and their
3) belonging to quite different classes of words, on
the other hand, that is, to make the long story short,
one could assume that in the functional approach
meaning may be considered as the function of
distribution, where the semantic investigation is
limited to the analysis of the 1) different meaning
or 2) the analysis of sameness meaning. It is very
important that meaning should be understood as
the use, on the one hand, or the function of the
linguistic sign, on the other.
As words are relational entities (and not ‘things’
or ‘objects’ with their own properties, the real
existing things that do have properties) due to the
fact that the medium (environment which carries
the word-marks on paper, vibration in the air)
doesn’t entirely reflect the idea (or the concept)
which represents the form (symbol) present in the
mind and not in the form itself.
When we come to know the object signified by
the word, we understand that initially we learn the
force of the word, that is the meaning, which lies
in the sound of the word, as the latter (the word) is
a sign conveying that meaning.
Potency in the mind of the receiver is not
actualized by just words; the latter prompts the
way to form new concepts provoking the degree of
understanding that later gives a word its meaning.
Words as symbols must have a concept attached to
it, understood in the mind of each speaker or each
hearer – consequently, the word acquires a totally
subject dependent meaning.
262
Due to fact that there are so many languages,
so many different words used to refer to the same
thing, one can demonstrate how subjective and
complex the word-meaning relation in process of
communication is.
What is the degree of subjectiveness of the
whole process of communication, through the use
(causing difference in meaning ) was demonstrated
by three distinctions proposed by I. L. Austin:
locutionary, illocutionary and prelocutionary
acts and Searle’s two distinctions: sentence
meaning and speaker meaning.
Austin’s distinction underlines the subject
dependency of meaning in order to anticipate the
degree of complexity to the word-meaning relation
showing how subjective the whole process of
communication is. One can imagine how difficult the
communication would be if it were not certain rules
to use a particular language. The first distinction
demonstrates that the speech act reveals how a
difference in use causes a difference of meaning.*
Uttering a certain sentence with a certain sense and
reference it may acquire a ‘meaning’ in a traditional
sense, (detaining a single distinct meaning), i.e. the
performing the locutionary act.
The word “common” may be attached to
sentences differently. Ex:
is by comment consent, the best computer.
Ro. Sistema lor recentă, după părerea majorităţii...
. Ru. Их недавняя система, по общественному
мнению … . 2. Every Saturday John went reading
on the village common. Ro. . ..pe maidanul sătesc.
Ru. ...на сельский пустырь. 3. In common with
most young people he hates getting up in the
morning. Ro. Ca şi toţi tinerii ... .Ru. Как и все
молодые люди …. 4. Common salt is the main
component in our food. Ro. Sarea de masă ... . Ru.
Поваренная соль … . 5. The most common run of
people are passive. Ro. Oamenii de rând sunt pasivi.
Ru. Заурядные люди пассивны.. 6. In the village
everybody has a common of pasturage. Ro. La
ţară fiecare are dreptul la păşunat (păscut). Ru. В
деревне каждый имеет право на обществен-
ный выгон. In sentence No. 7 the word acquires
a meaning in a traditional sense. Ex: 7. There is
one common denominator in these different
schemes. Ro. În schemele acestea diferite există un
numitor comun. Ru. В этих разных схемах общий
знаменатель (it is common meaning).
The speech act performed in the utterance of
a sentence is in general a certain function of the
meaning of the sentence. Sometimes the meaning
of a sentence does not in all cases uniquely
determine what kind of speech act is performed
in a given utterance of the sentence (meaning the
subtle distinctions of a word or an expression), for a
speaker may mean more that what he concretely or
actually says. The force of expression is determined
mainly by using the expression according to some
predetermined rules, conventions. Although the
force it attached to and carried by an utterance
similarly as the sense and reference to, one should
make a difference: 1) the force is attached through
a social convention (illocutionary act) while 2)
sense is attached through a linguistic convention
but reference is attached deliberately by the
speaker.
While uttering the words detaining certain
conventional force (ordering, informing, etc. as
Достарыңызбен бөлісу: |