Б. Как часть составного именного сказуемого инфинитив
обычно употребляется после глагола-связки
to
be
, который пере-
водится словами быть (есть); значить; состоять в том, чтобы:
To decide is to act.
Принять решение — значит действовать.
Our intention was to help you.
Мы намеревались помочь тебе.
3.
Дополнение (после таких глаголов-сказуемых, как
want
,
like
,
care
,
prefer
,
agree
,
consent
,
mean
,
intend
,
decide
,
try
,
ask
,
manage
,
forget
,
learn
,
pretend
и др., а также после
прилагательных и причастий в составе сказуемого
able
,
willing
,
anxious
,
sorry
,
glad
,
afraid
и др.):
I like to walk.
Я люблю ходить пешком.
I am sorry to have disturbed you.
Сожалею, что помешал вам.
She is ready to help us.
Она готова нам помочь.
He is quite willing to do the work.
Он согласен выполнить работу.
P
assi
v
e
I
nfiniti
v
e
в функции дополнения следует переводить
придаточным предложением с союзами что, чтобы, когда и дру-
гими подходящими по смыслу.
He wanted to be invited there.
Он хотел, чтобы его пригласили туда.
191
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ
Сборник упражнений по грамматике английского языка для студентов-юристов
4.
Обстоятельство (цели, следствия, сопутствующих
обстоятельств).
Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять
как в начале предложения (перед подлежащим), так и в конце
предложения. Перед инфинитивом в этой функции часто стоит
подчинительный союз
in
order
. При переводе такого инфинитива
употребляется союз чтобы:
I have come here to talk to you.
Я пришел сюда, чтобы поговорить с тобой.
To eradicate crime it is necessary to study all causes of crimes.
Чтобы искоренить преступность, необходимо изучить все
причины преступлений.
Ten days later he was well enough to leave the hospital.
Десятью днями позже он чувствовал себя достаточно хоро-
шо, чтобы покинуть больницу.
Чтобы отличить инфинитив-обстоятельство, стоящее в на-
чале предложения, от инфинитива-подлежащего, надо найти ска-
зуемое и по нему определить подлежащее.
To eradicate crime
—
обстоятельство, так как стоит перед подлежащим
it
(сказуемое
is necessary
) и отвечает на вопрос: зачем?
В функции обстоятельства цели также может выступать со-
четание: предлог
for
+ существительное (или группа существи-
тельного) + инфинитив. На русский язык такое сочетание перево-
дится с союзом чтобы:
The teacher explained the rule once more for the students
(them) to understand it better.
Преподаватель объяснил правило еще раз, чтобы студенты
(они) лучше его поняли.
5.
Определение.
Инфинитив в функции определения стоит после определяе-
мого существительного и отвечает на вопрос: какой?
He had a great desire to interrogate the offender immediately.
У него было огромное желание допросить правонарушителя
немедленно.
192
A Grammar of English Practice Book for Law Students
GRAMMATICAL COMMENTS
Many measures to eliminate juvenile delinquency are taken in
this country.
Много мер для ликвидации (по ликвидации) преступности
несовершеннолетних принимается в этой стране.
Когда инфинитив используется в качестве определения, он
часто имеет модальное значение:
It is the only thing to do (= that can be done).
Это единственное, что можно сделать.
The problem to be solved is important.
Проблема, которую надо решить, важна.
При переводе таких конструкций на русский язык следует
использовать придаточное определительное предложение с мо-
дальным значением:
It is a chance not to be missed.
Это случай, который не следует упускать.
Достарыңызбен бөлісу: |