Школьное полиязычное образование в казахстане



Pdf көрінісі
бет3/7
Дата15.05.2022
өлшемі81,15 Kb.
#34423
1   2   3   4   5   6   7
Джусупов М. Школьное полиязычное образование в Казахстане (тюркско-русское...

67

Таким образом, в школах с инофонными (не с казахским и не с русским) язы-



ками обучения формально функционирует полиязычное образование, но вы-

пускников таких школ, свободно владеющих четырьмя языками, очень мало. 

Выпускники инофонных школ, как правило, владеют двумя (родной язык и ка-

захский) или же тремя (родной, казахский, русский) языками; владеющих еще и 

четвертым языком (английским) единицы (но это уже, как правило, результат 

совокупности школьного и внешкольного обучения — репетиторство, языковые 

курсы).

Культурная программа Республики Казахстан о триединстве казахского, рус-

ского и английского языков внедряется во все типы школ и колледжей [5; 6; 7]. 

Она начала работать, но с большими сложностями, что связано прежде всего с 

необходимостью психологической подготовки населения республики в целом, а 

не только учащихся школ и колледжей и подготовкой соответствующих педаго-

гических кадров. Последнее касается прежде всего обучения казахскому учащих-

ся школ с русским языком обучения, методика которого, как большая научная 

отрасль системы языкового образования РК, на стадии подъема. Такая же про-

блема характерна для методики обучения английскому языку отдельно в школах 

с казахским языком обучения и отдельно в школах с русским языком обучения. 

Данная проблема и как собственно научная, и как учебно-методическая стоит и 

перед системой обучения казахскому и английскому языку в школах с уйгурским

узбекским и таджикским языками обучения.

Если с 1 класса одновременно предлагать учащимся изучать два языка (напри-

мер, казахский и русский, узбекский и русский), то у них в сознании с большим 

трудом, с огромными ошибками будут формироваться психообразы звуков и их 

сочетаний двух языков — казахского и русского или узбекского и русского. В этом 

случае нарушается: а) общеизвестная педагогическая истина, что обучать второ-

му языку в условиях искусственного билингвизма в школе можно только после 

того, когда ученики уже обладают знаниями, умениями, навыками чтения и пись-

ма на родном языке; б) основное правило дидактики — от одной трудности к двум 

трудностям (ученику вторая учебная трудность может предлагаться после преодо-

ления им первой учебной трудности).

Решением Министерства образования и науки РК с 1 сентября 2013 г. англий-

ский язык преподается с 1 класса во всех типах школ республики, т.е. трудности, 

о которых мы говорили выше, сразу же проявились.

Не следует детям, не владеющим ни одним письмом, предлагать сразу овладе-

вать двумя графиками (кириллицей — казахский язык, латиницей — английский). 

Процесс формирования в сознании детей психообразов звуков и отражающих их 

на письме букв и буквосочетаний затянется надолго, так как одновременно со-

вместить в своем сознании звук двух разных языков и два разных их написания 

детям 1 класса очень трудно. Конечно же, есть дети, которые будут усваивать 

материал быстрее других, но основная масса детей в той или иной степени будет 

загнана в «бизвуковые» и «биграфические дебри».

В данном случае более адекватным решением будет введение английского язы-

ка в учебный процесс школы не с I, а с III четверти, когда в сознании учащихся 



Вестник РУДН, серия 

Вопросы образования: языки и специальность, 2015, № 5

68

1 класса будут сформированы (хоть еще и не очень прочные) психообразы звуков, 



их сочетаний и соответствующих графических знаков (букв) родного языка.

В целом, следует отметить, что обязательное владение населением РК тремя 

языками одновременно (что регламентируется содержанием данной Культурной 

программы о триединстве казахского, русского, английского языков) практиче-

ски невозможно. Нет в мире ни одного государства, граждане которого в пода-

вляющем большинстве были полилингвами (обязательное триязычие), при этом 

чтобы два языка из трех были государственными языками других стран. Бог и 

природа создали человека моноязычным. Двуязычным или полиязычным человек 

становится в процессе социализации. Овладение языками, так же как и матема-

тикой или игрой на скрипке, требует определенных способностей. Не может быть, 

чтобы все граждане одного государства обладали способностями полиглота. Исто-

рия человечества такого факта не знает.

Несомненно, социальная потребность необходимости знания английского 

языка во всем мире высокая. Тем не менее это не является основанием обязатель-

ного владения им всеми гражданами республики. Образование и наука — дело 

добровольное. У человека есть конституционные права, которые позволяют ему 

самому выбрать языки изучения и общения. В противном случае происходит 

ущемление этих прав.

Овладение двумя и более языками связано еще и с серьезной проблемой фор-

мирования в сознании человека психообразов языковых единиц и их комбинаций 

(фонем, слогов, слов, словосочетаний, предложений) (подробно см.: [1. С. 351—

352; 2. С. 253—361; 4]). В сознании человека после рождения начинают форми-

роваться психообразы единиц того языка, в звуковой стихии которого он нахо-

дится с младенчества (т.е., как правило, генетически родного языка). Психообра-

зы единиц и их комбинаций второго и тем более третьего языка легко и быстро 

могут формироваться в условиях естественного би- и трилингвизма. Во всех дру-

гих условиях их формирование — очень долгий и сложный процесс. Очень часто 

такое овладения языком остается на уровне элементарных отрывочных знаний 

изучаемого языка в условиях искусственного билингвизма (например, изучение 

иностранного языка в советской средней школе, а также в современных общеоб-

разовательных школах без языкового уклона).

Работа по формированию психообразов языковых единиц одновременно двух 

неродных и неблизкородственных языков (которые накладываются на психоо-

бразы единиц родного языка) в не детском возрасте, в отсутствие естественной 

триязычной речевой среды — бесполезная трата времен, усилий и финансовых 

средств. Трилингвизм жизненно необходим для тех, кому он нужен по роду дея-

тельности, профессиональных интересов или для тех, кто находится в соответ-

ствующей языковой среде, мотивирующей владение ими (например, в Самар-

канде или Бухаре, где знание узбекского, таджикского, русского жизненно важ-

но, или в Шымкенте и Туркестане, где представителям местной узбекской 

диаспоры желательно владеть узбекским, казахским, русским).

Как мы сформируем психообразы трех языков в монолингвальном сознании 

у чабанов Моинкумов или у шахтеров Караганды? Ведь они должны все бросить 



Джусупов М. Школьное полиязычное образование в Казахстане (тюркско-русское...

69

и несколько лет изучать английский и еще один язык (казахский или русской). 



Это практически невозможно.

Мы за билингвизм и полилингвизм (тем более что ваш покорный слуга сам 

является полилингвом). Знание трех и более языков, да еще разносистемных — 

это серьезная речемыслительная деятельность индивида. Билингвизм и поли-

лингвизм — результат интеллектуальной деятельности человека и общества. На 

«территорию» би- и полилингвизма имеет право войти каждый, но не каждый 

может стать билингвом или полилингвом.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет