Система упражнения на развитие навыков аудирования
Аудитивные умения вырабатываются при выполнении раз-
личных действий и операций, связанных с этим видом речевой
деятельности. Полное и точное понимание осуществляется в ре-
зультате доведения до автоматизма всех процессов аудирования.
1.
Повторение иноязычной речи за диктором
а) в паузу,
б) синхронно на том же языке.
Это упражнение считается базовым. Оно развивает все че-
тыре механизма аудирования. Ведь чтобы выполнить его, надо
услышать текст, разбить его на синтагмы, узнать знакомые слова и
структуры, а это и есть развитие речевого слуха. Чтобы повторить,
их предварительно надо запомнить, а это – развитие памяти. Если
же «по дороге» часть услышанного «растеряли», то это можно
восполнить благодаря догадке, исходя из знания лексической и
грамматической сочетаемости, контекста, здравого смысла, а это и
есть вероятностное прогнозирование. И наконец, собственно про-
гнозирование, а значит, и артикулирование.
2.
Упражнения на развитие речевого слуха.
Развивая речевой слух, можно использовать аудирование
со зрительной опорой, т. е. с применением печатного текста или
иллюстраций к нему.
124
Широко используется в практике обучения иностранным
языкам и направленное аудирование. Это аудирование на узна-
вание конкретных слов, структур, извлечение конкретной ин-
формации. Можно предложить учащимся после прослушивания
текста вставить пропущенные слова, артикли, предлоги, допи-
сать начало или конец предложения и т. д.
3.
Упражнения на тренировку памяти.
а) Согласиться с утверждениями или опровергнуть их по-
сле прослушивания текста. Вместо утверждений можно исполь-
зовать вопросы. Такое аудирование называют подготовленным
аудированием.
б) прослушать текст / сообщение, а затем сравнить его с
печатным и найти расхождения.
в) запомнить все даты, имена, географические названия
и т. д., употребленные в тексте, и повторить их в той же после-
довательности.
г) прослушать слова и сгруппировать их по какому-либо
принципу или признаку, стараясь не пропустить ни одного слова.
д) прослушать слова и повторить лишь те из них, которые
относятся к какой-либо одной теме.
4.
Упражнения на тренировку вероятностного про-
гнозирования.
а) Подобрать как можно больше определений к словам.
б) Составить возможные словосочетания с существитель-
ными / глаголами / наречиями / прилагательными.
в) в рамках конкретных ситуаций составить наиболее ти-
пичные словосочетания / клише и перевести их.
Задание будет более сложным, если устойчивые сочета-
ния переводить вразброс с родного языка на иностранный и на-
оборот.
г) Упражнения в логическом развитии замысла, которые
предполагают умение закончить фразу, текст и т. д.
д) определить содержание по заголовку, иллюстрациям,
ключевым словам, вопросам и т. д.
Как видно из приведенных упражнений, формирование
необходимых навыков аудирования возможно не только при
169
дах: Москве, Новосибирске, Омске и Томске, а также на уровне
среднего образования в рамках работы городской эксперимен-
тальной педагогической площадки углубленного обучения не-
мецкого языка (ЭПП), в состав которой вошли 5 ДДУ, 17 школ,
2 вуза, РНЦ, НТБ при ТПУ, ИПКРО. Экспериментальная педа-
гогическая площадка успешно функционирует с 1995 года и
подтвердила повышение эффективности освоения немецкого
языка в образовательных учреждениях города Томска.
Система непрерывного обучения немецкому языку (сад,
школа, вуз, послевузовское и курсовое образование) инвари-
антна к существующей в России общеобразовательной системе
языкового обучения. В июне 2000 года она была представлена
на межрегиональной выставке-ярмарке «Образование. Карьера.
Занятость» в г. Омске и получила Диплом I степени за ориги-
нальный подход к обучению немецкому языку, а учебные ком-
плекты по немецкому языку «Кейс-1» и «Кейс 2» отмечены ди-
пломом конкурса «Сибирские Афины» в номинации лучший
экспонат на аналогичной выставке-ярмарке, состоявшейся в
марте 2001 года в Томске.
Рекомендации для организации обучения
русскому языку мигрантов
1. Обучение мигрантов русскому языку следует рассмат-
ривать как межкультурное обучение, основной целью которого
является «формирование у обучающегося иноязычной комму-
никативной компетенции, т. е. способности и готовности осу-
ществлять иноязычное и межкультурное общение» [10].
2. Результаты РНЦ, достигнутые в организации обучения
иностранным языкам, могут быть адаптированы и распростра-
нены на обучение русскому языку мигрантов.
3. При разработке программ, учебных планов следует
учитывать требования Государственного Стандарта РФ, про-
граммы по русскому языку как иностранному [11], лексический
минимум [12], а также региональный компонент.
4. При обучении русскому языку мигрантов следует ис-
пользовать учебно-методические материалы, позволяющие ор-
ганизовать их самостоятельную работу (должны быть коммен-
168
язык». Он показал, что требуется проведение организационных
и методических мероприятий, направленных на устранение не-
достатков.
Впервые в ТПУ для изучения немецкого языка были
сформированы группы из числа студентов с примерно одинако-
вым уровнем знания языка, расписание занятий было составле-
но по поточному принципу, а также реализовано поэтапное ос-
воение немецкого языка с обязательной аттестацией знаний
студентов после завершения каждого этапа.
Предпринятые организационные решения дали хорошие
результаты и студенты в конце первого семестра «заговорили».
Экспериментальная педагогическая площадка «Система
непрерывного изучения немецкого языка» была ориентирована
в первую очередь на создание условий российским немцам для
изучения и совершенствования знаний немецкого языка.
В рамках ЭПП, участниками которой стали 5 ДДУ, 17
школ, 2 вуза, РНЦ, ТОИПКРО, при финансовой поддержке
Министерства по делам Федерации, национальной и миграци-
онной политики и GTZ, было организовано обучение немецко-
му языку российских немцев всех возрастных групп.
На всех ступенях образования организовано обучение
немецкому языку на билингвальной и бикультурной основе, так
как российские немцы являются полноправными владельцами
не только российской, но и немецкой культуры.
При этом доступ в систему непрерывного образования
открыт не только выходцам из немецких семей, но и другим
национальностям.
В качестве примера здесь можем привести МОК «Кри-
стина», где число детей из семей российских немцев, изучаю-
щих немецкий язык с 3-х летнего возраста, не превышает 50 %.
Аналогичные пропорции и в специализированных шко-
лах, гимназиях, на курсах возрождения обычаев, традиций,
культуры и языка российских немцев, финансируемых прави-
тельством Германии.
Результаты, полученные в рамках реализации программы
непрерывного образования российских немцев, апробированы
на различных российских и международных форумах в горо-
125
работе с собственно аудиотекстами, но и на этапе формирова-
ния грамматических, лексических навыков, а также навыков
чтения, устной речи и письма.
Ожидаемые результаты
Учащийся должен уметь:
•
понимать на слух содержание законченного по смыслу ау-
диотекста, в котором используются в основном эксплицит-
ные способы выражения содержания;
•
достигать необходимых уровней понимания в различных сфе-
рах и ситуациях общения в соответствии с заданными парамет-
рами социальных и поведенческих характеристик общения;
•
понимать основное тематическое содержание, а также наи-
более функционально значимую смысловую информацию,
отражающую намерения говорящего;
•
понимать семантику отдельных фрагментов текста и ключе-
вых единиц, определяющих особенности развития тематиче-
ского содержания;
•
понимать основные цели и мотивы говорящего, характер его
отношения к предмету речи и собеседнику, выраженные в
аудиотексте эксплицитно.
Литература
1. Бердичевский А. Л. Современные тенденции в обучении
иностранному языку в Европе.// Русский язык за рубежом. – М.,
2002, № 2.
2. Богомолов А. Н. Аутентичные материалы программ рос-
сийского ТВ на занятиях по РКИ: из опыта работы. // Мир рус-
ского слова. – СПб, 2002, № 3.
3. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терми-
нологический справочник по методике преподавания иностран-
ных языков. – М.: Дрофа, 2008. – 431 с.
4. Новикова Т. Формирование основ русской культурной
компетенции у иностранцев, изучающих русский язык. // Рус-
ский язык за рубежом. – М., 2000, № 3-4.
5. Гарза Г. Д. Лекич М. Д. Лучше раз увидеть? Видео в обу-
чении иностранным языкам // Русский язык за рубежом. – 1990.
– № 3. – С. 44-53.
126
Введение (семантизация) лексических единиц
на уроке русского языка как иностранного
Л. А. Пономарева
(г. Томск)
Семантизация лексики – это объяснение значения новых,
неизвестных учащимся слов. Есть несколько способов семанти-
зации новой лексики.
Так как работает преподаватель русского языка как ино-
странного без использования языка – посредника, на начальном
этапе обучения активно используются средства наглядности.
Таким образом, можно семантизировать разные части речи:
•
Семантизация существительных путем демонстрации обо-
значаемых предметов (стол, стул, окно) или их изображений.
•
Семантизация глагола с помощью иллюстративных движе-
ний или действий, мимики, или изображаемых действий ри-
сунком на доске, картинке и т. д.
•
Семантизация прилагательных путем показа различных
предметов или их изображений, имеющих ярко выраженное
качество (цвет, размер, форму, рисунок, узор).
•
Семантизация числительных с использованием картинок с
разным числом предметов или самих предметов, а также ча-
сов, календаря, таблицы, расписания и т. д.
•
Семантизация наречий с помощью различных указателей
(часов: рано, поздно, часто; географической карты – далеко,
близко; местоположения в классной комнате; использования
картинок, кинофрагментов).
•
Семантизация местоимений с участием обучаемых (личные
и притяжательные местоимения), с использованием положе-
ния различных предметов в помещении, соответствующих
картинок.
•
Введение предлогов с использованием соотнесения предме-
тов в классе, рисунков, на которых предметы расположены
по-разному в отношении других предметов, или один пред-
мет находится в разной связи с другими предметами. Для
167
Помимо визуального канала в процессе работы с карточ-
ками задействуется моторика обучающегося (надавливание на
кончики пальцев), т. е. включается один из наисерьезнейших
перцептивных каналов, который облегчает человеку процесс
обучения и усвоения нового.
С помощью двусторонних карточек можно также осуще-
ствить креативный, игровой подход в изучении лексического
материала.
В настоящее время авторы совместно с кафедрой русско-
го языка как иностранного ТПУ (заведующая кафедрой Миха-
лёва Е. В.) готовят к изданию учебник «Курс русского языка:
элементарный уровень» с опорой на немецкий язык, ориенти-
рованный на активизацию самостоятельной работы студентов.
Основополагающими принципами его построения являются:
коммуникативная направленность, постепенное нарастание
сложности учебных материалов, опора на родной язык, активи-
зация механизмов запоминания, использование технических
средств. Данный учебник с приложениями позволит преподава-
телю провести занятие более результативно с точки зрения по-
лучения студентами коммуникативных навыков.
Данный учебник позволит успешно обучать и студентов,
у которых уровень знания русского языка значительно отлича-
ется.
Распространение опыта РНЦ в ТПУ
и других образовательных учреждениях города Томска
Опыт РНЦ в повышении эффективности освоения ино-
странных языков был распространён в ТПУ и других образова-
тельных учреждениях города Томска.
В 1995 году по приказу ректора ТПУ был создан учебно-
методический комплекс (УМК) на базе РНЦ и кафедры немец-
кого языка, а в городе Томске – экспериментальная педагогиче-
ская площадка (ЭПП) «Система непрерывного изучения немец-
кого языка». Руководителем УМК и ЭПП стал Фрицлер А. А.
Был проведен анализ организации учебного процесса и
учебно-методического обеспечения дисциплины «немецкий
166
Учебному комплекту «Курс английского языка», часть 1
[3], присвоен гриф Минобразования России, а 2-й части [4] –
гриф научно-методического Совета по иностранным языкам
при Министерстве образования РФ. Авторы учебных комплек-
тов [3-4] стали лауреатами конкурса «100 лучших товаров Том-
ской области 2007» и отмечены дипломами первой степени за
первое место в конкурсе ТПУ в номинации «лучший учебник и
учебное пособие».
Учебное пособие «Курс русского языка: элементарный
уровень» [9] в 2011 году заняло первое место в конкурсе ТПУ в
номинации «лучший учебник и учебное пособие».
Следует обратить внимание на способы повышения эф-
фективности изучения иностранного языка, изложенные в
учебных комплектах.
В первую очередь это относится к необходимости еже-
дневного выполнения лексических видео-уроков по предлагае-
мой методике.
Каждый раз перед выполнением видео-урока осуществля-
ется психологическая подготовка. Она занимает 3-4 минуты, но
повышает эффективность любой творческой работы и, в част-
ности, запоминания иностранной лексики.
В процессе выполнения видео-уроков студент видит на
экране монитора или телевизора иностранные слова и часто
употребляемые выражения, причем с транскрипцией и перево-
дом, слушает, как их произносит диктор (носитель языка) и по-
вторяет, следом за ним. Запоминание происходит за счет зри-
тельной, слуховой и моторной памяти. Двусторонние карточки
иностранных слов и часто употребляемых выражений имеют
несколько назначений. Прежде всего, они нужны для контроля
усвоения лексического материала. Для этого каждый раз после
выполнения видео-урока следует просмотреть карточки данно-
го урока, не проговаривая слова и часто употребляемые выра-
жения, т. к. студент проговорил их в процессе выполнения ви-
део-урока. По количеству карточек со знакомой лексикой (ко-
гда не пришлось смотреть перевод на обратной стороне) можно
судить о скорости запоминания лексического материала.
127
динамичной смены места предметов можно использовать
магнитную доску.
•
Введение междометий с помощью проигрываемых или ри-
сованных ситуаций. Следует обратить внимание на различия
в произношении междометий независимо от того, что внеш-
не они могут быть схожими с междометиями в родном языке
учащихся. Междометия – элемент спонтанной речи, и это
приводит в иноязычной речи к замещению их междометия-
ми из родного языка.
Использование средств наглядности хорошо на первом
этапе обучения для объяснения значения слов, называющих
конкретные предметы. При работе со словами, имеющими аб-
страктные значения, это способ не дает гарантии правильного
понимания значения слова. В этом случае целесообразно при-
бегнуть к переводу на родной язык учащегося, т. е. обращению
к словарю. Использование для семантизации перевода является
экономным, но он не должен использоваться там, где возможно
использовать другие способы семантизации.
По мере обогащения словарного запаса учащихся появ-
ляются новые возможности в семантизации новых слов: семан-
тизация слов и словосочетаний в контексте, если он подсказы-
вает необходимое значение.
•
Введение собирательных слов с помощью слов с конкрет-
ными значениями (огурцы, помидоры – овощи; стол, стул,
кровать – мебель).
•
Введение конкретных слов путем называния класса, катего-
рии, принадлежности, отдельных качеств, определения.
•
Семантизация синонимов и антонимов в системе с другими,
уже известными словами и словосочетаниями. При работе с
синонимами и антонимами следует особое внимание уделять
сочетаемости слов.
•
Введение фразеологизмов, в том числе пословиц и погово-
рок, с помощью ситуаций, текстов или изображений, в кото-
рых показывается буквальное значение фразеологических
единиц.
128
•
На разных этапах обучения используется семантизация с
опорой на словообразовательные элементы (учить – учитель,
строить – строитель; кот – котенок, слон – слоненок).
•
Самостоятельная семантизация учащимися лексических
единиц с помощью системного рисунка, если многие из слов
им уже известны.
•
Семантизация слов с использованием приема исключения,
когда вместе с новым словом дается несколько известных
слов.
•
Семантизация слова или словосочетания с опорой на рису-
нок с необозначенным местом предмета
•
Семантизация слова посредством подстановки подходящего
слова из ряда данных (в которых слова не подходят к кон-
тексту; неизвестное семантизируется в контексте).
•
Семантизация новых слов на основе уже известных (сложные
слова, добавление словообразовательных элементов, соотнесе-
ние однокорневых частей речи) посредством выполнения не-
обходимых языковых операций, анализа и объяснения.
Многие из названных выше приемом помогают развить
языковую догадку у учащихся, что позволит им быстрее разви-
вать свой словарный запас, стать самостоятельнее в изучении
языка
На продвинутом этапе обучения самым активным способом
введения лексических единиц становится способ толкования. Не-
обходимым условием успешности этого способа является то, что
все слова, определяющие значение, должны быть известны уча-
щимся. Также стоит придерживаться золотого правила методистов
преподавания русского языка как иностранного: новые слова
должны вводиться только на известной грамматике.
Литература
1. Акишина А. А., Каган О. Е. Учимся учить. – М., 2002.
2. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д., Методическое ру-
ководство для преподавателей русского языка иностранцам. –
М., 1988.
165
С помощью двусторонних карточек можно также осуще-
ствить креативный, игровой подход в изучении лексического
материала.
Одной из подобных игровых форм является «лексическая
цепочка»: преподаватель организует две команды и предлагает
каждой из них «раскрыть» свою лексическую цепочку. Игроки
по цепочке берут карточки и говорят русский или немецкий
вариант (в зависимости от установок урока), который скрыт на
обороте карточки. Разумеется, условия и формы игры можно
менять.
Двусторонние карточки интересны еще и тем, что позво-
ляют преподавателю учитывать специфические особенности
индивида или группы обучающихся и творчески подходить к
учебному процессу.
Мы считаем обязательным на начальной стадии освоения
иностранного языка, использовать учебные пособия с опорой
на родной язык. Это позволяет студенту самостоятельно разо-
браться с материалом, выполнить большинство заданий и про-
верить по ключам правильность их выполнения.
Опора на родной язык, наличие в учебных комплектах,
созданных в РНЦ, видео и аудиозаписей, ключей к упражнени-
ям и тестам, двусторонних карточек немецких слов и часто
употребляемых выражений с переводом на русский язык, осо-
бенно необходимы лицам с ограниченными возможностями и
студентам, начинающим изучать немецкий язык. Всё это необ-
ходимо также студентам, которые по каким-либо причинам
пропустили учебные занятия или отстали от программы.
Обеспечение высокой эффективности обучения английско-
му и русскому как иностранному языкам
Хорошие результаты в обучении немецкому языку по
учебным комплектам, разработанным в РНЦ, привели к созда-
нию учебных комплектов по английскому и русскому как ино-
странному языкам [3–9]. В этих комплектах также заложены
способы обеспечения высокой эффективности обучения ино-
странным языкам.
164
рая может осуществляться в процессе практических занятий
(аудиторных), в контакте с преподавателем вне рамок расписа-
ния (консультации), вне стен университета (при выполнении
домашних и творческих заданий). Наличие комментариев на
немецком языке позволяет студенту во многом разобраться без
участия преподавателя.
Организация самостоятельной работы предполагает разра-
ботку механизма управления процессом усвоения программного
учебного материала, а это в свою очередь требует решения сле-
дующих задач: определение объёма и характера самостоятельных
занятий, отбор источников информации, обучение приёмам рабо-
ты с учебниками или пособиями.
Апробация в учебном процессе учебных комплектов [2]
показала, что студенты получили возможность индивидуально
выбирать темп обучения, благодаря интерактивному воссозда-
нию иноязычной среды обучения, используя аудио и видеоза-
писи носителей языка, которые демонстрируют образцы пра-
вильного произношения звуков, слов и выражений.
Большие возможности для творчества в сфере повышения
эффективности освоения немецкого языка дают двусторонние
карточки (на одной стороне слова и часто употребляемые выраже-
ния на немецком языке, а на другой их перевод на русский язык).
Двусторонние карточки позволяют разнообразить формы контро-
ля усвоения пройденного лексического материала и в игровой
форме подойти к презентации и изучению новых слов. Студент
может самостоятельно проверить и оценить, насколько хорошо
усвоен лексический материал урока. Распределяя карточки на две
группы (стопка карточек, с которыми студент справился и стопка
карточек, над которыми еще следует поработать), студент визу-
ально определяет объем усвоенной лексики. Подобная верифика-
ция своих знаний позволяет студенту скорректировать процесс
обучения, восполнить пробелы в знаниях до момента основного
контроля, проводимого на уроке.
Помимо визуального канала в процессе работы с карточ-
ками задействуется моторика обучающегося, т. е. включается
один из наисерьезнейших перцептивных каналов, который об-
легчает человеку процесс обучения и усвоения нового.
129
Проблемы изучения русского языка как
иностранного носителями тюркской культуры
З. С. Камалетдинова
(г. Томск)
Миграционные процессы, происходящие в мире, и осо-
бенно на территории стран СНГ, характеризуются изменением
ситуации в школьном образовании. Это связано с увеличиваю-
щимся потоком мигрантов из стран «ближнего зарубежья» и
национально-государственных субъектов Российской Федера-
ции, то есть нерусских семей, для которых русский язык не яв-
ляется родным. Этот процесс в ближайшем будущем будет
только прогрессировать, что подтверждается социальными ис-
следованиями, которые были проведены с целью изучения про-
блем, связанных с адаптацией мигрантов разных категорий в
условиях Томской области [1].
На этнической родине детей-мигрантов, в настоящее вре-
мя, русский язык изучался как предмет, не являясь языком обу-
чения, как это было с их родителями. Кроме того, у ребенка
практически не существовало коммуникативных ситуаций, тре-
бующих речевого действия на русском языке: дома и с друзья-
ми дети общаются на родном языке, а в ситуации «государст-
венного», т. е. официального общения, дети еще не попадают.
Приезжая в Россию, дети из семей мигрантов оказываются в
сложной, новой и для них и для взрослых ситуации.
Томск – это географический центр Российской Федера-
ции, где языком общения и обучения является русский язык и
русская культура. В то же время важно отметить, что Томск
всегда был многонациональным городом, принимал в свой со-
циум представителей различных национальностей, которые ус-
пешно адаптировались в новых условиях. В далеком прошлом
местные татарские племена приняли на свои территории рус-
ских и казаков. Сейчас в Томске проживают представители бо-
лее 100 национальностей. В современных томских школах
учатся дети разных этносов, что обуславливает новый тип школ
130
с полиэтническим контингентом, тем самым изменяется и мен-
талитет среднестатистического томского жителя. Общепринято
следующее толкование терминов: этнос – устойчивое культур-
но-историческое объединение людей, которых объединяет ряд
признаков: общая территория проживания, общая культура,
язык, история и самосознание – менталитет. Менталитет – (си-
ноним ментальность) – образ мыслей, духовных установок.
Менталитет – мировоззренческая матрица, картина мира в соз-
нании человека и его вписанности в эту картину. Томск – имеет
статус университетского, молодежного города. Первоклассные
высшие учебные заведения и инновационная экономика строят
мировой имидж Томска.
В школах с полиэтническим компонентом учатся дети,
приехавшие в Томск из Ближнего Зарубежья в разном возрасте
с нулевым уровнем владения русским языком и поступающие
не только в первый класс, но и в старшие классы. С похожими
трудностями сталкиваются и дети, принадлежащие к нацио-
нальным (этническим) меньшинствам, постоянно проживаю-
щим в России. Учителя в школах ориентируются на русскоя-
зычных детей, либо на нерусскоязычных и русскоязычных
школьников одновременно, либо игнорируют мигрантов.
Сложившаяся образовательная ситуация показывает, что
уровень владения русским языком этой категории учеников не
соответствует требованиям русской школы и государственным
образовательным стандартам по предмету «русский язык».
Ученик не только не может учиться по программе предметов
«русский язык» и «русская литература», но и не может овладеть
знаниями по другим предметам, так как обучение ведется на
русском языке.
В семье дети продолжают общаться на родном языке, так
как, с одной стороны, их родители мало владеют русским язы-
ком и часто не желают демонстрировать ребенку образцы не-
правильной русской речи, а с другой стороны, имеют потреб-
ность сохранять культурную самобытность, прививать ребенку
любовь к родной речи и традициям родного народа. Ребенок
продолжает оставаться в своей языковой среде и в силу психо-
логических причин: неумения найти контакт со сверстниками в
163
Творческим коллективом РНЦ созданы и опубликованы 5
учебных комплектов по немецкому языку [2]. Первый комплект
«Кейс 1» является вводно-коррективным курсом. Он предна-
значен для обучения немецкому языку «начинающих» с азбуки,
а так же желающих получить навыки литературного произно-
шения немецких слов и выражений и сравнить свое произно-
шение с литературным немецким.
Учебные комплекты «Кейс 2» – «Кейс 5» позволяют изу-
чать немецкий язык в объёме знаний, соответствующем между-
народному сертификату ZDaF. Сейчас это «Zertifikat Deutsch».
Активизация самостоятельной работы студентов при изу-
чении немецкого языка по учебным комплектам [2] достигается
за счет наличия в них:
•
комментариев на русском языке,
•
видео и аудиозаписей;
•
ключей к упражнениям и тестам;
•
двусторонних карточек немецких слов и часто употребляе-
мых выражений с переводом на русский язык.
Отличительной особенностью учебных комплектов, соз-
данных в РНЦ, от опубликованных в России и за рубежом явля-
ется наличие видео-уроков и двусторонних карточек.
На видео-уроках на экране телевизора или компьютера
последовательно представляются слова и часто употребляемые
выражения на немецком языке, которые дважды озвучиваются
диктором-носителем языка и дается их русский перевод. При
выполнении видео-уроков имеется возможность, глядя на эк-
ран, дважды повторить за диктором произношение немецких
слов и выражений по изучаемой теме. Это повышает скорость
запоминания лексики за счет одновременного проявления зри-
тельной, слуховой и моторной памяти.
Мы рекомендуем выполнять видео-уроки ежедневно, по-
сле чего, для контроля усвоенного количества лексических еди-
ниц урока, просматривать двусторонние карточки соответст-
вующего урока с иностранными словами и часто употребляе-
мыми выражениями с переводом.
Такой состав учебных комплектов расширяет возможно-
сти контролируемой самостоятельной работы студентов, кото-
162
Обеспечение высокой эффективности
обучения немецкому языку
Обеспечение высокой эффективности обучения немецко-
му языку достигается различными способами. Один из них это
организация самостоятельной работы. Этот способ позволяет
значительно ускорить запоминание иностранной лексики.
Можно сослаться на сведения из зарубежных публика-
ций, где в численном виде дается зависимость эффективности
запоминания от видов деятельности и способов восприятия ин-
формации.
Запоминается:
•
примерно 10 % того, что мы читаем,
•
примерно 20 % того, что мы слышим,
•
примерно 30 % того, что мы видим,
•
примерно 50 % того, что мы слышим и видим,
•
примерно 70 % того, что мы сами говорим,
•
примерно 90 % того, что мы сами делаем.
Наибольший эффект запоминания иностранной лексики
(до 90 %) достигается от высказывания, сформулированного
самостоятельно и от всего того, что сделано самостоятельно [1].
Для активизации самостоятельной работы участников
курсов немецкого языка (ежегодно в РНЦ обучалось 150-180
студентов) творческим коллективом РНЦ созданы и опублико-
ваны учебные комплекты по немецкому языку. Таким образом
мы решили проблему обеспечения всех участников курсов не-
обходимой учебной литературой.
В процессе создания учебных комплектов по немецкому
языку были учтены последние достижения в области обучения
иностранным языкам и следующие ограничения:
•
опора на русский язык;
•
возможность начать изучение немецкого языка с нуля;
•
коммуникативная направленность обучения;
•
информативность, простота и наглядность подачи материа-
ла;
•
возможность изучения немецкого языка самостоятельно с
минимальным участием преподавателя, а так же и в группе;
131
новой культурной ситуации, предпочтения своих соотечествен-
ников и родственников для игр и общения, отсутствия мотива-
ции для вхождения в новую культурную среду, новый социум.
У представителей различных национальностей, живущих в
России, возникает проблема выбора между стремлением сохра-
нить свою включенность в общероссийский социокультурный
контекст и стремлением не порывать со своими национальными
истоками, со своей этнической родиной. В рамках решения этой
проблемы и с целью создания единого этнокультурного простран-
ства на территории Томской области разработана Стратегия и
межведомственная программа «Этнокультурное образование в
Томской области на период 2010-2014 гг.», основными компонен-
тами которой являются этнокультурное воспитание и образование.
На основании поручения Губернатора Томской области с февраля
2012 года в общеобразовательных учреждениях г. Томска органи-
зовано обучение детей-мигрантов русскому языку, что послужило
созданию особой адаптационной среды с участием учителей, пси-
хологов в обычных общеобразовательных школах, где чаще всего
и учатся дети из семей мигрантов.
Важнейшая задача, связанная с подготовкой специали-
стов в системе школьного образования, умеющих обучать рус-
скому языку как иностранному, в Томской области реализуется
через переподготовку педагогических кадров. В 2012 году в
Региональном центре развития образования с участием препо-
давателей кафедры русского языка как иностранного Томского
политехнического университета на курсах повышения квали-
фикации учителей прошли обучение 67 учителей русского язы-
ка и литературы и начальных классов. Наблюдения последних
лет подтверждают, что обучение русскому языку детей-
мигрантов должно основываться на методике обучения русско-
му языку как иностранному.
Следующая задача общеобразовательных учреждений,
школьных методистов и педагогов, это изучение контингента уча-
щихся. При выявлении общего образовательного уровня ребенка,
его знания русского языка, необходимо учесть и другие – социаль-
ные и психические факторы: степень присутствия (отсутствия) язы-
ковой среды, семейно-бытовые условия и традиции, доступность
132
средств массовой информации (радио, телевидение, Интернет).
Проведение анкетирования, бесед с родителями и детьми позволяет
учителю и школьному психологу сделать первый срез информации.
Педагогам, занимающимся данной проблемой, особенно важно
проявлять доброжелательность и толерантность.
Также перед учителями и методистами школьного обра-
зования стоит вопрос о создании специальной программы по
русскому языку и программы адаптации в русскоязычной шко-
ле детей-мигрантов. Это решение психологических адаптаци-
онных проблем, воспитание уважения к культуре других наро-
дов и уважения к государственной культуре общества, в кото-
ром человек живет. Такая работа должна проводиться в школе
постоянно со всеми учениками и учителями. Идеология толе-
рантности должна быть основной в поликультурной среде. Не-
обходимо расширять познания учеников и учителей в области
культур и этнокультурных традиций.
Русский язык является для учеников не только средством
общения, но и средством получения знаний, орудием мышле-
ния, инструментом познания, а также средством карьерного
роста и дальнейшей успешности. Поэтому в процессе изучения
русского языка, задачей учителя становится языковое воспита-
ние – формирование не только языковой, но и коммуникатив-
ной компетентности.
Язык тесно связан с национальной психологией, с само-
бытностью народа, со стереотипами поведения, традициями.
«Каждый язык отражает культуру того народа, который на нем
говорит», – писал Л. В. Щерба. На земном шаре около трех ты-
сяч языков и каждый язык имеет свои особенности, свою струк-
турную специфику. Вместе с диалектами некоторые ученые
насчитывают более пяти тысяч языков. По происхождению
языки делят на семьи, потом на группы и т. д. Например, рус-
ский язык входит в индоевропейскую семью, в славянскую
группу, восточно-славянскую подгруппу. Азербайджанский,
киргизский, узбекский языки входят в алтайскую семью, в
тюркскую группу. По типологическому строению все языки
делят на четыре большие типа: флективные, агглютинативные,
изолирующие и инкорпорирующие. Четыре группы языков
161
шой методической и материальной помощи оказанной нам Ин-
ститутом им. Гёте. Преподаватели немецкого языка РНЦ про-
шли повышение квалификации в Германии и на семинарах в
Культурном центре Института им. Гёте в Москве. Мы получили
учебные комплекты и другие учебно-методические материалы
для изучения немецкого языка не только на уровне сертификата
ZDaF, но и на более высоком уровне.
При формировании учебных групп учитывался не только
уровень знания немецкого языка, но и возраст участников.
Руководитель РНЦ А. А. Фрицлер и старший преподава-
тель ТГУ Е. В. Житкова, провели анализ возрастных особенно-
стей личности с позиции психолингвистического развития, по-
требностей, интересов, которые, должны быть учтены при вы-
боре методов обучения иностранному языку и формировании
групп обучаемых.
Эльконин Д. В. выделяет пять первых периодов развития
личности; 1-3 года, 3-7 лет, 7-12 лет, 12-15 лет, 15-17 лет. Каж-
дой из этих возрастных групп присущи свои черты характера,
свои потребности, отношение к окружающей среде. И всё это
следует учитывать при выборе форм и методов обучения.
Периодизация зрелого возраста представлена психолога-
ми по-разному. Так, например, студенческий возраст (17-25
лет) характеризуется, по мнению И. А. Зимней пиком интеллек-
туального и психолингвистического развития личности, как
возраст наибольшего потенциала. В это время решаются важ-
нейшие жизненные задачи: создание семьи, рождение и воспи-
тание детей, получение профессии. Возраст от 30 до 40 лет
Э. Эриксон называет «седьмым (из восьми) кризисом». Он ха-
рактеризуется развитием чувства сохранения рода, выражаю-
щимся главным образом в интересе к последующему поколе-
нию, его воспитанию.
Поэтапная система обучения немецкому языку в РНЦ
распространена на все ступени образования.
160
Адаптация опыта Русско-немецкого центра
образования и научных исследований ТПУ
для обучения русскому языку мигрантов
А. А. Фрицлер, А. К. Майер
(г. Томск)
В последние годы по различным причинам (объективным
и субъективным) значительно увеличились миграционные по-
токи. В этой связи усилились существующие проблемы инте-
грации мигрантов в сообщество страны пребывания и обучения
их государственному языку.
В области обучения иностранным языкам Русско-немецкий
центр образования и научных исследований ТПУ (РНЦ) имеет 19-
ти летний опыт, который может быть распространён и на обуче-
ние мигрантов русскому языку. Сейчас, в связи с реорганизацией в
ТПУ, коллектив РНЦ входит в состав Центра международных
программ и европейского сотрудничества.
Рассмотрим основные положения концепции обучения
иностранным языкам в РНЦ, представляющие интерес при ор-
ганизации обучения мигрантов русскому языку.
Поэтапная система обучения немецкому языку.
Суть поэтапной системы обучения немецкому языку за-
ключается в том, что
•
учебные группы формируются из числа лиц, имеющих при-
мерно одинаковый уровень знания немецкого языка;
•
процесс обучения ведется поэтапно;
•
для каждого этапа имеется программа обучения;
•
на каждом этапе осуществляется тестовый контроль знаний;
•
при достижении соответствующего уровня знаний выдается
сертификат, в котором отмечается достигнутый уровень зна-
ний немецкого языка.
РНЦ впервые в Томске в 1994 году организовал обучение
студентов немецкому языку по требованиям международного с
сертификата Института им. Гёте «Zertifikat Deutsch als
Fremdsprache» (ZDaF). Это стало возможным благодаря боль-
133
представляют четыре различных типа связей слов. Флективные
языки свои грамматики (то есть способы связи слов) строят при
помощи флексии. Это почти все европейские языки: англий-
ский, французский, немецкий, русский, и т. п. Между флектив-
ными языками есть внутренние различия: например, англий-
ский более аналитический, а русский чаще использует синтети-
ческие средства. Иначе говоря, английский язык чаще исполь-
зует предлоги, нежели приставки.
Совсем иначе связываются слова в изолирующих языках,
которые отказались от флексии. Роль суффиксов в таких языках
выполняют порядок слов в предложении, другие слова, которые
играют роль служебных, интонация и т. п. (китайский язык).
Агглютинативные языки не имеют приставок и предло-
гов, они просто приклеивают один к другому суффиксы к концу
слова. Роль предлогов в таких языках выполняют послелоги,
различны сами принципы связи слов, построения словоформ и
выражение грамматических категорий.
Понятие и термин «агглютинативный язык» были выдвину-
ты, как известно, индоевропейцами, исследователями индоевро-
пейских языков. Проблема агглютинации имеет сложную и дли-
тельную историю. Слово и термин агглютинизация прочно вошли
в научный обиход. Например, по мнению А. А. Реформатского,
«слово, построенное по принципу агглютинизации похоже на
длинный поезд, где корень – паровоз, а цепь аффиксов – вагоны,
просветы между которыми всегда отчетливо видны».
При агглютинации целое (грамматически оформленное
слово) не представляет собой сочетаний таких двучленов из
производящей основы и формообразующего элемента, а именно
является цепочкой самостоятельных, сохраняющих всегда свою
значимость морфем, в казахском аттыларымга – «моим всад-
никам», буквально: «лошадь» + «обладающий» + «много» +
«мой» + «ему».
Суффиксы, последние из которых выполняют роль окон-
чания в тюркских языках просто приклеиваются к слову, а в
русском одно окончание может сочетать несколько значений.
Отсюда первое правило тюркских языков: корень слова остает-
ся без изменений, корень обычно равняется слову. Нужно иметь
134
в виду, что смыслонесущая часть словоформы в тюркских язы-
ках всегда стоит впереди. Перед ней не бывает ни частиц, ни
приставок, ни предлогов, кроме усиливающих смысл частиц.
Например очарга – лететь; очмаска – не лететь; очып керэ –
влетает; очып утэ – пролететь.
Различие наблюдается также в том, что начальная форма
слова в тюркских языках остается без изменения (разумеется,
если не брать во внимание фонетические изменения по звонко-
сти и глухости). Это особенно хорошо заметно на примере за-
имствований. Например, русские заимствования в татарском
языке присоединяют свое русское окончание к корню слова: в
татарском машины – машиналар; в машине – машинада; без
машины – машинасыз;
В тюркских языках, в отличие от русского, преобладает
система однозначности аффиксов. Очень важно, что каждая
грамматическая категория имеет, как правило, один или два
аффикса для своего выражения (мы не считаем фонетических
вариантов аффиксов: – лар/-лэр/-нар/-нэр).
В тюркских языках тремя основными правилами практи-
ческой фонетики являются:
•
закон сингармонизма;
•
правило стремления к открытому слогу;
•
четкое произнесение последнего слога.
Для тюркских языков нехарактерно соседство двух или
нескольких согласных. Конечно же, они встречаются, но, по
сравнению с русским языком, весьма малочисленны. Чаще все-
го соседствуют согласные с сонантами (р, л, м, н, й,) или на
стыке корня и суффикса. Чтобы лучше понять фонетическую
психологию татарского языка, можно обратиться к освоенным
заимствованиям из русского: стол – эстэл, борозда – буразна.
Что касается ударения, то в тюркских языках оно качественно
отличается от русского. Еще одним важным законом в тюрк-
ских языках является фонетический принцип правописания,
т. е., как слышим, так и пишем. Из этого закона достаточно
много исключений: в первую очередь, это заимствования из
арабского и новые заимствования из русского языка. Но, не-
смотря на это, правило как слышим, так и пишем надо запом-
нить, так как оно в корне отличается от русского правописания.
159
У Нади и Димы папы – водолазы. Они работали на дне
реки, укрепляли опоры моста. Снова по мосту идут поезда.
Кто кем работает.
Папа Тимы работает на заводе. Он конструктор. Мама
Димы – доктор, а папа – мастер. Брат Насти – музыкант.
Повар.
Елена Петровна – повар. Она стоит у плиты. Елена
Петровна варит суп. Суп кипит.
– Поставьте в словах ударение.
– Подчеркните названия профессий. Разделите слова на
слоги.
– Объясните смысл слов: водолазы, повар, конструктор.
(тексты распечатаны)
– Знаете ли вы, что делают ваши родители, чем они зани-
маются – кем работают?
– Кто в вашей семье «главный»?
– Какие обязанности у каждого в вашей семье?
3. Составление и запись предложений.
– Я буду задавать вопросы, а вы будете составлять пред-
ложения – ответы.
– Какая у вас семья?
(У нас большая (маленькая) семья.)
– Сколько человек в вашей семье?
(У нас четверо человек) (В моей семье четыре человека.)
– Перечисли, как кого зовут.
– Назови, кто кем работает.
(Один из вариантов можно записать.)
– В словах каждого предложения поставьте ударение.
3. Таким образом, мы с вами можем сказать, что семья
тоже может называться – дом. Дом, который всегда с тобой.
Теперь мы можем сказать, что у слова «дом» есть много значе-
ний. Перечислите, какие вы запомнили.
4. Итог.
– Что нового узнали? Чему научились?
158
Золушка вышла замуж за принца и стала жить во
……………………
Девочка
схватила
братца
и
выскочила
из
………………………………
На
высоком
холме
стоял
старинный
………………………………
3. Спишите предложения, поставьте ударение.
В избушке жили дедушка и бабушка. И была у них внуч-
ка Машенька.
Задание – найдите слова похожие мелодически при про-
изношении на слово «избушка», подчеркните общие буквы (де-
душка, бабушка).
4. Итог урока.
– Что нового узнали?
– С какими новыми словами познакомились?
Урок 4. Тема: дом – семья.
Цель: ознакомить с понятием дом – семья – род; учить на-
зывать и отличать друг от друга членов семьи, рода; знать свою
родословную; продолжить работу над слогом, словом, ударени-
ем; составлять предложения разные по интонации; воспитывать
уважение к старшим.
1. – Вспомните сказки: «Машенька и медведь», «Снегу-
рочка»
– Перечислите героев этих сказок
– Кем они приходятся друг другу?
– Как их можно назвать одним словом? (родня, родствен-
ники.)
– А можно про них сказать – семья?
– Какие родственники входят в понятие «семья»?
– С кем живёте вы? Перечислите.
– Все ли вы проживаете вместе, в одной квартире?
– А если вы все живёте вместе в одной квартире и даже
если не в одной квартире, но вы являетесь друг другу роднёй вы
будете называться – семья, род. Это тоже называется – дом.
2. Чтение текста из «Русской Азбуки».
Тексты к теме о профессиях родителей.
135
Таким образом, усвоение норм русского языка, это вхож-
дение в новую культуру, освоение ее, адаптация в новых жиз-
ненных условиях. Это одна из важнейших задач общеобразова-
тельной школы.
Тестирование и специальные методики должны определить
уровень владения русским языком. Слабый уровень предполагает,
что ученик в целом понимает русскую речь, умеет писать и читать
по-русски, но в более медленном темпе, чем его русские одно-
классники, может говорить на определенные темы относительно
свободно (в основном обиходно-бытовые). Лексический запас ог-
раничен, проявляется заметный акцент, грамматическая интерфе-
ренция, ведущая к речевым ошибкам. В учебной коммуникатив-
ной ситуации темп речи замедленный, так как ученик постоянно
«подбирает слова» (т. е. переводит с родного). Средний уровень
предполагает, что ученик также делает ошибки, спровоцирован-
ные родным языком, однако испытывает серьезные трудности
именно в процессе освоения школьной программы из-за незнания
терминов, общенаучной и книжной лексики. Часто возникает си-
туация, когда дети приходят в школу, где обучение ведется на
русском языке практически с нулевыми знаниями русского языка.
Абсолютно ясно, что ко всем упомянутым категориям учащихся
требуется индивидуальный подход. Жесткие требования к нерус-
скому ученику могут привести к психологическому шоку, неуве-
ренности в своих силах, к нарастанию агрессии и нежеланию за-
ниматься тем, что кажется непосильным. Преодолеть эти трудно-
сти учащийся сможет только с чутким подготовленным учителем,
который поможет пройти первый самый важный этап адаптации,
учителем, который не только укажет на ошибки, но будет работать
над ними вместе с учеником.
Представляется целесообразным разработать дополни-
тельную программу обучения для детей-мигрантов. Возможны
и различные формы реализации этой программы. Это факульта-
тивные интенсивные занятия в виде школы выходного дня, где
занятия должны вестись в интенсивной игровой форме; это мо-
жет быть интенсивный дополнительный каникулярный курс
летнего лагеря или летнего школьного лагеря. Дети должны
быть разделены на возрастные группы, например, пропедевти-
136
ческие группы, начальные группы (6-7 лет), подростковые
группы – дети от 12 лет и старше. Целесообразна кооперация
школ для организации таких групп. В подобных группах долж-
ны работать специалисты – школьные учителя, имеющие под-
готовку по программе РКИ (русский язык как иностранный).
Безусловно, обучение русскому языку и русской речи должно
идти в совокупности с общекультурным компонентом, мотиви-
рованным знакомством с русской культурой, привычками и
традициями русского, и в частности московского, общества.
Основная роль в обучении русскому языку детей-
мигрантов принадлежит школе, которая фактически должна
быть организатором общения детей, говорящих на разных язы-
ках и являющимися носителями разных культур.
Проблема обучению русскому языку детей-мигрантов на
сегодняшний день одна из самых острых в сфере образования
на территории всей Российской Федерации. Ее пытаются ре-
шить не только учителя школ, но преподаватели вузов, демо-
графы, социологи, политики. Ученые разных отраслей работа-
ют над этой проблемой, пытаясь найти наиболее оптимальный
выход из сложившейся трудной для российского общества си-
туации. Но в любом из вариантов есть минусы, которые сильно
влияют либо на сам процесс обучения, либо на отношения рус-
скоязычного населения к детям-мигрантам.
Литература
1. Трудовые мигранты в Томской области: проблемы адап-
тации и отношений с принимающим обществом. Нам И. В.,
Кашпур В. В., Поправко И. Г. Поликультурное и этнокультур-
ное образование в Томской области: опыт, практики препода-
вания, перспективы развития // Материалы III межрегиональной
научно-практической конференции с международным участи-
ем/ Отв. редактор О. В. Горских. – Томск: ОГБУ «Региональ-
ный центр развития образования», 2012 – 188 с. С. 94-107.
2. Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М., «Про-
свещение», 1960.
157
Нету дома только
У одной Мартышки.
Наступила в Африке
Грустная пора:
Ливень так и хлещет,
Льёт как из ведра. Льёт без остановки,
Льёт без передышки. Плохо в это время
Маленькой Мартышке!
Прячутся все звери
Дома в эту пору:
Кто сидит в пещере,
Кто забрался в нору,
Кто в гнездо забился,
Кто залез в дупло.
Хорошо им дома –
Сухо и тепло.
– Что сообщает этот текст?
Какие дома есть у животных?
– А почему эти предметы можно назвать домом?
– Как вы думаете, что нужно, чтобы построить дом?
– Какие строительные профессии вы знаете?
– Какие машины помогают людям строить дома?
(Используются картинки с названиями машин).
Задания – записать, поставить ударение, назвать гласные,
определить какие согласные).
– Как машины помогают строить дома?
– Как раньше строили дома? Из чего?
(варианты старинных зданий: из дерева – изба; кирпич,
камень – замок; дворец; кирпич, бетон – современное здание.)
Из чего сейчас строят дома?
2. Расположите названия домов-зданий в алфавитном по-
рядке.
(изба, дворец, замок)
– Поставьте ударение, разделите на слоги.
– Кто может жить в этих домах?
(Задание – закончи предложения, распечатано на каждого
ребёнка.)
156
– В словах подчеркните гласные, согласные: твёрдые и
мягкие.
4. –А есть ли домик для букв?
– Как он называется? (алфавит.)
– Как они там живут? (перечислить по порядку)
– Давайте расставим названия домов – животных в алфа-
витном порядке.
Где ещё можно использовать алфавитный порядок? (фа-
милии учеников в журнале.)
Игра. – Встаньте в алфавитном порядке.
5. Итог.
– Что нового узнали?
– Что научились делать?
– С какими новыми словами познакомились?
Урок 3. Тема: постройка дома; строительные профессии.
Цель: ознакомить со строительством дома, с машинами и
механизмами, используемыми на стройке; профессиями строи-
тельными; частями дома; продолжить работу по составлению
предложений, звукобуквенный анализ, расстановке ударения;
учить детей уважать труд людей.
1. Чтение отрывка из сказки Б. Заходера «Мартышкин
дом».
Стихотворение Б. Заходера «Мартышкин дом».
Тот кто не был в Африке,
Пусть не забывает:
Иногда и в Африке
Холодно бывает!
Можно даже в Африке
Промокнуть под дождём.
Зверю даже в Африке
Нужен тёплый дом…
Есть у всех животных
В Африке жильё.
Разное, конечно.
Каждому – своё.
У кого – домищи,
У кого – домишки,
137
Опыт и перспективы обучения русскому языку
детей мигрантов
А. З. Бекмухаметова
(г. Томск)
Преподавание русского языка детям мигрантов является
вопросом чрезвычайно актуальным, т. к. именно обучение язы-
ку принимающей страны является основой процесса интегра-
ции мигрантов и их детей. Разработка инновационных методик
работы с детьми разных возрастных групп и разного уровня
владения языком, создание для них программ обучения являет-
ся одной из самых актуальных задач методики преподавания
русского (государственного) языка детям-инофонам. Именно с
этой целью в томской школе № 12 было предложено разрабо-
тать программу по обучению русскому языку детей мигрантов с
выработкой единого обоснованного подхода к организации
процесса обучения русскому языку детей мигрантов на базе
общеобразовательного учреждения.
Для реализации данной программы необходимо было
проанализировать и систематизировать типичные трудности
учащихся-инофонов в освоении школьного курса русского язы-
ка в начальной и средней школе.
Для этого с учащимися, для которых русский язык явля-
ется неродным, были проведены входные тесты, подготовлен-
ные сотрудниками кафедры Русского языка как иностранного
Томского политехнического университета и предложенные
специалистами РЦРО для школ города. Тестирование помогло
определить уровень владения русским языком детей мигрантов,
что позволило в дальнейшем составить индивидуальную обра-
зовательную траекторию каждого учащегося и более рацио-
нально спланировать весь учебный процесс. С помощью тести-
рования появилась возможность проследить динамику обуче-
ния, сравнивая последующие результаты.
В качестве ведущей цели обучения русскому языку как
иностранному принимается практическая цель, что отражает
установку общества на обучение и овладение языком как сред-
ством общения.
138
При одной и той же цели обучения могут решаться раз-
ные задачи. Так, при реализации практической цели её задача-
ми может быть развитие навыков и умений устной либо пись-
менной речи или комплексное развитие всех видов речевой
деятельности. В современной методической литературе цели
обучения характеризуются с помощью термина «компетенция»,
в связи, с чем говорят об уровне языковой, речевой, коммуни-
кативной, профессиональной, страноведческой компетенций,
достигаемых в процессе реализации той или иной цели обуче-
ния [Пассов 1989, Гальскова 2000].
Существующая методика преподавания русского языка
как иностранного (РКИ) была разработана для студентов и
взрослых. Она не учитывает возрастных особенностей детей и
поэтому не может быть автоматически перенесена на работу с
детской аудиторией. Опираясь на теоретические принципы ме-
тодики РКИ, в настоящее время нам, учителям русского языка,
необходимо разрабатывать конкретные методы и приемы обу-
чения детей-инофонов разного возраста, описывать их и вне-
дрять в учебный процесс.
Другим важным направлением в обучении русскому язы-
ку детей мигрантов является овладение языком предметов, изу-
чаемых в школе. Как показывает практика, нерусские учащиеся
зачастую не могут выполнить работы по математике, биологии
и др. предметам из-за того, что не могут прочитать и понять
задание на русском языке.
Поэтому встает вопрос о необходимости создании не-
больших по объему пропедевтических курсов по основным
изучаемым предметам, где учащиеся могли бы познакомиться с
терминологией, стилистическими и синтаксическими особен-
ностями языка предмета, типичными текстам.
Трудности усвоения русского языка как неродного мож-
но распределить по трём уровням:
•
Трудности, общие для любого нерусского;
•
Трудности для носителей определённой группы языков
(близкородственные, неродственные);
•
Трудности для конкретной нации.
155
Урок 2. Тема: дом – квартира; дом – жилище животных.
Цель: продолжить знакомство с предметами быта; про-
должить работу по составлению предложений; работать с поня-
тиями: буква, слог, слово; алфавит и алфавитный порядок слов;
расширить понятие: дом – жилище животных.
1. Игра. «Застели (заправь) кровать» (последовательность
расположения предметов на кровати: матрац, простынь, одеяло,
покрывало, подушка).
«Помой и расставь посуду» (чашки, блюдца, тарелки, ка-
стрюли, ложки, вилки).
Последовательность предметов: картинки, картинка +
слово, только карточка со словом (игрушки.)
2. Отгадай загадку.
«Кто на себе свой дом носит».
– Сделайте схему слова – отгадки.
– А можно ли на себя дом надеть?
– А почему так говорят про черепаху?
– Только ли у людей бывают дома?
– А какие дома животных вы знаете?
(чтение рассказа «Бобры» из учебника «Русская Азбука».)
«Бобры»
Бобры – на болоте. Они строители. У бобров зубы острые,
как бритва. У бобров на болоте плотины из стволов осины.
– Поставьте ударение в этих словах.
– Объясните значение слова – плотина.
(тексты распечатаны для каждого индивидуально, ра-
бота ведётся в тексте.)
– Как называется дом у бобров? (хатка).
– Какие ещё названия домов у животных вы знаете?
3. Закончи предложения.
У крота…………………..
У ласточки………………..
У дятла……………………….
У скворца………………………
Слова для справок: нора, дупло, гнездо, скворечник (за-
дание распечатано для каждого ребёнка) (может быть картинка,
картинка + слово.)
154
–Что обозначает слово «дом»?
– Назовите свой адрес.
– Зачем нужно хорошо знать свой адрес? (проходит ко-
роткая беседа о необходимости знания домашнего адреса.)
На доску вывешиваются картинки с интерьерами: дере-
венского дома, домов из деревень разных регионов России),
благоустроенных квартир.
– Как это называется? (квартира, дом).
2. Что находится в доме – квартире? (картинки с предме-
тами мебели, посудой, бытовой техникой).
– Разложите эти картинки по группам.
– Какие группы получились?
– А что они обозначают? Какое слово выражает общее
понятие?
– Для чего служит данный предмет?
3. Составьте предложение об одном из предметов по схеме
– Этот предмет называется……………………………
– Он нужен для того чтобы……………………………
– С его помощью можно сделать………………………
Записать одно из предложений. Расставить ударение. Со-
ставить схемы слов: дом, шкаф, кровать, мебель.
Читаем пословицу (поговорку), предложенную в начале
урока.
– Посчитайте сколько здесь гласных.
– Сколько согласных.
– Сколько слогов.
От чего зависит количество слогов?
– Какую роль в словах играют гласные?
– На что они влияют?
(количество слогов, мягкость и твёрдость согласного.)
4. Итог.
– Что понравилось на уроке больше всего?
– Что учились делать?
– Что нового узнали?
– С какими новыми словами познакомились?
139
Эти трудности обусловлены расхождениями в системах
родного и русского языков, отсутствием некоторых граммати-
ческих категорий русского языка в родном языке учащихся, не-
совпадением их функций в родном и русском языках, расхож-
дениями в способах выражения тех или иных грамматических
значений. А кроме того – нерегулярностью языковых явлений в
самом русском языке: чем больше в языке исключений из пра-
вил, тем труднее он усваивается.
Так, для всех изучающих русский язык как неродной осо-
бую трудность представляют: категория рода, категория одушев-
лённости/неодушевлённости, русская предложно-падежная и ви-
довременная системы. Степень трудности в этом случае может
быть разной, в зависимости от степени близости родного и рус-
ского языков. Русская категория рода охватывает имена существи-
тельные, прилагательные, местоимения, глагольные формы (про-
шедшее время, условное наклонение, причастия), поэтому пра-
вильное усвоение многих явлений грамматики русского языка
(склонение существительных, согласование прилагательных, по-
рядковых числительных и т. п.) зависит от правильного определе-
ния рода. Каждый язык обладает своей системой распределения
существительных по родам – и трудности в усвоении русской ка-
тегории рода объясняются системными расхождениями родного и
русского языков. Но не только ими. В турецком языке вообще от-
сутствует категория рода. Большое количество ошибок в согласо-
вании по родам вызвано немотивированностью категории рода в
русском языке.
Все это приводит к ошибкам типа: мой книга, красивый де-
вочка, горячий вода, большой комната, мама сказал, одна газет,
моя папа сильная и т. п. Характерными являются ошибки, связан-
ные с категорией одушевленности/неодушевленности. Мне важно
было видеть трудности изучаемой единицы в комплексе: фонети-
ческие, лексические, грамматические, чтобы определить последо-
вательность работы с ними. Например, в простых предложениях:
Книга лежит в столе. Брат работал на заводе - учитель должен
предусмотреть:
•
фонетические трудности (слитное произношение предлога с
существительным, оглушение/озвончение: с завода – в сто-
ле и т. п.);
140
•
трудности усвоения падежной формы (различение предлогов
в и на, различное оформление существительных в предлож-
ном падеже: на фабрике, но: в санатории, в лаборатории);
•
трудности усвоении глагольного управления ( работает где?
доволен чем? удивляется чему?);
•
трудности усвоения согласования подлежащего со сказуе-
мым в роде, числе ( брат работал, книга лежит).
К сожалению, проблема у детей мигрантов состоит не
только в плохом знании русского языка. Это была более
сложная проблема – социальной и психологической адапта-
ции ученика к новой культуре, новым привычкам, традициям
и обычаям, новым ценностным ориентирам, новым отноше-
ниям в коллективе. Возникли вопросы: «Как организовать
учебный процесс?», «Как вписать в него работу с этими
детьми?», «С чего начать?», а самое главное, у большинства
детей в сознании сосуществуют системы двух языков. При
этом закономерности русского языка ученики воспринимают
через призму родного и переносят явления родного языка в
русскую речь, что часто приводит к ошибкам. Такой перенос
называется интерференцией. Главной задачей является пре-
одоление отрицательного, в данном случае, влияния родного
языка, предупреждение интерференционных ошибок в рус-
ской речи. Но для этого, прежде всего, нужно «видеть» язы-
ковой материал глазами нерусского, реально оценивать те
трудности, которые должен преодолеть ученик.
Изучение русского языка невозможно и без знакомства с
русской культурой, историей и традициями России. Присутст-
вие в школе детей, выросших в других культурах, требует осо-
бого внимания к этому аспекту. Важно, чтобы в школах в целях
противодействия национализму, экстремизму и другим нега-
тивным явлениям, возникающим на национальной почве, про-
водилась систематическая работа. Необходимо определить спи-
сок обязательных внеурочных мероприятий и спецкурсов, ко-
торые позволят детям мигрантов познакомиться с особенностя-
ми русской культуры, менталитета, традициями, историей,
сформируют у них положительный образ новой родины.
153
Достарыңызбен бөлісу: |