Словарь лингвистических терминов Антонимы



бет12/26
Дата22.09.2022
өлшемі0,54 Mb.
#39882
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26
Метафора (от греч. metaphora ‘перенос’) – перенос именования с одних предметов или явлений на другие на основе их сходства. Это может быть сходство формы (яблоко ‘фрукт’ -> глазное яблоко), размера (пожарная каланча -> каланча ‘очень высокий человек’), функций (дворник ‘человек, поддерживающий чистоту на улице, во дворе’ -> дворник ‘устройство для вытирания стекла в автомобиле’), качеств (осёл ‘животное’ -> осёл ‘глупый или упрямый человек’), положения в пространстве или во времени (морское дно -> глазное дно), цвета (белок яйца -> белок глаза), оценки (низкий рост -> низкий поступок) и т.п.
Уже в работах Аристотеля было сформулировано понимание мета­форы как свернутого сравнения. При этом сравнение может высветить любое, в том числе и преходящее, и даже сиюминутное сходство, а язы­ковая метафора выявляет какое-то устойчивое подобие одного объекта другому. Довольно часто физические признаки предмета переносятся на человека (тупой, мягкий, жесткий, глубокий) и наоборот — каче­ства и действия, свойственные людям или животным, приписываются явлениям природы и неодушевленным объектам (плакали [наши] де­нежки, воет ветер, сомнение грызет [душу], время бежит); признаки предмета преобразуются в признаки абстрактного понятия и наоборот (острый ум, острая обида).
Помимо общеязыковых метафор, зафиксированных в толковых словарях русского языка, могут встречаться и поэтические метафоры (тропы, или фигуры речи): например, ситец неба, половодье чувств, пламень уст (С.А. Есенин), флейта водосточных труб, глаза газет, пожар сердца (В.В. Маяковский), сова благоразумья, ослы терпенья, слоны раздумья (В.С. Соловьев).
Метонимия (от греч. metonymia ‘переименование’) – перенос именования с одних предметов или явлений на другие на основе их смежности. В отличие от метафоры, которая основана на аналогии или сравнении, метонимия базируется на реальных связях или контактах, объективно существующих между предметами.
Наиболее часто встречаются следующие виды метонимического переноса:

  • с места на людей, которые там находятся, или на событие, которое там произошло (светлая аудитория -> благодарная аудитория; Боро­дино ‘населенный пункт’ -> Бородино ‘битва 1812 г.’);

  • с действия на его результат или на место (делать работу -> идти на работу, остановка сердца -> выйти на остановке; шитье на ма­шине -> золотое шитье);

  • с материала на изделие (чистое серебро -> столовое серебро);

  • с сосуда на его содержимое (хрустальный бокал -> выпить бокал);

  • с места на изделие (Джерси ‘остров’ -> джерси ‘плотная трико­тажная ткань’);

  • с имени автора на его произведение или с имени ученого на его открытие (читать стихи Пушкина -> читать Пушкина; Ампер ‘фран­цузский физик и математик’ -> ампер ‘единица измерения силы элек­трического тока’);

  • с дерева или растения на его плод (цветущая вишня -> вкусная, спелая вишня);

  • с организации или учреждения на коллектив или с мероприятия на его участников (Съезд композиторов -> Съезд принял резолюцию);

  • с материальной формы предмета на его содержание (толстая книга -> увлекательная книга);

  • с отрасли знания на её предмет (фонетика ‘раздел языкозна­ния’ -> фонетика ‘звуковой строй языка’) и др.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет