Словарь лингвистических терминов Антонимы



бет24/26
Дата22.09.2022
өлшемі0,54 Mb.
#39882
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26
Фразеологизмы – особые устойчивые сочетания слов, выража­ющие целостное значение и функционирующие в языке подобно от­дельному слову. Фразеологические сочетания слов противопоставлены свободным словосочетаниям. В отличие от последних, фразеологизмы представляют собой единое целое, в котором компоненты, как пра­вило, нельзя поменять местами, их невозможно заменить на другие слова и словосочетания, значение этого единства не складывается из механической суммы значений составляющих его компонентов. Фра­зеологизмы всегда воспроизводятся говорящими как готовые единицы, а не создаются в речи.
Поскольку фразеологизмы являются эквивалентами слова, то они и ведут себя как слова разных частей речи. Так, можно выделить фразе­ологизмы именные (скелет в шкафу = тайна, камень преткновения = препятствие), глагольные (делать из мухи слона = преувеличивать, витать в облаках = мечтать), наречные (душа в душу = дружно, как кот наплакал = мало) и т.п.
Подобно словам, фразеологические обороты могут вступать друг с другом в разные отношения. Среди них можно выделить:

  • фразеологизмы-омонимы (показывать нос ‘появиться на очень короткое время’ и показывать нос ‘дразнить’, пускать петуха ‘со­рваться на высокой ноте во время пения, сфальшивить’ и пускать пе­туха ‘поджигать’);

  • многозначные фразеологизмы (валять дурака 1) бездельничать;

  • дурачиться; 3) делать глупости’, поставить на ноги ’1) вылечить;

  • вырастить, воспитать’);

  • фразеологизмы-синонимы (бить баклуши, лодыря гонять, валять дурака ‘бездельничать’, втирать очки, водить за нос, пускать пыль в глаза, вешать лапшу на уши ‘обманывать’);

  • фразеологизмы-антонимы (рукой подать ‘близко’ и у черта на ку­личках ‘далеко’, перебиваться с хлеба на квас ‘нуждаться, жить бедно’ и жить на широкую ногу ‘жить богато, ни в чем себе не отказывая’).

Как и обычные слова, фразеологические обороты могут быть раз­ного происхождения:

  • исконно русскими (плыть по течению, стреляный воробей, два сапога пара, несолоно хлебавши);

  • заимствованными из старославянского языка (нести свой крест, ничтоже сумняшеся, глас вопиющего в пустыне);

  • заимствованными из других языков, среди которых можно выде­лить кальки (быть не в своей тарелке), интернационализмы (вавилон­ское столпотворение, блудный сын, дамоклов меч), варваризмы (alter ego, modus vivendi, статус кво, персона нон грата).

В середине XX в. В. В. Виноградовым была предложена следующая классификация фразеологизмов:

  • фразеологические сращения – это устойчивые, неделимые обо­роты, общее значение которых не мотивировано их внутренней формой (съесть собаку, подложить свинью, тертый калач). Они часто со­держат отсутствующие в современном языке грамматические формы, устаревшие слова (притча во языцех, бить баклуши, не видно ни зги);

  • фразеологические единства – это устойчивые словосочетания с прозрачной внутренней формой, часто основанные на метафоре; зна­чение этих фразеологизмов может быть понято из значений составляю­щих их слов (ни рыба ни мясо, плясать под чужую дудку, подливать масла в огонь). У многих идиом этого типа есть омонимичные им сво­бодные словосочетания (прикусить язык, засучив рукава, выносить сор из избы, махнуть рукой);

  • фразеологические сочетания – это словосочетания, граммати­чески соответствующие нормам современного языка, но содержащие слова, которые могут использоваться только с очень ограниченным кругом слов (карие глаза, закадычный друг, кромешный мрак, поту­пить взор).

Иногда фразеологию понимают очень широко и в её состав вклю­чают пословицы, поговорки, крылатые фразы.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет