Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 О сопоставительном аспекте изучения ФЕ двух языков



Pdf көрінісі
бет11/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   45
1.3. О сопоставительном аспекте изучения ФЕ двух языков
Русские и китайские ФЕ - специфические явления, воспроизводимые,
устойчивые и экспрессивные языковые единицы, часто непереводимые на
другие языки. Однако среди ФЕ разных языков встречаются разного вида
соответствия. Примером полного соответствия служат эквиваленты - ФЕ
двух языков, совподающих по своему лексическому составу и по значению.
Например, русскому фразеологизму Прыгать (скакать) от радости в знач.
“Кто-либо
чувствует
восторг.”
соответствующий
китайский
фразеологизм
欢蹦乱跳
досл. Скакать и прыгать от радости (восторга),
в знач. “Кто-либо испытывает радость (восторг).” Как видим, русский и
китайский единицы являются полными эквивалентами. Сопоставительный
анализ фразеологии двух языков позволяет выявить не только те или иные
соответствия, совподания, но и найти то специфическое, национальное, что
имеется во ФЕ каждого из языков.


17
Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина -
одно из самых молодых направлений в современном языкознании.
Сопоставительное исследование ФЕ является обязательным мыслительным
и познавательным приёмом в изучении разных языков.
Сопоставительный метод во фразеологии - это система приёмов и
методик анализа ФЕ, используемая для выявления общего (необщего) и
особенного в ФЕ сравниваемых языках [Кодухов 1974: 273]. Взаимное
соотнесение, сравнение и противопоставление ФЕ выступает как
обязательное условие характеристики каждого из сравниваемых языков,
установления существенных формальных и смысловых связей между ними
и конституирования объединяющих их cистем, субсистем и микросистем.
К. Горалек справедливо говорит о том, что есть три основных метода
сравнительного изучения языков: а) исторический, б) типологический, в)
сопоставительный [Горалек 1960: 11]. Эта мысль представляется уже
бесспорной. Главное различие между отдельными методами исследования
состоит в объеме привлекаемого лингвистического материала.
Сравнительно-исторический анализ рассматривает системы одного и
того же языка в разные периоды (то есть является идиодиахроническим).
Под «одним и тем же языком» подразумеваются и так называемые
«родственные языки», поскольку они являются продолжением того же
языка.
Типологический анализ подразумевает рассмотрение всех языков
(реальных и возможных) в синхроническом и диахроническом аспектах,
т.е. предполагает привлечение широкого языкового материала.
Сопоставительный анализ (как правило) строится на сравнении двух
языков. Следовательно, анализ соотношения двух систем, в ходе которого
сравнивается, как соотносятся друг с другом отдельные компоненты этих
систем. В то же время сопоставительные исследования могут
подразделяться на типологические и контрастивные. Различие между


18
двумя исследованиями состоит в том, что типология должна оперировать
большим количеством разнобразных языков, в то время как
сопоставительно-контрастивная работа должна сравнить два языка.
Сущность контрастивного анализа двух языков заключается во вскрытии
исходных и контрастных черт.
Наша работа выполнена в сопоставительно-контрастивном аспекте
исследования фразеологии на материале русского и китайского языков.
Сопоставление ФЕ даёт возможность не только более чётко вскрыть
фразеологическую специфику русского и китайского языков, но и познать
их общеязыковые и индивидуально-языковые свойства.
Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких
языков, несомнено, вызывает большой интерес исследователей для
изучения сходного и специфического в изучаемых языках.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет