Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


Глава II структурно-семантическая характеристика ФЕ со значением



Pdf көрінісі
бет14/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   45
Глава II структурно-семантическая характеристика ФЕ со значением
“эмоциональное состояние человека”
Известно, что китайский язык является одним из изолирующих языков,
а русский язык относится к флективным языкам, так что русский и
китайский языки характеризуются значительными отличиями. Основной
признак китайского языка - морфологическая неизменяемость слов. Связь
слов в китайском предложении определяется их порядком, а также при
помощи
различного
рода
служебных
слов.
А
в
русском
языке грамматическое значение лексем передается, как правило, с
помощью флексий. Каждая флексия обычно выражает одновременно
несколько значений. Синтаксис
русского языка
характеризуется
относительно
свободным
порядком
слов,
противопоставлением
однокомпонентных и двухкомпонентных структур простых предложений,
наличием
трех
типов
сложных
предложений,
активной
ролью интонационных средств.
Обращаясь к сопоставительному анализу структур русских и
китайских ФЕ, мы учитываем и те особенности двух разноструктурных
языков, какими являются русский и китайский. Китайские и русские
фраземы отличаются и структурой, и семантикой. В данной главе мы будем
выявлять структурно-семантические признаки русских и китайских ФЕ со
значением “эмоциональное состояние человека” .


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет