23
слова (Мягкова Е.Ю. 2000); С.Ю. Перфильева продуктивно исследует
имена эмоций, предлагая для них специальный термин – «эмономы» (2000).
Эмоциональные концепты тоже являются объектом изучения многих
исследователей (Вильмс Л.В. 1997, Павлючко И.П. 1999, Чесноков И.И.
2009, Несветайлова И.В. 2010 и др.).
Состояние изучения психологии эмоций, по мнению самих психологов,
остается неудовлетворительным. До сих пор не решена задача строения
целостной, многоуровневой психологической теории эмоций [Рейнвальд
1985: 162]. Ещё одна трудность - нет единной идеи классификации эмоций.
Сам перечень основных эмоций не установлен окончательно ни в
психологии, ни в физиологии. Из-за данных
проблем изучение языковых
единиц для обозначения разнобразных эмоций является более сложным. К
тому же в разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же
словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный
характер становится ясным только из контекста. В тоже время одна и та же
эмоция может обозначаться разными словами [Додонова 1975: 23].
Учитывая все трудные и нерешённые
вопросы по отношении к
психологической теории эмоций, лингвисты исследуют не саму эмоцию, а
языковые средства (в том числе фразеология) обозначения и выражения
эмоций.
Материалом исследования в данной работе являются русские и
китайские ФЕ со значением “эмоциональное состояние”.
Эмоция отноистся к концептуализации в языковой картине мира. В
целом изучение эмоций как особого языкового феномена является одним
из важнейших направлений коммуникативно-ориентированной лингвитики
- лингвистики эмоций (или теории эмотивного языка). В рамках этого
направления ключевыми аспектами являются исследование процессов
категоризации человеческих эмоций,
анализ эмоциогенных ситуаций,
эмоциогенных факторов текста, специфики и особенностей эмотивного
24
вокабуляра языка, определение конкретных элементов языка, являющихся
вербальными манифестантами чувств, эмоциональных состояний и
отношений человека [Фомина 2006: 6].
Эмоции имеют двоякий
способ обнаружения в языке. Во-первых, они
проявляются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная
окраска, возникающая в результате прорыва в речь говорящего его
эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок. Во-вторых,
эмоции отражаются языковыми знаками как объективно существующая
реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности
[Бабенко 1989: 11].
Психологи отмечают, что «словарь эмоций» в разных языках далеко не
одинаков, хотя нет ни одного переживания, которое было бы доступно для
одной национальности и недоступно для другой [Додонов, 1975, 23].
Видимо, сами эмоции универсальны, а
способы выражения эмоций в
разных языках по-разному. Таким образом, языковые единицы,
обозначающие эмоциональное состояние, имеют национальную специфику,
так как отражение эмоций в каждом языке самобытно.
Фразеологизм - особый знак языка: в его семантику «вплетена»
культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается
референцией фразеологизма к предметной области культуры [Ковшова
2016: 69]. Таким образом, фразеологизмы, обозначающие эмоциональное
состояние человека, образно отражают национальные специфики двух
народов. Через сопоставление этих ФЕ мы можем обнаруживать
культурные, социальные и национальные особенности русского и
китайского народов.