Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 ФЕ со значением “изменение эмоционального состояния”



Pdf көрінісі
бет27/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   45
2.4.2. ФЕ со значением “изменение эмоционального состояния”
Данная семантическая группа включает в себя 19 фразеологизмов: 动
人心弦
букв. Потрясти душу человека. В знач. Приходить в волнение; 鼻
头出火
букв. Вырывается огонь из носа. В знач. Приходить в возбуждение;
火 冒 三 丈
букв. Огонь поднимается высотой в три чжана (мера длины,
равная 3,33 метра). В знач. Прийти в состояние ярости; 忽冷忽热 букв. То
холодно, то жарко. В знач. приходить то в возбуждение, то в спокойствие;
大动肝火
букв. Печень загорается. В знач. Приходить в ярость; 冲冠怒发
букв. От гнева волосы встали дыбом и шапка приподнялась. В знач.
Прийти в бешеную ярость и т.д.
Среди этих фразеологизмов нам обнаружены ФЕ, обозначающие
разные эмоции: одни эмоции являются причиной других. Всего 5. 悼心失

букв. Сердце болит, теряется идея. В знач. приходить в состояние
растерянности от тоски; 惊天地泣鬼神 букв. Небо и земля удивляются,
чёрт и бог плачут. В знач. Приходить в возбуждённое состояние или от
испуга, или от радости; 魂 不 附 体 букв. Дух не в теле. В знач. Кто-лиоб
приходит в растерянность от страха; 恼羞成怒 букв. Досада и смущение
превращаются в гнев. В знач. Кто-либо приходит в негодование от досады
и смущения; 乐往哀来 букв. Радость ушла, тоска пришла. В знач. Потеряв
радость, Кто-либо приходит в тоску.
Только 1 фразеологизм, обозначающий “выходить из отрицательного


50
эмоционального состояния в положительное эмоциональное состояние”:
回 嗔作 喜
букв. Раздражение превращается в радость. В знач. переходить
от гнева к радости.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет