Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


Глава III Особенности создания образности в русских и китайских ФЕ



Pdf көрінісі
бет29/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   45
Глава III Особенности создания образности в русских и китайских ФЕ
Фразеологизм представляет собой явление, находящееся на
пересечении языка и культуры, он изначально насыщен культурой, и это
делает
его
потенциально
культурным
знаком.
Возникновение
фразеологизмов, в основном, связано с верованиями, обрядами, ритуалами,
укладом жизни, постоянными деятельностыми практиками человека.
Предметы,
действия,
явления,
их
сущностные
характеристики,
онтологические свойства, сопряженные с обрядами, ритуалами и др.
«входят» в образ фразеологизма, становятся основой его образования,
будучи уже переосмыслены в культуре, уже подвергнуты усложненному,
символизированному восприятию мира [Ковшова 2016: 147]. Таким
образом, определение образных средств в русских и китайских
фразеологизмах
приводит
к
выявлению
национально-культурных
особенностей двух народов.
Образ – это один из способов познания мира. Отражать жизнь при
помощи образов – значит рисовать картины человеческой жизни. Образ
вызывает ассоциации с различными предметами, текстами, действиями,
обогащенными культурной семантикой. По мнению
В.Н.
Телии, система
образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит своего
рода «нищей» для кумуляции мировидения, и так или иначе связана с
материальной, социальной или духовной культурой данной языковой
общности,
а
потому
может
свидетельствовать
о
ее
культурно-национальном опыте и традициях [Телия 1996: 215].
Образным основанием фразеологизмов служат стереотипность,
символичность и эталонизированнность, которые обусловливает их
культурно-национальную специфику. Даже при сходстве денотативного
аспекта значения многие фразеологизмы обычно не имеют полных
эквивалентов в других, даже близкородственных языках. Внешняя форма
фразеологизмов - это уже язык культуры, поскольку «буквальное» ее


55
прочтение соотносит образ со стереотипным, эталонным или символьно
значимым для данной лингвокультурной общности мировидением, в
котором отобразилось какое-либо свойство, случай, явление или ситуация -
с одной стороны, а с другой - этот образ осознается и интерпертируется
носителями данного языка в соответствии с их культурной компетенцией
[Телия 1996: 251].
Таким образом, сопоставление русских и китайских ФЕ со значением
“эмоциональное состояние человека” проявляется в описании наглядных
различий слов-компонентов в качестве образной основы фразеологизмов.
Слова-компоненты ФЕ являются именами реалий, получивших культурное
переосмысление. Наиболее оптимальной для лингвокультурологического
исследования представляется организация культурных знаков в код
культуры по тематическому признаку. В данной работе мы исследуем
слова-компоненты ФЕ, которые интерпретируются в разных кодах
культуры (соматическом, предметном, природном, зооморфном, духовном
(религиозном-антропомофном) и др.) , и дополняем их лингвистической и
культурологической информацией.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет