55
прочтение соотносит образ со стереотипным, эталонным или символьно
значимым для данной лингвокультурной общности мировидением, в
котором отобразилось какое-либо свойство, случай, явление или ситуация -
с одной стороны, а с другой - этот образ осознается и интерпертируется
носителями данного языка в соответствии с их культурной компетенцией
[Телия 1996: 251].
Таким образом, сопоставление русских и китайских ФЕ со значением
“эмоциональное состояние человека” проявляется в описании наглядных
различий слов-компонентов в качестве образной основы фразеологизмов.
Слова-компоненты ФЕ являются именами реалий, получивших культурное
переосмысление. Наиболее оптимальной для лингвокультурологического
исследования представляется
организация культурных знаков в код
культуры по тематическому признаку. В данной работе мы исследуем
слова-компоненты ФЕ, которые интерпретируются в разных кодах
культуры (соматическом, предметном, природном, зооморфном, духовном
(религиозном-антропомофном) и др.) , и дополняем их лингвистической и
культурологической информацией.
Достарыңызбен бөлісу: