Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 Зооморфный код культуры в китайских ФЕ



Pdf көрінісі
бет42/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45
Байланысты:
m th y.cheng 2016

3.2.4. Зооморфный код культуры в китайских ФЕ
В окружающем человека мире фауна занимает значительное место.
Через образы животных человек познает мир и себя в нем, формирует
представления о поведении, характерах людей. В русской и китайской
фразеологии, отражающей национальные особенности русской и
китайской картин мира, используются разные образы животных. Однако
даже одинаковые образы животных могут вызвать неодинаковые
эмоциональные ассоциации у русского и китайского народов.
В нашем материале насчитывается 12 фразеологизмов, лексические
компоненты которых относятся к зооморфному коду культуры. Количество
этих фразеологизмов составляет 8% от всего числа.
К этой подгруппе относятся ФЕ, в которых имеются образы дракона,
феникса и жар-птицы, взятые из мифологии.
凤 狂 龙 躁
дос. Дракон и
феникс бешенствуют.
凤愁鸾怨
дос. Феникс тоскует, жар-птица жалуется.
В
2717-2599 гг. до нынешней эры
Хуанди явилялся главой всех племен. Эти
племена поклонялись разным животным, которых использовали в качестве
тотемов. Для объединения каждого племени Хуанди решил создать общий
тотем. Он выбрал одну часть тела из каждого животного и собрал новое
животное. Он назвал его драконом, который в реальной жизни не
существует. Дракон обладает головой коня, носом льва, глазами тигра,
рогом оленя, зубами слона, телом змеи, когтями орла. С тех пор дракон
стал символом власти. Затем на основе тотема - дракона люди сотворили
королеву всех птиц - птицу “феникс”, которая вместе с драконом
символизирует счастье. Если дракон и феникс не в нормальном состоянии,
то это символизирует неблагополучие. Таким образом, фразеологизм
凤狂
龙 躁
дос. Дракон и феникс бешенствуют обозначает “быть в состоянии
досады, в ненормальном состоянии”.
Во фразеологизме
凤 愁 鸾 怨
дос. “Феникс тоскует, жарптица
жалуется” образ
жар-птицы представляется как мужское начало и


82
составляет с птицей фениксом пару. В китайском сознании феникс и
жарптица символизируют супругов. В следствии этого фразеологизм
凤愁
鸾怨
обозначает “супруги испытывают тоску от разлуки друг с другом”.
В нашем материале имеется фразеологизм
呆若木鸡
дос. Застыть как
деревянный петух. в знач. Быть в состоянии растерянности и изумления.
Данный фразеологизм соотносится с зооморфным кодом культуры через
домашнее животное петух. Петух часто дерется с другими петухами. В
сознании китайцев самые смелые петухи виглядят как будто деревянными,
т.е. трусливыми. Встречаясь с другими петухами, такие петухи не
двигаются, как будто ничего не видят, в то время как другие петухи часто
пугаются и убегают. На самом деле такие петухи в бою часто проявляют
большую активность и смелость. Образ деревяннего педуха ассоцируется в
китйской культуре с смелым человеком, который иногда выглядит
трусливым из-за своей скромности и нежелания демонстрировать свои
положительные качества. Но в экстремальной ситуации такие люди могут
проявлять выдающиеся способности. Таким образом, этот фразеологизм
сначала
обладал
положительным
значением,
потом
значение
фразеологизма изменилось и теперь носит отрицательный характер.
В китайском языке среди домашних животных курица часто связана с
собакой. Хотя собака близко связана с людьми, во фразеологизмах образ
собаки часто носит отрицательный характер. Например,
狼 心 狗 肺
дос.
сердце волка, легкие собаки, имеет смысл «неблагодарный человек»;
偷鸡
摸狗
дос. воровать кур и искать собак, т.е. вести бесчестный образ жизни;
狗 急 跳 墙
дос. Загнанная собака на стену прыгает. В знач. Кто-либо
попадает в безвыходное положение и т.д. Фразеологизм
鸡 飞 狗 跳
дос.
Курица улетела, и собака прыгает, обозначает “быть в замешательстве,
безумно (сильно) испугаться”.


83
Фразеологизм
杯 弓蛇 影
дос. Тень от лука, отображённая в стакане,
кажется змеей. Этот фразеологизм восходит к известной старинной басне.
В древности два хороших друга вместе пили. Один из них заметил, что в
его винной чаше была змея. Он пил немного и вернулся домой. Затем он
заболел, потому что часто чувствовал боль в животе. Другой из них
услышал об этом и объяснил ему, что в чаше не было змеи, а то была
просто тень от лука на стене. На основе этой басни появился фразеологизм
杯 弓 蛇 影
в знач. Кто-либо чувствует испуг из-за опасности, созданной
собственным воображением.
В данную подгруппу включен фразеологизм 惭 凫 企 鹤
дос.
Стыдиться быть уткой и мечтать сделаться журавлем. У журавля красивая
фигура: длинные клюв, шея и ноги. В китайской культуре образ журавля
символизирует долголетие, счастье и элегантность. Поэтому в китайском
языке образ журавля всегда сопровождается положительной оценкой. По
сравнению с журавлем, утка низкого роста, у нее короткие ноги. В данном
фразеологизме утка ассоцируется с недостатками человека, а журавль - с
достоинствами. Таким образом, данная единица обозначает “кто-либо
испытывает стыд за свои недостатки и завидует достоинствам других”.
Фразеологизм
风 声 鹤 唳
дос. “Принимать (даже) шум ветра и крик
журавлей за топот преследующих” тоже соотносится с зооморфным кодом
культуры через лексический компонент журавль. Во времена династии
Восточная Цзинь (317-420 гг.) император Фу Цзянь проиграл войну и
убежал со своими солдатами. Из-за страха солдаты принимали шум ветра и
крик журавлей за топот врагов. Поэтому этот фразеологизм обозначает
“кто-либо чувствует сильный страх и преувеличивает опасность”.
В нашем материале имеется фразеологизм
惊 弓 之 鸟
дос. Птица,
пуганная луком. Услышав звук лука, раненная стрелой птица упала из-за
страха. Поэтому значение этого фразеологизма совпадает со значением
фразеологизма
风 声 鹤 唳
дос. Принимать (даже) шум ветра и крик


84
журавлей за топот преследующих, обозначает “кто-либо чувствует
сильный страх и преувеличивает опасность”.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет