Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 Особенности создания образности в китайских ФЕ со значеним



Pdf көрінісі
бет37/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   45
Байланысты:
m th y.cheng 2016

3.2. Особенности создания образности в китайских ФЕ со значеним
“эмоциональное состояние”
Китай считается одной из древнейших стран в мире, язык китайцев
уже существует и развивается около 5 000 лет. В отличие от русских ФЕ,
большинство из которых произошли из разговорной речи, китайские
фразеологизмы имеют более конкретные источники своего происхождения.
К источникам происхождения китайских ФЕ можно отнести, во-первых,
китайскую мифология, во-вторых, древние произведения устного
народного творчества и литературные произведения, чаще всего басни и
поэтические произведения известных древнекитайских авторов, в-третьих,
какие-либо исторические события, традиции и другие культурно-значимые
явления китайской действительности. Таким образом, китайская история и
культура в значительной степени закрепилась в китайских фразеологизмах.


71
Кроме того, культурно-национальная специфика китайских ФЕ сочетается
с их литературным характером. И если русские фразеологизмы в
большинстве своем относятся к разговорному стилю, то китайская
фразеология характеризуется книжностью. Китайские фразеологизмфы
используются в речи образованных носителей китайского языка. Китаец,
не имеющий образования, обычно не знает фразеологизмов или не умеет
их использовать. В этом заключается большое различие между русской и
китайской фразеологией. Исходя из этого, можно утверждать, что степень
употребительности русских и китайских ФЕ совершенно различная.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет