Мультиязыковой проект Ильи Франка www.frank lang.ru 20
112
And the Hare said to him
(
Заяц сказал ему)
, 'The piece of red gold that thou seekest
is in the cavern that is behind thee
(
кусок красного золота, который ты ищешь находится в
пещере, которая за тобой)
. Therefore weep no more but be glad
(
поэтому перестань плакать,
а радуйся)
.'
113
'How shall I reward thee
(
как я могу вознаградить тебя)
?' cried the Star-Child, 'for lo!
this is the third time thou hast succoured me
(
потому что ты уже в третий раз помогаешь мне)
.'
114
'Nay, but thou hadst pity on me first
(
ничего, ведь ты пожалел меня первым)
,' said
the Hare, and it ran away swiftly
(
сказал Заяц и быстро убежал)
.
115
And the Star-Child entered the cavern
(
Звездный Мальчик вошел в пещеру)
, and in
its farthest corner he found the piece of red gold
(
и в самом дальнем ее углу он нашел кусок
красного золота)
. So he put it in his wallet, and hurried to the city
(
он положил его в свою суму
и заспешил обратно к городу)
. And the leper seeing him coming
(
И прокаженный увидел его)
,
stood in the centre of the road
(
встал посреди дороги)
, and cried out, and said to him
(
и стал
кричать ему)
, 'Give me the piece of red money, or I must die
(
Дай мне кусок красного золота
или я умру)
,' and the Star-Child had pity on him again
(
Звездный Мальчик опять сжалился над
ним)
, and gave him the piece of red gold, saying
(
и отдал ему кусок красного золота, говоря)
,
'Thy need is greater than mine
(
Ты нуждаешься в нем больше, чем я)
.' Yet was his heart heavy
(
у него было тяжело на сердце)
, for he knew what evil fate awaited him
(
потому что он знал,
какая злая судьба его ожидает)
.
116
But lo! as he passed through the gate of the city
(
но вот /удивительно/! Когда он
проходил через ворота города)
, the guards bowed down and made obeisance to him
(
охранники поклонились и оказывали почтение ему; obeisance – подчинение, знаки
почтения)
, saying, 'How beautiful is our lord
(
говоря – Как прекрасен наш господин)
!' and a
crowd of citizens followed him
(
и толпы жителей шли за ним и кричали)
, and cried out, 'Surely
there is none so beautiful in the whole world
(
в самом деле, нет никого прекрасней в целом
мире)
!' so that the Star-Child wept, and said to himself
(
так, что он расплакался и сказал себе)
,
'They are mocking me
(
они насмехаются надо мной)
, and making light of my misery
(
и
забавляются над моим убожеством, над моей бедой)
.' And so large was the concourse of the
people
(
так велико было скопление народа)
, that he lost the threads of his way
(
что он
потерял дорогу, "нити пути")
, and found himself at last in a great square
(
и очутился в конце
концов на огромной пло щади)
, in which there was a palace of a King
(
на которой находился
дворец Короля)
.
117
And the gate of the palace opened
(
ворота дворца открылись)
, and the priests and
the high officers
(
и священник и высшие чины города)
of the city ran forth to meet him
(
выбежали ему навстречу)
, and they abased themselves before him
(
они преклонились перед
ним; abase – выражать смирение, покорность)
, and said, 'Thou art our lord for whom we have