Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
16
one is red
(
Один из них белого золота, другой желтого и третий – красного)
.
To-day thou
shalt bring me the piece of white gold
(
сегодня ты должен принести мне кусок белого золота)
,
and if thou bringest it not back
(
и если ты не принесешь его)
, I will beat thee with a hundred
stripes
(
я побью тебя сотней плетей)
. Get thee away quickly
(
иди туда немедля)
, and at
sunset I will be waiting for thee at the door of the garden
(
а на закате я буду ждать тебя у
калитки в сад)
. See that thou bringest the white gold
(
смотри, принеси белое золото)
, or it shall
go ill with thee
(
а то тебе будет худо)
, for thou art my slave
(
ведь ты мой раб)
, and I have
bought thee for the price of a bowl of sweet wine
(
я купил тебя по цене кубка сладкого вина)
.'
And he bound the eyes of the Star-Child with the scarf of figured silk
(
он
завязал глаза
звездного мальчика шарфом из узорного шелка)
, and led him through the house
(
провел его
через дом)
, and through the garden of poppies
(
и через двор с маками)
, and up the five steps
of brass
(
и пять ступенек из желтой меди вверх)
. And having opened the little door with his ring
he set him in the street
(
и открыв калитку с помощью своего кольца, он вывел его на улицу)
.
86
And the Star-Child went out of the gate of the city
(
Звездный Мальчик вышел из ворот
города)
, and came to the wood of which the Magician had spoken to him
(
и подошел к лесу, о
котором говорил ему волшебник)
.
87
Now this wood was very fair to look at from without
(
этот лес выглядел очень красиво
снаружи)
, and seemed full of singing birds and of sweet-scented flowers
(
и казался
наполненным поющими птицами и душистыми цветами; scent – /приятный/ запах, аромат)
,
and the Star-Child entered it gladly
(
Звездный Мальчик с удовольствием вошел в него)
. Yet
did its beauty profit him little
(
но эта красота принесла ему (мальчику) мало пользы)
, for
wherever he went harsh briars and thorns shot up from the ground and encompassed him
(
где
бы он
не шел, колючие кустарники вставали из земли и окружали его; shoot-shot-shot –
стрелять; внезапно появляться)
, and evil nettles stung him
(
злая крапива жгла его; sting –
колоть; жечь)
, and the thistle pierced him with her daggers
(
чертополох колол его своими
колючками)
, so that he was in sore distress
(
что причиняло ему мучительный страдания; sore
– больной, болезненный; distress – физическая боль, недомогание)
. Nor could he anywhere
find the piece of white gold of which the Magician had spoken
(
и не мог он при этом нигде
найти кусок белого золота, о котором говорил волшебник)
, though he sought for it from morn
to noon
(
несмотря на то, что они
искал его с утра до обеда; seek-sought-sought)
, and from
noon to sunset
(
и с обеда до вечера)
. And at sunset he set his face towards home
(
и после
заката он пошел, "направил свое лицо" домой)
, weeping bitterly
(
горько рыдая)
, for he knew
what fate was in store for him
(
потому что он знал, какая доля ему уготована, "припасена")
.
88
But when he had reached the outskirts of the wood
(
но когда он достиг опушки леса)
,
he heard from a thicket a cry as of some one in pain
(
он услышал доносившиеся из чащи
рыдания, словно кому-то было очень больно)
. And forgetting his own sorrow he ran back to