Текст адаптировала Лариса Курова



Pdf көрінісі
бет15/21
Дата31.05.2022
өлшемі0,53 Mb.
#36022
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21
Байланысты:
Oscar Wilde - The Star-Child

Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 
21 
been waiting, and the son of our King 
(
ты наш господин, которого мы ждали, и сын нашего 
Короля)
.'
118
And the Star-Child answered them and said, 'I am no king's son, but the child of a poor 
beggar-woman 
(
я не королевский сын, я ребенок бедной попрошайки)
. And how say ye that I 
am beautiful, for I know that I am evil to look at 
(
Как вы можете говорить, что я прекрасен, если 
я знаю, что я ужасен на вид)
?'
119
Then he, whose armour was inlaid with gilt flowers 
(
тогда тот, чьи доспехи были 
украшены позолочеными узорами)
, and on whose helmet crouched a lion that had wings 
(
на 
чьем шлеме был припавший к земле крылатый лев; crouch – припадать к земле, согнуться)

held up a shield, and cried 
(
воздел щит и вскричал)
, 'How saith my lord that he is not beautiful 
(
как может говорить мой господин, что он не прекрасен)
?'
120
And the Star-Child looked, and lo! his face was even as it had been 
(
Звездный 
Мальчик глянул и ах! его лицо было таким же как и раньше)
, and his comeliness had come 
back to him 
(
его привлекательность вернулась к нему)
, and he saw that in his eyes which he 
had not seen there before 
(
и он увидел что-то в своих глазах, чего не было до этого)
.
121
And the priests and the high officers knelt down and said to him 
(
священник и высшие 
чины преклонились перед ним)
, 'It was prophesied of old that on this day 
(
было предсказано 
давно, что в этот день)
should come he who was to rule over us 
(
должен прийти ты, чтобы 
управлять нами)
. Therefore, let our lord take this crown and this sceptre 
(
поэтому, изволь взять 
эту корону и этот скипетр)
, and be in his justice and mercy our King over us 
(
и будь в своей 
справедливости и милосердии нашем Королем)
.'
122
But he said to them, 'I am not worthy, for I have denied the mother who bare me 
(Я не 
достоин, потому что я отверг мать, которая родила меня; bare = borne – устар.; bear-bore-
borne 
– нести; родить)
, nor may I rest till I have found her 
(не могу я /ус/покоиться, пока не 
найду ее)
, and known her forgiveness 
(и не познаю ее прощение, не буду прощен)
. Therefore, 
let me go, for I must wander again over the world 
(поэтому разрешите мне уйти, так как я 
должен отправится опять странствовать по всему миру)
, and may not tarry here 
(и не могу 
оставаться здесь)
, though ye bring me the crown and the sceptre 
(несмотря на то, что вы 
вручили мне корону и скипетр)
.' And as he spake he turned his face from them towards the 
street that led to the gate of the city 
(и, когда он сказал это, он отвернулся от них и повернул 
свое лицо к дороге, ведущей к воротам города)
, and lo! amongst the crowd that pressed round 
the soldiers 
(и вот! Среди толпы, сгрудившейся вокруг солдат)
, he saw the beggar-woman 
who was his mother 
(он увидел нищенку, которая была его матерью)
, and at her side stood 
the leper, who had sat by the road 
(и рядом с ней стоял прокаженный, который /раньше/ 
сидел у дороги; stand-stood-stood)
.


Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 
22 
123
And a cry of joy broke from his lips 
(крик радости сорвался с его уст: break-broke-
broken)
, and he ran over 
(и он побежал туда)
, and kneeling down he kissed the wounds on his 
mother's feet 
(упав на колени он целовал раны на ногах своей матери)
, and wet them with his 
tears 
(смачивая их своими слезами)
. He bowed his head in the dust 
(он склонил свою голову 
в дорожную пыль)
, and sobbing, as one whose heart might break 
(и рыдая, как человек, у 
которого вот-вот может разбиться сердце)
, he said to her: 'Mother, I denied thee in the hour of 
my pride 
(Мама, я отверг тебя в час моей гордости)
. Accept me in the hour of my humility 
(
прими меня в час моего смирения)
. Mother, I gave thee hatred 
(
я дал тебе ненависть)
. Do 
thou give me love 
(
дай мне любовь)
. Mother, I rejected thee 
(
я отверг тебя /как недостойную/)

Receive thy child now 
(
теперь получи своего ребенка)
.' But the beggar-woman answered him 
not a word 
(
Но нищенка не ответила ему ни слова)
.
124
And he reached out his hands, and clasped the white feet of the leper 
(
он протянул 
свои руки и ухватился за бледные ноги прокаженного)
, and said to him: 'Thrice did I give thee 
of my mercy 
(
я трижды выказал тебе мое милосердие)
. Bid my mother speak to me once 
(попроси мою мать поговорить со мной один раз)
.' But the leper answered him not a word 
(но 
прокаженный не ответил ему ни слова)
.
125
And he sobbed again and said 
(он зарыдал опять и сказал)
: 'Mother, my suffering is 
greater than I can bear 
(Мама, мое страдание больше, чем я могу вынести)
. Give me thy 
forgiveness, and let me go back to the forest 
(дай мне свое прощение и позволь уйти обратно 
в лес)
.' And the beggar-woman put her hand on his head, and said to him, 'Rise,' 
(Нищенка 
положила свою руку ему на голову и сказала -– Встань)
and the leper put his hand on his 
head, and said to him, 'Rise,' also 
(и прокаженный также положил свою руку ему на голову и 
сказал ему – Встань!)
.
126
And he rose up from his feet, and looked at them, and lo! they were a King and a 
Queen 
(
Он поднялся на ноги и взгянул на них и смотри! Они оказались Королем и 
Королевой)
.
127
And the Queen said to him, 'This is thy father whom thou hast succoured 
(
Это твой 
отец, которому ты помог)
.'
128
And the King said, 'This is thy mother whose feet thou hast washed with thy tears 
(
Это 
твоя мать, чьи ноги ты омыл своими слезами)
.' And they fell on his neck and kissed him 
(
они 
упали в его объятия и целовали его)
, and brought him into the palace and clothed him in fair 
raiment 
(
доставили его во дворец и и одели его в прекрасные одеяния)
, and set the crown 
upon his head 
(
возложили корону ему на голову)
, and the sceptre in his hand 
(
и вложили 
скипетр ему в руку)
, and over the city that stood by the river he ruled 
(
и он управлял городом, 
стоящим на реке)
, and was its lord 
(
и был его господином)
. Much justice and mercy did he 
show to all 
(
много справедливости и милосердия выказывал он всем)
, and the evil Magician 


Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 
23 
he banished 
(
злого Волшебника он изгнал)
, and to the Woodcutter and his wife he sent many 
rich gifts 
(
Дровосеку и его жене он послал много богатых подарков; send-sent-sent)
, and to 
their children he gave high honour 
(
и их детей он удостоил высокой чести, дал почет)
. Nor 
would he suffer any to be cruel to bird or beast 
(
никому он не позволял быть жестоким к 
птицам и зверям)
, but taught love and loving-kindness and charity 
(
но учил любви, душевной 
доброте и милосердию)
, and to the poor he gave bread, and to the naked he gave raiment 
(
он 
давал беднякам и обездоленным хлеб и одежду; naked – нагой)
, and there was peace and 
plenty in the land 
(
и был мир и изобилие были в /его/ стране)
.
129
Yet ruled he not long, so great had been his suffering 
(
но правил он недолго, так 
велики были его страдания)
, and so bitter the fire of his testing 
(
и такими тяжелыми, горькими 
его испытания)
, for after the space of three years he died 
(
что он умер через три года)
. And he 
who came after him ruled evilly 
(
А пришедший после него правил дурно)
.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет