Мультиязыковой проект Ильи Франка www.frank lang.ru 17
the place
(
и, забыв свои собственные страдания, он побежал обратно к тому месту)
, and
saw there a little Hare caught in a trap that some hunter had set for it
(
и увидел маленького
зайца в силке, который поставил на него какой-то охотник)
.
89
And the Star-Child had pity on it
(
Звездный Мальчик пожалел его)
, and released it,
and said to it
(
освободил его и сказал)
, 'I am myself but a slave, yet may I give thee thy freedom
(
Я сам лишь раб, но я могу дать тебе свободу)
.'
90
And the Hare answered him, and said
(
заяц ответил ему)
: 'Surely thou hast given me
freedom, and what shall I give thee in return
(
верно, ты дал мне свободу а что я могу дать
тебе взамен)
?'
91
And the Star-Child said to it
(
Звездный Мальчик сказал ему)
, 'I am seeking for a piece
of white gold, nor can I anywhere find it
(
я ищу кусок белого золота, но нигде не смог найти
его)
, and if I bring it not to my master he will beat me
(
если я не принесу его моему хозяину, он
побьет меня)
.'
92
'Come thou with me,' said the Hare
(
пошли со мной – сказал Заяц)
, 'and I will lead thee
to it
(
я отведу тебя туда)
, for I know where it is hidden, and for what purpose
(
потому что я
знаю, где оно спрятано и зачем: «для какой цели»)
.'
93
So the Star-Child went with the Hare
(
Итак, Звездный Мальчик пошел с зайцем)
, and
lo! in the cleft of a great oak-tree he saw the piece of white gold that he was seeking
(
и ах! в
расщелине огромного дуба он увидел кусок белого золота, который он искал)
. And he was
filled with joy
(
он наполнился радостью)
, and seized it, and said to the Hare
(
схватил его и
сказал Зайцу)
, 'The service that I did to thee thou hast rendered back again many times over
(
услугу, которую я оказал тебе ты возместил во много раз больше)
, and the kindness that I
showed thee thou hast repaid a hundred-fold
(
и за доброту, которую я выказал тебе, ты
переплатил в сто раз, сторицей)
.'
94
'Nay,' answered the Hare
(
нет, – ответил Заяц)
, 'but as thou dealt with me, so I did deal
with thee
(
так же, как ты поступил со мной, так и я поступил с тобой)
,' and it ran away swiftly
(
и проворно убежал)
, and the Star-Child went towards the city
(
а Звездный Мальчик пошел к
городу)
.
95
Now at the gate of the city there was seated one who was a leper
(
около ворот в этот
раз сидел один прокаженный)
. Over his face hung a cowl of grey linen
(
над его лицом свисал
капюшон из серого льна)
, and through the eyelets his eyes gleamed like red coals
(
и через
отверстия его глаза светились, как красные угли)
. And when he saw the Star-Child coming
(
когда он увидел подходящего Звездного мальчика)
, he struck upon a wooden bowl
(
он
стукнул по деревянной миске; strike-struck-struck/stricken)
, and clattered his bell
(
зазвонил
своим колокольчиком; clatter – сильно греметь, грохотать)
, and called out to him, and said
(
позвал его и сказал)
, 'Give me a piece of money, or I must die of hunger
(
дай мне немного