Мультиязыковой проект Ильи Франка www.frank lang.ru 14
75
And one evening he came to the gate of a strong-walled city
(
в один из вечеров он
вошел в ворота города, окруженного высокой крепостной стеной)
that stood by a river
(
стоявшего на берегу реки)
, and, weary and footsore though he was
(
и, хотя он был изнурен и
ноги его были стерты)
, he made to enter in
(
он направился, чтобы войти)
. But the soldiers who
stood on guard
(
но солдаты, стоявшие на страже)
dropped their halberts across the entrance
(
перекрестили свои алебарды на входе)
, and said roughly to him
(
и грубо сказали ему)
, 'What
is thy business in the city
(
Что за дела у тебя в городе)
?'
76
'I am seeking for my mother,' he answered
(
я ищу свою мать – он ответил)
, 'and I pray
ye to suffer me to pass
(
и я умоляю вас пропустить меня)
, for it may be that she is in this city
(
ибо, может быть, она в этом городе)
.'
77
But they mocked at him
(
Но они высмеяли его)
, and one of them wagged a black beard
(
и один из них взмахнул, покачал черной бородой)
, and set down his shield and cried
(
опустил свой щит и воскликнул)
, 'Of a truth
(
по правде говоря)
, thy mother will not be merry
when she sees thee
(
твоя мать не будет рада тебя видеть)
, for thou art more ill-favoured than
the toad of the marsh
(
поскольку ты более некрасивый, чем болотная жаба)
, or the adder that
crawls in the fen
(
или гадюка, ползающая в болоте)
. Get thee gone. Get thee gone
(
Убирайся
вон)
. Thy mother dwells not in this city
(
Твоя мать не живет в этом городе)
.'
78
And another, who held a yellow banner in his hand, said to him
(
А другой, который
держал желтый флаг в руках, сказал ему)
, 'Who is thy mother, and wherefore art thou seeking
for her
(
А кто твоя мать, и почему ты ищешь ее)
?'
79
And he answered, 'My mother is a beggar even as I am
(
он ответил – моя мать
нищенка, как и я)
, and I have treated her evilly
(
я обошелся с ней зло)
, and I pray ye to suffer
me to pass that she may give me her forgiveness
(
я я молю вас разрешить мне пройти, потому
что она может даровать мне свое прощение)
, if it be that she tarrieth in this city
(
если так
случилось, что она остановилась в этом городе; tarry – медлить, мешкать; пребывать,
проживать)
.' But they would not, and pricked him with their spears
(но они не разрешили и
стали колоть его своими копьями)
.
80
And, as he turned away weeping
(Но когда он повернулся уходить, плача)
, one whose
armour was inlaid with gilt flowers
(некто, чьи доспехи были украшены позолоченным
орнаментом)
, and on whose helmet crouched a lion that had wings
(а на шлеме выгибался
крылатый лев; crouch – припадать к земле, согнуться)
, came up and made inquiry of the
soldiers
(подошел и стал расспрашивать солдат)
who it was who had sought entrance
(кто это
просил разрешения войти)
. And they said to him
(они ответили ему)
, 'It is a beggar and the
child of a beggar, and we have driven him away
(Это попрошайка, и сын попрошайки и мы
отправили его отсюда)
.'