Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско кыргызских литературных связей (проблемы перевода) диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по


I.2.  Переводы  и  издания  произведений  Чингиза  Айтматова  на



Pdf көрінісі
бет2/11
Дата03.03.2017
өлшемі0,84 Mb.
#6308
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

I.2.  Переводы  и  издания  произведений  Чингиза  Айтматова  на 
таджикский язык  
 
В XX веке  таджикская  школа  художественного  перевода,  как 
неотъемлемая  часть  всесоюзной  переводческой  школы,  развивалась 
успешно  и  имела  талантливых  переводчиков,  благодаря  которым 
таджикский читатель имел хорошую возможность читать на таджикском 
языке произведения выдающихся писателей классической и современной 
мировой  литературы.  В  этом  деле  велика  заслуга  таких  известных 
мастеров таджикской литературы, как С. Айни, М. Бехбуди, С. Ализода, 
А.  Фитрат,  Х.  Юсуфи,  Р.  Хошим,  С.  Улугзода,  Дж.  Икроми,  Ю. 
Акобиров, Ф. Мухаммадиев, а также профессиональных переводчиков Э. 
Муллокандова, Х. Ахрори, Ш. Шарафа и других. 
По  нашему  мнению,  из  современных  писателей  больше  всего 
переведены  произведения  Ч.  Айтматова.  Известный  таджикский  поэт 
Мирзо  Турсунзаде  об  этом  говорил: «Не  ошибусь,  если  скажу,  что  все 
произведения  нашего  любимого  писателя  Чингиза  Айтматова, 
переведёные  на  таджикский  язык,  и  его  книги  стали  любимыми  для 
наших читателей» [109]. 
Каждое  новое  художественное  произведение  Ч.  Айтматова  в 
советской литературной жизни воспринималось как радостное событие и 
как особенное культурное явление, и в последующем получало широкое 
распространение на всем большом советском пространстве и мире. Наше 
наблюдение  подтверждает,  что  произведения  Ч.  Айтматова  в 
Таджикистане  многочисленными  читателями  и  поклониками  мастера 
слова также всегда воспринимались с любовью и почтением. Творения Ч. 
Айтматова  в  литературной  и  духовной  жизни  Таджикистана  занимают 
особое место. Необходимо отметить, что не только в Таджикистане, но и 
во  всем  мире  Ч.  Айтматов  является  из  числа  наиболее  переводимых  и 
издаваемых современных писателей. Произведения писателя переведены 
на 176 различных  языков  в 127 странах  мира  и  изданы  тиражом  более 

32 
 
чем 80 млн.  экземпляров.  В  Таджикистане  же  произведения  писателя  до 
2004 года издавались в 11 издательствах тиражом в 170000 экз. [101, 36]. 
У  таджикского  читателя  была  хорошая  возможность  читать 
произведения  этого  писателя,  в  большом  или  маленьком  объеме,  на 
страницах  газет  и  журналов  или  в  отдельных  изданиях  в  переводе  на 
таджикский  язык.  Нужно  заметить,  что  в  Таджикистане  переводились  и 
издавались  не  только  художественные  произведения  писателя,  но  и  его 
произведения  в  других  жанрах,  такие  как  публицистические  статьи, 
очерки  и  его  знаменитая  пьеса  «Восхождение  на  Фудзияму» («Ќуллаи 
Фудзияма»),  которая  была  поставлена  на  сцене  Академичекого  театра 
имени Лахути. 
Как  мы  уже  отмечали,  в  Таджикистане  были  переведены  и  изданы 
все  произведения  Ч.  Айтматова,  за  исключением  лишь  повести  «Пегий 
пес,  бегущий  краем  моря»  и  романа  «Тавро  Кассандры». «Данное 
обстоятельство  является  подтверждением  того,  что  к  произведениям  Ч. 
Айтматова  проявляют  особый  интерес  и  исходя  из  этого  можно  смело 
заявить, что произведения ни одного другого писателя не переводились и 
не  издавались  так  полно  и  так  быстро,  не  доходили  до  таджикского 
читателя как повести и рассказы Чингиза Айтматова» [5]. 
Интересен тот факт, что переводами произведений Ч. Айтматова на 
таджикский  язык  большей  частью  занимались  известные  ученые, 
талантливые писатели и поэты, такие как: Ф. Мухаммадиев, Х. Ахрори, 
С. Максуди, Т. Батыркулов, Б. Муртазоев, Дж. Кувноков, И. Касым, У. 
Холиков, Ш. Собир, Р. Обидов, Р. Азиз, О. Умаров, Сорбон, Ш. Шараф, 
Б.  Абдурахмонов,  Дж.  Рахматов,  Д.  Наджот,  Х.  Рахмат,  Р.  Ваххоб,  Н. 
Касым, Дж. Самарканди, Т. Гафурова, Р. Назри, А. Партав, Т. Хасратов, 
М. Зайниддинов и другие. 
По  нашему  мнению,  переводчиков  произведений  писателя  можно 
разделить на следующие четыре группы: 

33 
 
а) профессиональные переводчики и непрофессиональные - писатели 
и поэты; 
б)  писатели  и  переводчики,  непосредственно  встречавшиеся  с  Ч. 
Айтматовым,  знакомые  с  особенностями  его  характера,  беседовавшие  с 
ним и видевшие отношение писателя к другим; 
в) молодые писатели и переводчики, не бывшие знакомы с писателем 
непосредственно,  знающие  его  по  творчеству,  по  научным  и 
публицистическим статьям и воспоминаниям других;  
г)  переводчики,  переведшие  его  творения  с  языка  оригинала,  т.е.  с 
кыргызского и русского, не использовавшие подстрочники. 
Профессиональные переводчики занимались переводами независимо 
от различных знаменательных дат и юбилеев, касающихся Ч. Айтматова, 
а  также  многие  их  переводы  были  приурочены  к  Декадам  кыргызской 
литературы,  Дням  культуры  Кыргызстана  в  Таджикистане,  ко  дню 
рождения  писателя  и  в  честь  присуждения  ему  или  его  произведению 
какой-либо премии и награды. 
С  точки  зрения  исторических  этапов  перевода  произведений  Ч. 
Айтматова  на  таджикский  язык,  нужно  разделить  их  на  два 
самостоятельных периода: 
1.Советское время, с 60-х годов до 1990 года. 
2.Период  независимости  Таджикистана,  начиная  с 1991 года  по 
настоящее время.  
В  первом  периоде  в  основном  переводились  такие  произведения 
писателя,  в  которых  наиболее  бросающимися  в  глаза  являлись 
гуманистические  мотивы,  общечеловеческие  ценности.  Надо  отметить, 
что среди жанрового репертуара творчества Ч. Айтматова его рассказы 
не  принесли  ему  большой  славы  и  любви.  Только  после  создания 
повестей  он  прославился  как  писатель,  владевший  новым  стилем. 
Небывалый  успех  повести  «Джамиля»  принес  писателю  мировую  славу. 
Это  дало  возможность  Ч.  Айтматову  раздвинуть  рамки  критериев 

34 
 
советской  литературы,  приступить  к  проработке  несвойственных 
советской литературе тем. Повесть «Джамиля», написанная писателем во 
время  учебы  в  Москве,  полностью  перевернула  писательскую  судьбу  Ч. 
Айтматова, его имя не сходило с уст. В таджикской литературной среде 
первое  большое  по  жанру  произведение  Ч.  Айтматова  по  словам 
французского  писателя  Луи  Арагона  «лучшая  поэма  о  любви»,  повесть 
«Джамиля»,  была  переведена  на  таджикский  язык.  Таким  образом, 
перевод  и  издание  произведений  писателя  на  таджикский  язык  в 
Таджикистане  начались  в 60-е  годы  прошлого  столетия.  Хотя  до  этого 
писателем  было  написано  много  рассказов  и  даже  повесть  «Лицом  к 
лицу» («Рў  ба  рў»),  но  «Джамиля»  своим  особым  стилем  очень  быстро 
завоевала сердца многочисленных читателей.  
Повесть  «Джамиля»  была  напечатана  во  влиятельном  журнале 
«Новый  мир»  в 1958 году.  Как  мы  упомянули,  Ч.  Айтматов  тогда  был 
студентом двухгодичных литературных курсов. «Новый мир» в 60-е годы 
был  одним  из  больших  и  авторитетных  журналов,  главным  редактором 
которого  был  известный  русский  поэт  Александр  Трифонович 
Твардовский.  В  этом  журнале  печатались  лучшие  произведения  М.  А. 
Шолохова,  А.  И.  Солженицына,  Б.  Л.  Пастернака,  М.  Турсунзаде,  Р. 
Гамзатова и других. 
Переводы произведений Ч. Айтматова в Таджикистане, начавшиеся 
в  начале 60-х  годов XX века,  к  счастью,  продолжаются  по  сей  день  и 
почти  все  его  произведения  представлены  таджикскому  читателю.  Здесь 
к месту приведем слова известного таджикского поэта Мумина Каноата: 
«Если я скажу, что все повести и романы Чингиза Айтматова переведены 
на  таджикский  язык  и  являются  самыми  востребованными  книгами  у 
наших читателей, то просто констатирую факт» [69, 21]. 
Ф.  Мухаммадиев  первым  в  Таджикистане  перевел  повесть 
«Джамиля»  на  таджикский  язык.  Писатель  вспоминал: «Итак,  я  был  в 
раздумье,  что  сказать  на  телевидении.  И  тут  Мумин  Каноат  помог  мне, 

35 
 
сказав: «Повести  Чингиза  Айматова  ты  перевел  на  таджикский  язык  и 
таджикский  язык  оказался  вторым  после  русского  языка,  на  котором 
прозвучала прославленная повесть «Джамиля». – Вот скажи об этом» [92, 
8].  
Повесть  была  написана  писателем  на  кыргызском  языке  и  затем 
переведена  на  русский  язык.  Вторым  языком,  на  который  повесть 
«Джамиля»  была  переведена  в  масштабах  Советского  Союза,  оказался 
таджикский  язык.  Этот  довод  приводит  также  Б.  Абдурахмонов: «И 
естественно, что «Джамиля», через несколько месяцев после публикации 
в  журнале  «Новый  мир»,  восемнадцать  лет  тому  назад  была  тепло  и 
искренне  воспринята  Пулодом  Толисом  и  стараниями  Фазлиддина 
Мухаммадиева  была  переведена  на  таджикский  язык.  Это  был  второй 
перевод повести на другой язык и она нашла путь в таджикские семьи, в 
сердца людей, любящих литературу и почитающих поэзию» [5]. 
Таким  образом,  в 1960 году  Ф.  Мухаммадиев  перевел  повесть 
«Джамиля» с русского языка на таджикский и опубликовал её в журнале 
«Шарќи  сурх».  В  виде  отдельной  книги  она  была  издана  в 1961 году  в 
издательстве  Таджгосиздат,  оно  стало  единственным  изданием  и 
повторных изданий не было. 
В 1961 году  в  Таджикистане  прошла  Неделя  кыргызской 
литературы.  Только  по  этому  случаю  журнал  «Занони  Тољикистон» 
(«Женщины Таджикистана») напечатал фрагмент из повести «Джамиля». 
В 1978 году  этот  же  журнал  повторно  печатает  другой  отрывок  из 
названной повести.  
Необходимо отметить, что Ф. Мухаммадиев перевел на таджикский 
язык  лучшие  произведения  писателя,  в  том  числе  «Джамиля» (1960), 
«Прощай,  Гульсары!» (1968, 1978) и  «Буранный  полустанок» (1984). 
Несомненно,  Ф.  Мухаммадиев  в  современной  таджикской  литературе 
известен  своими  произведениями,  относящимися  к  психологической 
прозе.  Как  писатель-психолог  он  смог  перевести  на  высоком  уровне  и 

36 
 
довольно  успешно  два  произведения  Ч.  Айтматова – «Прощай, 
Гульсары!»  и  «Буранный  полустанок»,  которые  также  являются 
образцами психологической прозы.  
Перевод  повести  «Джамиля»  явился  первой  ласточкой  в  деле 
переводов произведений писателя на таджикский язык. Этот перевод дал 
возможность таджикскому читателю читать это произведение на родном 
языке.  Вслед  за  Ф.  Мухаммадиевым  другие  таджикские  писатели  и 
переводчики,  вдохновившись  его  работой,  стали  переводить  на 
таджикский 
язык 
другие 
произведения 
кыргызского 
писателя. 
Переводческому  труду  Ф.  Мухаммадиева  С.  Табаров  дал  следующую 
оценку: «Таджикский  писатель  Фазлиддин  Мухаммадиев  проделал 
достойную  работу,  как  предоставив  эту  повесть  таджикским  читателям, 
так  и  познакомив  других  литераторов  с  новым  творческим  стилем  Ч. 
Айтматова» [118, 316]. 
Повесть  «Джамиля»  стала  известна  и  обрела  любовь  у  широкого 
круга  читателей  разных  стран  и  континентов,  вошла  в  число  самых 
лучших  произведений  современности.  За  короткое  время  она  была 
переведена на 35 языков и издана тиражом более 500 тысяч экземпляров. 
Востребованность  повести  объяснялась  тем,  что  она  отвечала 
современному  литературному  вкусу  и  во  всех  отношениях  обогащала 
литературу.  Кстати,  исследователь  творчества  писателя  Г.  Д.  Гачев  об 
этом  говорит  так: «Когда  начал  читать  повесть  «Джамиля»,  я  ощутил 
себя не только среди киргизских просторов, но и на просторах мировой 
литературы…  в  герое  повести  Данияре  почудились  приметы 
байроновского  героя;  в  развитии  характера  Джамили  я  узнал 
ренессансское становление личности; в том, что повесть подводит к песне 
(стихотворению)  и  занимает  ею  всю  свою  кульминацию, - увидел 
признаки весьма архаической ступени повествовательного жанра…, а вся 
коллизия  повести - разлом  патриархальной  слитности  индивида  с 
обществом,  пробуждение  титанического  характера,  сдерживаемого 

37 
 
страстью, смеющего желать, думать и поступать по-своему, - напомнила 
коллизии и античной, и шекспировской трагедии» [54, 14]. 
Чингиз  Айматов  в  этой  повести  с  высоким  мастерством  и  тонкой 
изящностью  изложил  сюжет  и  вывел  образы,  пользуясь  методом 
реализма.  Он  правдиво  и  ярко  повествует  о  годах  Великой 
Отечественной  войны  и  жизни  далекого  тыла.  Именно  поэтому  это 
произведение  очень  быстро  нашло  своих  настоящих  читателей,  стало 
известным  и  любимым  читателями  и  своему  автору  принесло  мировую 
славу. «То,  о  чем  поведал  миру  молодой  киргизский  писатель  в 
«Джамиле», привлекло самые горячие симпатии самых разных читателей 
как в нашей стране, так и за рубежом» [48, 19]. 
В первый раз за рубежом это произведение было переведено весной 
1959  года  французским  писателем  Луи  Арагоном  на  французский  язык. 
Перевод  получил  высокую  оценку  литераторов  и  был  издан  с 
превосходным,  содержательным  предисловием.  Луи  Арагон,  назвав  эту 
повесть  «лучшей  поэмой  о  любви»,  в  упомянутом  предисловии  говорит 
следующее: «Прежде, чем сказать всё, что я думаю о Джамиле, я должен 
отметить,  что  считаю  это  произведение  самой  прекрасной  в  мире 
историей  о  любви» [27, 4]. Этот  перевод,  предисловие  и  признание 
произведения  прославили  Ч.  Айтматова  в  Европе.  В  своей  статье 
«Воспевать  дружбу  и  гуманность»  Ч.  Айтматов  выразил  свою 
признательность  французскому  писателю  и  поблагодарил  его  за 
высокую  оценку  и  за  судьбоносное  предисловие: «…пользуясь  случаем, 
хочу  ещё  раз  выразить  сердечную  благодарность  и  признательность 
нашему большому другу, одному из крупнейших писателей современной 
Франции  Луи  Арагону,  переведшему  мою  повесть  и  снабдившему  её 
взволнованным предисловием» [14, 73]. 
Как мы упоминали, именно после этого перевода в Европе узнали о 
Ч.  Айтматове  и  его  родине,  Кыргызии.  Через  некоторое  время 
произведения Ч. Айтматова обрели большую славу и широкое признание 

38 
 
у  ученых,  литераторов  и  критиков  Европы.  Вслед  за  Луи  Арагоном 
произведениями  Ч.  Айтматова  заинтересовались  другие  переводчики,  в 
результате  другие  произведения  писателя  также  были  переведены  на 
многие европейские языки и изданы неоднократно. 
События  в  повести  происходят  на  третьем  году  Великой 
Отечественной войны. Описание горя и печали женщин и сирот, потери 
дорогих людей, тяжелый труд в тылу во имя победы переданы реально. В 
начале произведения подросток Саид описывает обычаи, традиционный, 
образ  жизни  своей  семьи,  которой  руководит  старшая  мать  (модари 
калонї), (у  кыргызов,  если  мужчина  имел  несколько  жен,  то  первую 
звали старшей матерью. – Б. З.).  Автор с первых страниц своей повести 
показывает,  что  Джамиля  не  похожа  на  других  девушек  и  её  образ 
противопоставлен образу других персонажей [148, 7]. 
Из  вышесказанного  можно  сделать  вывод,  что,  если  бы  повесть 
«Джамиля»  не  была  настолько  высокохудожественна,  никогда  до  такой 
степени  не  завязалась  бы  крепкая  творческая  связь  между  читателями  и 
переводчиками.  Другой  момент  заключается  в  том,  что  перевод  текстов 
Ч.  Айтматова  от  переводчика  требует  большого  труда  и  тонкого 
художественного  чутья,  и  этот  момент  ни  в  коем  случае  нельзя 
игнорировать. 
О  переводе  произведения  на  таджикский  язык,  осуществленном  Ф. 
Мухаммадиевым,  литературовед  С.  Табаров,  излагая  своё  мнение  как 
критик,  высказывает,  на  наш  взгляд,  абсолютно  правильную  мысль: 
«Перевод «Джамили» полностью отличается от многих художественных 
переводов,  осуществленных  в  последние  годы,  потому  что  Фазлидддин 
Мухаммадиев, сам являющийся талантливым писателем, поняв большую 
часть особенностей и тонкостей художественного произведения и законы 
творчества  и  перевода,  смог  их  сохранить  в  таджикском  тексте 
произведения» [118, 316]. По  мнению  ученого,  перевод  произведения 
имеет  как  достоинства,  так  и  недостатки,  но,  на  наш  взгляд,  в  общем 

39 
 
переводчик  добился  успеха  в  сохранении  национальных  особенностей 
произведения,  которые  будут  исследованы  в  последующих  разделах 
диссертации. 
С точки зрения хронологии, первой повестью писателя была повесть 
«Лицом  к  лицу»,  увидевшая  свет  в 1957 году  в  журнале  «Октябрь».  В 
этом  произведении  кыргызский  прозаик  обращается  к  теме  Великой 
Отечественной войны, к которой он затем возвращается во многих своих 
последующих творениях. Сам писатель, признавая эту новую тенденцию 
в своем творчестве, в воспоминаниях пишет: «Мне очень хотелось, чтобы 
о войне, о подвиге народа в годы войны были написаны сильные, яркие 
произведения. В киргизской литературе тогда ещё тема войны глубоко не 
затрагивалась.  Хотелось,  чтобы  и  киргизские  читатели  имели 
возможность  читать  лучшие  книги  о  войне» [14, 155]. Таким  образом,  у 
писателя  появляется  желание  написать  книгу  об  увиденном  и 
услышанном  в  тылу.  Книга  затрагивает  одну  из  тем,  не  затронутых 
другими,  но  актуальных  и  важных  для  того  времени,  это - тема 
дезертирства.  Этой  книгой  он  в  советскую  литературу  ввел  две 
совершенно  новые  темы:  во-первых,  тему  дезертирства,  к  которой 
впоследствии  обратились  и  другие  писатели  (в  том  числе  В.  Распутин  в 
«Живи и помни», С. Турсун в «Сукути ќуллањо» («Молчание вершин») и 
Сорбон  в  «Дашти  морон» («Степь  змей»)  и  другие).  Во-вторых,  образ 
восточной  женщины,  в  данном  случае  кыргызской  женщины,  со  всеми 
особеностями  её  характера  и  красотой  внутреннего  мира,  веками 
воспеваемых  писателями  и  поэтами:  преданность,  обязательность, 
стыдливость,  стержень  семьи,  но  уже  с  новыми  понятиями,  взглядами  и 
мыслями. 
Повесть «Лицом к лицу» в Таджикистане была переведена и издана 
через год после перевода и издания «Джамили», в 1961 году. Эта повесть 
также сначала была опубликована в журнале «Шарќи сурх» в переводе с 
русского  языка  Хабибом  Ахрори.  Позднее,  в 1962 году,  в  журнале 

40 
 
«Занони  Тољикистон»  был  напечатан  отрывок  из  этой  повести.  В  виде 
отдельной  книги  повесть  не  издавалась,  а  в 1965 году  её  полный  текст 
вошел в сборник «Роњи кањкашон» («Млечный путь». – Б. З.). 
Талантливый  таджикский  переводчик  Хабиб  Ахрори  проявил 
особый интерес к произведениям Ч. Айтматова. Им были переведены на 
таджикский язык четыре произведения этого писателя: повести «Лицом к 
лицу», «Первый учитель», «Верблюжий глаз» и «Тополек мой в красной 
косынке». 
Таким образом, после публикации повестей «Джамиля» и «Лицом к 
лицу»  перевод  и  издание  произведений  Ч.  Айтматова  в  таджикской 
литературе,  можно  сказать,  становится  традицией.  Каждое  новое 
произведение  писателя,  переведенное  таджикскими  переводчиками, 
тотчас  публикуется  в  газетах  и  журналах.  По  инициативе  издательств 
они  издавались  в  виде  отдельных  книг  или  в  виде  сборников 
произведений. 
Изучение  произведений  Ч.  Айтматова  показывает,  что  большую 
часть  героев  его  произведений  составляют  дети,  подростки  и  юноши, 
старики, что можно считать одной из особенностей творчества писателя. 
Одна  из  повестей  писателя,  героями  которой  являются  подростки  и 
юноши, -это «Первый учитель». Эта повесть впервые была опубликована 
в  журнале  «Новый  мир»  в 1962 году.  В  центре  событий  повести 
находится притягательный и обаятельный образ комсомольца 20-х годов 
XX  в.  Дюйшена,  который  пропагандирует  среди  народа  просвещения, 
любовь  к  Ленину  и  веру  в  людей.  На  таджикском  языке  фрагмент  этой 
повести  был  напечатан  в  газете  «Маориф  ва  маданият»  в 1962 году  в 
переводе С. Максуда. Вся повесть в виде отдельной книги была издана в 
1988 году в переводе Х. Ахрори. 
Мы  уже  упоминали  об  особом  интересе  переводчика  Х.  Ахрори  к 
произведениям  Ч.  Айтматова.  В 1963 году,  этот  переводчик  перевел 
повесть  писателя  «Верблюжий  глаз»  с  русского  языка  на  таджикский  и 

41 
 
опубликовал её в журнале «Шарќи сурх». Нужно сказать, что в 1965 году 
в издательстве «Ирфон» увидел свет сборник произведений Ч. Айтматова 
под названием «Роњи кањкашон», в который были включены переводы Х. 
Ахрори,  Б.  Муртазоева  и  Т.  Батыркула.  В  этот  сборник  вошли  четыре 
произведения  писателя  в  переводе  Х.  Ахрори,  о  которых  мы  ранее 
упоминали.  Из  сказанного  можно  сделать  вывод,  что  в  советские 
времена  самыми  плодотворными  переводчиками  произведений  Ч. 
Айтматова на таджикский язык были Ф. Мухаммадиев и Х. Ахрори. 
Ч. Айтматов, прекрасно владевший русским и кыргызским языками, 
одинаково  свободно  писал  на  обоих  языках.  Хотя  писатель  уверен,  что 
лучше  писать  на  родном  языке,  потому  что  соотечественники  лучше 
принимают  и  понимают  их: «Подлинно  художественное  произведение, 
которое  бы  нашло  отзвук  в  сердцах  соотечественников  и  которое 
доставило  бы  им  эстетическое  наслаждение,  может  появиться, 
разумеется, прежде всего на родном языке нации... Однако, в жизни нет 
ничего абсолютно незыблемого. Процессы исторического и культурного 
развития  нынешнего  столетия  привели  народы  к  таким  общениям,  что 
население  многих  развивающихся  стран  стало  владеть  двумя  языками - 
своим родным и одним из европейских языков» [14, 109]. 
До 1965 года  Ч.  Айтматов  больше  писал  на  кыргызском  языке. 
Первая повесть писателя, написанная на русском языке, - это «Прощай, 
Гульсары!».  Она  была  опубликована  в  журнале  «Новый  мир»  в 1966 
году. Теперь, по словам самого писателя, он стал «хозяином двух коней» 
[60] - кыргызского  и  русского  языков,  на  которых  он  создавал  свои 
произведения. «Я  пишу  свои  книги  на  киргизском  и  русском  языках. 
Если  книга  написана  вначале  на  киргизском  языке,  я  её  перевожу  на 
русский,  и  наоборот.  При  этом  я  получаю  глубочайшее  удовлетворение 
от  этой  двусторонней  работы.  Это  чрезвычайно  интересная  внутренняя 
работа  писателя,  ведущая,  по  моему  убеждению,  к  совершенствованию 
стиля, к обогащению образности языка» [14, 110]. 

42 
 
При  чтении  повести  «Прощай,  Гульсары!»  перед  читателем 
проходят  тяжелые,  но  героические  сцены  жизни  поколения,  свою 
молодость посвятившего коллективизации, первым пятилеткам, зрелость 
которого  пришлась  на  годы  Великой  Отечественной  войны  и  на 
послевоенные  трудные  годы,  требовавшие  отдачи  всех  сил  на 
восстановление  страны.  В  этом  произведении  описаны  судьбы  двух 
героев:  пастуха  Танабая  Бакасова  и  его  скакуна  Гульсары,  жизнь 
которых проходит в основном вместе. 
Эта повесть весьма распространена и любима в Таджикистане и, как 
уже  выше  мы  отметчали,  она  была  переведена  на  таджикский  язык  с 
русского  языка  в 1968 году  выдающимся  таджикским  писателем  Ф. 
Мухаммадиевым и напечатана в журнале «Садои Шарќ». В том же году 
повесть  увидела  свет  в  издательстве  «Ирфон»  в  виде  отдельной  книги. 
Повторно она была издана в составе одного сборника в 1978 году вместе 
с  другим  творением  прозаика,  повестью  «Белый  пароход»,  перевод 
которой был осуществлен писателем Сорбоном.  
Как  мы  упоминали,  Ч.  Айтматов  начал  свою  писательскую 
деятельность  с  написания  рассказов,  но  в  Таджикистане  первыми  были 
переведены  и  изданы  его  повести.  Первый  рассказ,  опубликованный  на 
таджикском  языке - это  «Сын  солдата» («Писари  аскар»)  в  переводе  И. 
Касимова. Он был напечатан в газете «Тољикистони советї» в 1967 года. 
В  газете  «Комсомоли  Тољикистон»  в 1970 году  опубликован  рассказ  Ч. 
Айтматова «Солдат» («Аскар») в переводе У. Холикова. 
Надо  отметить  и  тот  факт,  что  некоторые  из  произведений  Ч. 
Айтматова переводились на таджикский язык разными переводчиками и 
вопросы,  касающиеся  данного  обстоятельства,  более  подробно  будут 
рассмотрены нами в соответствующей главе диссертации. 
Джонибеком  Кувноковым  был  переведен  отрывок  из  повести 
«Прощай,  Гульсары!»  и  опубликован  в  газете  «Њаќиќати  Ўзбекистон»  в 
1966 году. Повесть целиком в том же году перевел Ф. Мухаммадиев и в 

43 
 
1968 году издал в виде отдельной книги в издательстве «Ирфон». Роман 
«Буранный полустанок» также прошел через руки двух переводчиков. В 
1984 году его перевел Ф. Мухаммадиев и опубликовал в журнале «Садои 
Шарќ», а в виде отдельной книги он был издан издательством «Ирфон» в 
1985  году.  Р.  Ваххоб  перевел  самый  известный  отрывок  из  романа 
«Буранный полустанок», о «Манкурте», а в 2011 году издал его в составе 
сборника «Адабиёт ва фарњанги миллї». 
Роман  «Плаха»  был  переведен  тремя  разными  переводчиками:  С. 
Салохом, Р. Ваххобом и И. Касимзаде. Первые два переводчика перевели 
лишь  отрывки  из  романа.  С.  Салох,  переведенный  им  фрагмент, 
опубликовал  в  еженедельнике  «Адабиёт  ва  санъат»  в 1988 году.  Рассказ 
из  романа  «Шестеро  и  седьмой» («Шашёрон  ва  њафтумин»)  перевел  Р. 
Ваххобов  и  поместил  свой  перевод  в  «Тазкираи  адабиёти  советї  барои 
кўдакон» («Антология  советской  литературы  для  детей»), 1989 год.  И. 
Касимзаде перевел весь роман и издал в 2006 году.  
В  газете  «Пионери  Тољикистон» («Пионер  Таджикистана»)  в 1976 
года  был  напечатан  отрывок  из  повести  «Ранние  журавли» («Турнањои 
бармањал») 
под 
названием 
«Султонмурод 
ба 
шањр 
меравад» 
(«Султанмурад  идет  в  город»)  в  переводе  Р.  Азиза.  Также  отрывок  из 
этой  повести  был  опубликован  в  журнале  «Машъал» («Факел»)  в 1988 
году  переводчиком  Б.  Абдурахмоновым,  и  в  этом  же  году  он  издал 
полный перевод повести в виде отдельной книги. 
Отрывок  из  повести  «Белый  пароход»  под  заголовком  «Афсонаи 
гавазни  чамбаршох» («Сказка  об  олене  с  ветвистыми  рогами»)  в 
переводе Т. Гафуровой был напечатан в газете «Пионери Тољикистон» в 
1971  году.  Позднее  Сорбон  перевел  эту  повесть  в 1978 году  и 
опубликовал  в  газете  «Маориф  ва  маданият»,  затем  дважды  издавал  в 
виде отдельной книги - в 1978 и 1984 годах. Эти сказки повести «Белый 
пароход»  перевел  также  А.  Партав  и  издал  в 2010 году  в  сборнике 
«Чипалак-Модаргавазн» («Олениха - Чипалак»). 

44 
 
Рассказ  «Солдатенок» («Аскарча»)  в 1966 г.  был  переведен  У. 
Холиковым,  затем  в 1986 году  его  перевел  Ш.  Шараф  и  опубликовал  в 
журнале «Пионери Тољикистон. 
Рассказ  «Встреча» («Дидор»)  в 1972 году  перевел  Ш.  Собир  и 
напечатал в журнале «Садои Шарќ». Позднее этот рассказ был переведен 
Р.  Обидовым  и  включен  в  сборник  «Шўълањои  як  сањар» («Лучи  одной 
зари»),  составленный  из  рассказов  писателей  братских  республик  и 
изданный в 1974 году. 
Необходимо  отметить,  что  все  переводы  произведений  Ч. 
Айтматова  на  таджикский  язык,  сделанные  до  этого  времени,  были 
осуществлены  с  русского  языка,  за  исключением  повести  «Роњи 
кањкашон» («Материнское  поле»),  переведенной  непосредственно  с 
кыргызского  языка  Бахтиёром  Муртазоевым  и  Тойтура  Батыркуловым. 
Русский  язык  при  переводе  с  одного  языка  многонационального 
Советского  Союза  на  другой  служил  языком - посредником,  но  в 
отношении  Ч.  Айтматова  это  обстоятельство  не  играло  существенной 
роли,  так  как  писатель  владел  в  совершенстве  и  родным,  и  русским 
языками и писал на обоих языках. 
Газета  «Комсомоли  Тољикистон»  печатает  повесть  «Материнское 
поле»  отрывками.  Эта  повесть  была  написана  Ч.  Айтматовым  на 
кыргызском  языке  и  в 1962 году  опубликована  в  кыргызском  журнале 
«Алатау».  На  таджикский  язык  повесть  перевели  с  языка  оригинала 
писатель  и  переводчик  Б.  Муртазаев  и  Т.  Батыркулов,  хорошие 
специалисты  по  таджикскому  и  кыргызскому  языкам.  Начало  повести 
было  напечатано  в  газете  «Комсомоли  Тољикистон»  в 1963 году  и 
окончание  её - в 1964 году.  Темой  и  этой  повести  писателя  является 
Великая Отечественная война. Основа сюжета - это описание чрезмерно 
трудной жизни главной героини, матери - Толганой в военные годы. Она 
теряет всех своих близких, но сохраняет веру в жизнь, доброту и верит в 
победу справедливости.  

45 
 
Рассказ  «Свидание  с  сыном» («Дидор»),  темой  которого  также 
является  Великая  Отечественная  война,  её  воздействие  на  сознание  и 
мышление  советских  людей,  был  встречен  таджикским  читателем  очень 
тепло. Рассказ, переведенный Ш. Собиром в 1972 году, был напечатан в 
журнале «Садои Шарќ». Этот рассказ позднее, в 1974 году, был включен 
в сборник «Шўълањои як сањар» в переводе Р. Обидова. 
Нужно  отметить  такую  особенность  произведений  Ч.  Айтматова, 
как 
обильное, 
органически 
вписывающееся 
в 
канву 
сюжета 
использование  народных  рассказов,  сказок,  преданий,  притч  и  песен. 
Например,  в  знаменитой  повести  писателя  «Белый  пароход»,  впервые 
опубликованной  в  журнале  «Новый  мир»  в 1970 году,  при  решении 
важных  этико - философских  проблем  писатель  с  высоким  мастерством 
использовал народные сказки, легенды и песни. 
Творчество 
Ч. 
Айтматова, 
безусловно, – показатель 
его 
выдающегося писательского таланта и неимоверного труда. Естественно, 
талант  всегда  индивидуален.  Но  понятно  и  то,  что  этот  великий  дар  не 
остается  однообразным,  неизменным  и  незыблемым,  ему  свойственно 
изменяться,  развиваться,  прогрессировать.  Талант  Ч.  Айтматова  также 
развивался поэтапно, от одного произведения к другому, набирая мощь 
и  силу.  Ч.  Айтматов  в  своих  воспоминаниях  по  поводу  этой  проблемы 
высказал  следующую  мысль: «Никто  не  становится  писателем  сам  по 
себе:  опыт  предшественников  входит  в  творческий  мир  художника 
задолго  до  того,  как  он  осознает  в  себе  какие-то  литературные 
наклонности...не  всем  нам  дано  совершить  открытия  на  трудном  пути 
искусства.  Это  уже  зависит  от  таланта,  от  широты  видения  жизни» [14, 
156].  
В  дальнейшем  в  произведениях  писателя  центральное  место 
занимают  актуальные,  проблемные  и  философские  темы,  что 
свидетельствует  о  постоянной  эволюций,  совершенствовании,  развитии 
его  писательского  таланта.  Известный  таджикский  поэт  Мумин  Каноат 

46 
 
так  отзывается  об  индивидуальности  развития  писательского  таланта 
Айтматова: «Если  до  «Белого  парохода»  его  герои  по  характеру  и 
психологии  были  людьми  из  Средней  Азии,  то  от  «Восхождения  на 
Фудзияму» до последних произведений его герои - люди планеты Земля. 
Талант  Айтматова  от  произведения  к  произведению  растет  и 
совершенствуется» [69, 21].  
Другой  этап  творчества  писателя  начинается  с  первого  его  романа 
«И  дольше  века  длится  день» (другое  название - «Буранный 
полустанок»). Этот роман впервые был напечатан в 1980 году в журнале 
«Новый мир». 
Тема  этого  романа  была  новой,  очень  актуальной  и  отражала 
проблемы,  волновавшие  в  то  время  общественность  всей  планеты.  Этот 
роман 
своим 
сюжетом, 
выдающимися 
сценами 
и 
синтезом 
повествовательной,  реалистической  и  фантастической  прозы  привлек  к 
себе  внимание  читателей  и  невольно  заставил  их  думать  о  проблемах 
современного мира. 
Данный  роман  и  в  Таджикистане  обрел  много  читателей.  В 1984 
году  его  на  таджикский  язык  перевел  Ф.  Мухаммадиев  под  названием 
«Буранный  полустанок»  и  опубликовал  в  том  же  году  на  страницах 
журнала «Садои Шарќ», а в виде книги он был издан в 1985 году. 
Другая  известная  повесть  Ч.  Айтматова  «Ранние  журавли»  была 
опубликована в 1975 году на страницах журнала «Новый мир». Героями 
этого произведения писателя являются Султанмурад, его одноклассники 
и  товарищи,  которые  слишком  рано  лишились  беззаботного  детства.  В 
этом  истинно  реалистическом  произведении,  как  и  в  получившей 
широкое  признание  повести  «Джамиля»,  рассказчиком  выступает 
подросток,  без  всякого  сомнения,  прототипом  которого  является  сам 
автор,  потому  что  при  изучении  жизни  и  биографии  писателя 
совершенно  ясно  видно,  что  большая  часть  описанных  в  этой  повести 

47 
 
событий  произошла  в  жизни  писателя  и  его  односельчан,  художник,  по 
истечении многих лет, описал их, обработав художественно и творчески. 
Повесть «Ранние журавли» была переведена на таджикский язык Б. 
Абдурахмоновым.  Отрывок  из  неё  был  опубликован  в  детском  журнале 
«Машъал».  Это  произведение  в  том  же  году  в  полном  виде  вместе  с 
повестью  «Первый  учитель»  выходит  в  сборнике  под  тем  же  названием 
«Первый учитель» в издательстве «Адиб». 
В 1988 году  по  случаю 60-летия  со  дня  рождения  писателя 
переводятся  и  печатаются  многие  его  произведения.  В  том  же  году  в 
газете  «Пионери  Тољикистон»  был  напечатан  отрывок  из  повести 
«Белый  пароход»  в  переводе  таджикского  писателя  Сорбона.  Также  в 
честь  этой  даты  в  газете  «Учительская  газета»  увидели  свет 
воспоминания  писателя  под  названием  «Сањифањои  умр» («Страницы 
жизни»), взятые из книги «Эхо Москвы» (1985 г)., в переводе Турдикула 
Хасратова, в которых речь идет о детских и отроческих годах писателя. 
В следующем, 1989 году, на страницах журнала «Садои Шарќ», свой 
перевод  рассказа  Ч.  Айтматова  «Дар  дарёи  Байдамтал» («На  реке 
Байдамтал»)  опубликовал  Джамшед  Рахматов.  В  том  же  году 
издательством «Адиб» была выпущена «Тазкираи адабиёти советї барои 
кўдакон:  Њикояњо  барои  наврасон  ва  љавонон» («Антология  советской 
литературы для детей. Рассказы для подростков и молодёжи») в 5 томах 
под  редакцией  Ш.  Шарафа  и  А.  Махмадшоха,  во  втором  томе  которой 
помещен 
рассказ 
Ч. 
Айтматова 
«Аскарбача» («Солдатенок»), 
переведенный  Ш.  Шарафом  и  другой  рассказ  писателя  «Шашёрон  ва 
њафтумин» («Шестеро и седьмой») в переводе Р. Ваххоба. 
Как показало исследование, большая часть переводов произведений 
Ч. Айтматова осуществлена в советский период, что вполне естественно, 
так  как  в  те  годы  писатель  был  в  расцвете  сил,  на  вершине  мировой 
славы и в ореоле любви и почитания своих многомиллионных читателей. 
Кроме  того,  из  вышесказанного  можно  сделать  вывод,  что,  к  счастью, 

48 
 
таджикский  читатель  вовремя  знакомился  с  шедеврами  писателя. 
Переводы произведений Ч. Айтматова на таджикский язык, начатые еще 
в 60-е  годы  прошлого  столетия,  в  последующем  стали  восприниматься 
как часть таджикской литературы и заняли свое особое место. Причину 
такого  необычного  явления  мы  видим  в  единстве  народов  большой 
страны,  в  близости  культур,  в  социальных  и  политических  факторах, 
объединявших и укреплявших литературные связи. Нужно признать, что 
в  советское  время  уровень  и  степень  литературных  связей  развивались 
стремительно  и  были  прочными.  И  это  был  важным  фактором  в 
литературной  среде  Таджикистана  для  перевода  художественных 
произведений писателя. 
Таким  образом,  перевод  произведений  писателя  иногда  был 
приурочен  к  какой-нибудь  дате  или  культурному  событию,  или  же  это 
была 
личная 
инициатива 
некоторых 
таджикских 
прозаиков 
переводчиков,  в  результате  таджикский  читатель  получил  возможность 
читать  и  изучать  гениальные  произведения  кыргызского  писателя  и 
сегодня. 
Процесс  перевода  произведений  кыргызского  писателя,  большая 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет