Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско кыргызских литературных связей (проблемы перевода) диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по



Pdf көрінісі
бет7/11
Дата03.03.2017
өлшемі0,84 Mb.
#6308
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

 
Текст перевода: 
«Ба  модари  ту  рањмам  меояд – 
ман ўро бенињоят эњтиром дорам, 
њамеша  дўсташ  медоштам, ? аз 
хурдї  мењр  баста  будам  ба  вай, 
аммо  зоњир  намекардам» [175, 
229]. 

102 
 
Такое  же  нарушение  логики  в  тексте  перевода  мы  видим  в  сцене 
обращения  Авдия  перед  смертью  к  матери - волчице  Акбаре.  В 
оригинале  текста  Авдий  не  называет  имени  волчицы,  но  в  тексте 
перевода обращение Авдия к волчице, называя её по имени, совершенно 
не  к  месту,  так  как  второй  раз  Авдий  встречается  с  волчицей  и 
совершенно  ясно,  что  он  не  знает  прозвища  волчицы.  В  этом  месте 
переводчик  как  бы  проявил  творческое  отношение  к  тексту,  что,  по 
нашему мнению, совсем не к месту и привело к ошибке. Было бы лучше, 
если переводчик перевел текст адекватно, вместо Акбары, назвал просто 
волчицей. 
 
Текст оригинала: 
«–Спаси  меня,  волчица, - вдруг 
вырвалось у Авдия» [152, 200]. 
 
Текст перевода: 
«–Маро  наљот  дењ  Акбара!–
баногоњ  ба  забон  овард  Авдий» 
[175, 309]. 
 
В  нижеприведенном  примере  имеются  очень  грубые  ошибки  и 
перевод  логически  неверен.  Писатель  рассказывает  о  том,  что  Бостон  и 
Эрназар  три  года  работали  вместе  и  продолжает  «с  покойным  мужем 
Гулюмкан»,  имея  в  виду  покойного  мужа  Гулюмхан,  но  в  переводе 
получилось  «Гулимхонум  бо  шавњари  аввалинаш  шодравон...»,  если 
сделать  обратный  перевод,  то  получим  «Гулюмкан  с  покойным  первым 
мужем...»,  по  дальнейшему  тексту  получается,  что  Гулюмкан  работала 
три года вместе с покойным мужем, а не Бостон: 
Текст оригинала: 
«С  Эрназаром,  покойным  мужем 
Гулюмкан,  до  того  трагического 
случая  они  проработали  вместе  три 
года. Хороший был работник, ничего 
не  скажешь,  и  человек  надежный – 
именно  такой  нужен  был  Бостону  в 
его бригаде» [157, 247]. 
Текст перевода: 
«Гулимхонум  бо  шавњари  аввалинаш 
шодравон  Эрназар  то  рўзи  вафоти  ў, 
се сол якљоя кор кард. Корманди хеле 
хубе  буд.  Бешубња  инсони  хуб, 
боварибахш – мањз  њамин  гуна  одам 
лозим  барои  Бўстон,  дар  гурўњи 
алоњидааш» [174, 383]. 

103 
 
Здесь  мы  ограничимся  приведенными  примерами,  чтобы  сократить 
объем  работы.  Однако,  в  переведенном  на  таджикский  язык  романе 
можно  найти  довольно  много  ошибок,  неточностей  и  разрыва 
логической связи в текстах, предложениях. Например, И. Касымзаде при 
переводе  иногда  ставит  глаголы  в  середине,  иногда  в  начале 
предложения,  что  чуждо  таджикскому  языку  и  иногда  из-за  этого 
нарушается содержание и смысл предложения. Хотя это проблема языка 
перевода,  но,  в  общем,  вследствие  этого  вкрадываются  недостатки  и 
нарушения в содержание текста переведенного произведения. 
Одним  словом,  Ф.  Мухаммадиев  больше  других  переводчиков 
занимался  переводом  произведений  Ч.  Айтматова  и  его  переводы  более 
качественны,  чем  переводы  других.  Успехи  Ф.  Мухаммадиева  основаны 
на  совпадении  его  собственных  взглядов,  духовного  багажа, 
эстетических  вкусов  и  душевных  состояний  с  аналогичными  качествами 
Ч.  Айтматова.  Успешными  для  Ф.  Мухаммадиева  были  переводы  не 
только  повестей  «Джамиля»  и  «Прощай,  Гульсары!»,  но  и  романа 
«Буранный  полустанок».  В  общем  можно  сделать  вывод,  что  переводы 
повестей  «Джамиля»  и  «Прощай,  Гульсары!»  на  таджикский  язык,  имея 
свои  особенности,  получились  естественными,  выразительными  и 
изящными.  Даже  представляется,  будто  эти  произведения  написаны 
изначально на таджикском языке. 
Но,  как  показали  вышеприведенные  примеры,  наряду  с  успехами  в 
переводческой  деятельности,  у  Ф.  Мухаммадиева  наблюдаются  и 
ошибки,  и  недочеты.  Нам  представляется,  что  это  в  какой - то  степени 
естественно,  так  как  в  современной  таджикской  литературной  среде  это 
были  первыми  переводами  произведений  Ч.  Айтматова,  к  тому  же  они 
были  осуществлены  за  очень  короткий  срок,  что  также  привело  к 
недочетам и ошибкам. 
По  поводу  перевода  повести  «Прощай,  Гульсары!»  наши  выводы 
таковы:  перевод  выполнен  изящным  и  очень  понятным  языком,  что 

104 
 
таджикский  читатель  легко  и  быстро  может  понять  её  содержание. 
Однако,  к  сожалению,  интересные  и  важные  места  для  понимания  идеи 
повести были пропущены и не переведены. 
О  переводе  романа  «Плаха»  нужно  отметить,  что  роман  был 
написан  во  времена  Советского  Союза,  а  его  перевод  выполнен  уже  в 
период  обретения  независимости  как  кыргызским,  так  и  таджикским 
народами.  Известный  таджикский  переводчик  И.  Касымзаде  при 
переводе  этого  произведения  добился  заметных  успехов,  но  допустил  и 
заметные погрешности и ошибки. К успехам переводчика можно отнести 
то,  что  он,  найдя  много  таджикских  красивых  фразеологических  и 
идиоматических 
оборотов 
и 
выражений, 
использовал 
их 
в 
соответствующих  местах  и  моментах.  Создается  такое  впечатление,  что 
неудачи  переводчика  заключаются  в  том,  что  местами  он  переводил  по 
принципу  приблизительности.  По  этому  поводу  выше  мы  привели 
конкретные примеры. 
Нам  хотелось  бы  отметить  такой  факт,  что  о  переведенных  на 
таджикский  язык  произведениях  Ч.  Айтматова  в  таджикском 
литературоведении  нет  ни  одного  монографического  исследования,  ни 
одно  переведенное  произведение  Ч.  Айтматова,  ни  с  точки  зрения 
языкознания,  ни  с  точки  зрения  литературоведения,  не  получило 
должной оценки. В то время, как по проблеме переводов художественных 
произведений на таджикский язык есть что сказать как языковедам, так и 
литературоведам.  Ещё  в 1989 году  Шокир  Мухтор,  подняв  вопрос  о 
невнимательности  критиков  к  переводам  прозаических  произведений, 
писал: «В  таджикском  литературоведении  существует  одна  плохая 
тенденция: наши ученые не обращают серьезного внимания на переводы 
прозаических  произведений.  Думают,  что  перевод  прозаических 
произведений очень легкий труд и потому нет нужды в их исследовании. 
Но  проза,  как  и  стихи,  имеет  метр  и  рифму,  свою,  присущую  ей, 
мелодику.  Перевод  прозы  с  одного  языка  на  другой - это  очень 

105 
 
кропотливая  работа.  Всегда  перед  переводчиками  прозы  встают 
трудности. Иногда из-за одного выражения или пословицы переводчики 
проводят бессонные ночи» [91, 9].  
Мы,  присоединяясь  к  этим  мыслям  и  высказываниям  видного 
ученого,  добавляем,  что,  хотя  прошло 27 лет  с  того  времени,  как  были 
сказаны  эти  слова,  но  в  таджикском  литературоведении  в  отношении 
переводов  прозы  на  таджикский  язык  и  их  критики  никаких  изменений 
не  наблюдается.  К  примеру,  переводы  произведений  Ч.  Айтматова  на 
таджикский  язык  до  сего  дня  не  получили  надлежащей  оценки 
таджикских ученых - литературоведов и не подвергались объективному, 
тщательному  анализу  литературных  критиков.  Хотя  мы  ещё  раз 
повторяем,  что  в  таджикской  литературной  среде  мы  не  можем  найти 
другого  современного  писателя,  почти  все  произведения  которого  были 
бы  переведены  на  таджикский  язык,  как  произведения  Ч.  Айтматова. 
Здесь мы вновь приведем слова Шокира Мухтора, отметившего: «Нужно 
признать, что в нашей литературе переводческая деятельность опережает 
работу критиков и литературоведов» [91, 9].  
Нам  кажется,  что  необходимо  обратить  особое  внимание  на 
художественный  перевод  прозаических  произведений,  потому  что 
«переводчики являются послами своей литературы» [91, 9], поскольку от 
них  зависит  развитие  эстетического  вкуса,  интереса  к  чтению  у 
читателей. 

106 
 
II.2.  Народные  пословицы  и  поговорки  в  текстах  оригинала  и 
способы их передачи на таджикский язык 
 
Пословицы  и  поговорки  относятся  к  малым  жанрам  устного 
народного  творчества,  перевод  которых  с  одного  языка  на  другой 
требует  от  переводчика  таланта,  мастерства  и  больших  знаний.  По 
проблемам  перевода  пословиц  и  поговорок,  путей  их  использования  в 
языке,  на  который  осуществляется  перевод,  написано  много  статей  и 
книг.  Однако,  у  ученых - литературоведов  по  этим  проблемам  нет 
единого мнения. Поэтому в этом разделе своей работы мы опирались на 
принципы переводов, изложенные А. В. Федоровым в его книге «Основы 
общей  теории  перевода»  [129],  которая  считается  одной  из  важнейших 
работ в этой области. Принципы и пути перевода пословиц и поговорок 
с одного языка на другой, предложенные А. В. Федоровым, признаны и 
другими  специалистами,  работающими  в  этой  области.  А.  В.  Федоров 
предлагает  три  способа  перевода  пословиц  и  поговорок: «Во-первых,  в 
ряде  случаев,  возможна  близкая  передача  наново  пословицы  или 
поговорки, воспроизводящая вещественный смысл составляющих её слов 
и  вместе  с  тем  вполне  сохраняющая  её  общий  смысл  и  характер  как 
определенной и единой формулы, как фразеологического целого. Другой 
тип 
передачи 
пословиц 
и 
поговорок 
представляет 
известное 
видоизменение  вещественного  смысла  отдельных  составных  частей 
словесной формулы подлинника, не приводящее ещё к совпадению с уже 
существующей  в  языке  перевода  пословицей,  поговоркой,  оборотом,  но 
вызывающее  впечатление  сходства  с  существующими  речениями  этой 
категории.  Третий  способ - это  использование  в  переводе  пословиц, 
поговорок  и,  вообще,  фразеологических  единиц  действительно 
существующих в языке, на который делается перевод» [129, 165]. 
Найденные нами примеры к пословицам и поговоркам преимущественно 
сгруппированы  на  основе  принципов,  предложенных  в  этой  книге.  В  то  же 

107 
 
время, мы сочли необходимым обратиться к книге С. Влахова и С. Флорина 
«Непереводимое  в  переводе» [50], в  которой  указаны  другие  пути  перевода 
пословиц  и  поговорок.  Однако  использование  этих  трех  путей  перевода 
пословиц  и  поговорок  полностью  не  решают  данную  проблему.  На  основе 
указанной  книги  таджикский  ученый  Ф.  М.  Турсунов  в  своей  монографии 
«Лексико - семантический  анализ  и  особенности  перевода  пословиц  и 
поговорок произведений Ф. Мухаммадиева» указывает на четвертый способ 
перевода  пословиц  и  поговорок: «Следует  отметить, – пишет  он, – что  в 
схеме  А.  В.  Федорова  не  предусмотрены  случаи  использования 
описательного  способа  перевода,  необходимость  которого  неопровержимо 
доказано переводческой практикой и имеющего теоретических сторонников. 
Нередки 
случаи, 
когда 
переводчики 
обращаются 
к 
этому 
нефразеологическому  способу.  Причиной  такого  обращения  можно  считать 
определенную  цель,  преследуемую  переводчиком  в  конкретном  случае:  при 
помощи  описательного  способа  переводчик  попытается  сохранить  в 
переводном  тексте  те  или  иные  национально - специфические  образы, 
особенности  категории  мышления  народа  оригинала.  Переводческий  анализ 
пословиц  и  поговорок  осуществляется  в  работе  именно  с  точки  зрения  их 
применения в конкретных случаях и выбора отдельных оптимальных средств 
передачи их на язык перевода» [127, 27]. 
Из  доводов  и  примеров,  приведенных  нами  выше,  выясняется,  что 
при  переводе  пословиц  и  поговорок  в  основном  используемы  четыре 
упомянутые пути. При анализе переводов на таджикский язык пословиц 
и  поговорок  в  произведениях  Ч.  Айтматова  мы  также  стремились 
придерживаться  вышеуказанных  путей.  Также  хочется  подчеркнуть,  что 
Ф.  Мухаммадиев  и  И.  Касымзаде,  проявляя  высокое  профессиональное 
мастерство, весьма уместно использовали в своих переводах отрывки из 
классической 
персидско-таджикской 
литературы. 
Таджикские 
переводчики  в  своей  работе  также  в  большом  количестве  использовали 

108 
 
таджикские  эквиваленты  дидактических  высказываний  и  наставлений,  и 
устойчивые  фразеологические  обороты.  Встречаются  и  такие  моменты, 
когда  пословицы  и  поговорки,  использованные  Ч.  Айтматовым  в  его 
произведениях, 
таджикские 
переводчики 
перевели 
простыми 
грамматическими  предложениями,  но  этих  моментов  очень  мало.  В 
диссертации мы решили проанализироать все аспекты этого направления 
в  переведенных  материалах  таджикских  переводчиков  касательно 
произведений Ч. Айтматова. 
Заслуживает упоминания то, что в исследуемых нами произведениях 
пословиц, поговорок, фразеологических и идиоматических выражений и 
оборотов, наставлений и мудрых изречений чрезвычайно много, наряду с 
разнообразными народными преданиями, сказками, песнями, легендами 
и рассказами. Это всё является показателем большого интереса и любви 
писателя  к  устному  народному  творчеству,  на  что  нами  было  указано  в 
соответствующих местах в предыдущих разделах. Конечно, качественное 
использование  различных  жанров  народного  творчества  требовало  от 
писателя особого и высокого мастерства, тонкого художественного вкуса 
и Ч. Айтматов смог успешно справиться с этой нелегкой задачей. 
В  повестях  «Джамиля»  и  «Прощай,  Гульсары!»  встречается  много 
пословиц  и  поговорок,  Ф.  Мухаммадиев  при  их  переводе  использовал 
все  четыре  метода,  стараясь  найти  их  эквиваленты  или  схожие 
пословицы  и  поговорки  в  таджикском  языке  и  использовать  их. 
Переводчик,  глубоко  вникнув  в  смысл  сюжета,  мысли,  привычки, 
качества  и  характер  героев  произведений,  мастерски  использовал 
готовые таджикские пословицы и поговорки. 
В  этом  деле  следует  отметить  и  заслуги  другого  талантливого 
переводчика  И.  Касымзаде,  который  также  при  переводе  романа 
«Плаха»  Ч.  Айтматова  часто  использовал  различные  пословицы, 
поговорки,  идиоматические,  устойчивые  выражения  и  обороты, 
предания и рассказы, иногда заменяя их таджикскими эквивалентами. 

109 
 
Как  известно,  пословицы  и  поговорки  являются  малыми  жанрами 
устной  литературы  и  в  письменной  художественной  литературе  часто 
используются писателями для более яркого и насыщенного изображения 
событий,  выделения  характерных  черт  героев  произведений  и  т.п. 
«Пословицы  и  поговорки  в  процессе  выражения  мысли  (устно  или 
письменно)  играют  логическую  или  подтверждающую  роль  и 
органически входят в содержание речи говорящего или писателя» [32, 4]. 
Итак,  мы  ниже  будем  рассматривать  переводной  материал 
созданных таджикскими переводчиками текстов по четырем принципам, 
указанным нами выще. 
1.Подстрочный  перевод.  В  процессе  использования  этого  способа 
переводчику  необходимо  перевод  пословицы  или  поговорки  привести  в 
эквивалентное  соответствие  с  их  оригиналом  как  по  форме,  так  и  по 
содержанию,  в  результате  пословицы  и  поговорки  оказываются 
переведенными  подстрочно.  Здесь  нужно  заметить,  что  обычно 
подстрочный перевод имеет отрицательный оттенок, ибо он сухой, точно 
копирует  оригинал,  не  отходит  от  формы  и  содержания.  Однако  при 
переводе  пословиц  и  поговорок  он  имеет  в  какой-то  степени 
положительное  звучание.  При  этом  методе  перевода  более  всего 
обращается внимание на мелочи, вне поля зрения переводчика остаются 
образность  и  художественность.  Если  подстрочный  перевод  сделан 
правильно  и  качественно,  он  может  обогатить  язык,  на  который 
осуществляется перевод, новыми понятиями. При применении этого пути 
переводчику  обязательно  отнестись  к  переводу  чрезвычайно  серьезно  и 
внимательно. 
К  тому  же  необходимо  заметить,  что  пословицы  и  поговорки, 
использованные  в  художественных  произведениях,  придают  им 
народность, потому что в устном народном творчестве отражены лучшие 
духовные  качества  народа,  его  мечты  и  чаяния.  В  повести  «Прощай, 
Гульсары!»  Ч.  Айтматов,  к  примеру,  использовал  следующую 

110 
 
кыргызскую  поговорку,  отражающую  повседневный  традиционный 
жизненный  уклад  этого  народа.  Ф.  Мухаммадиев  перевел  её  первым 
способом. Сравним оригинал и перевод: 
 
Текст оригинала: 
«Но,  как  говорится,  если  беда 
свалится  на  коня – конь  будет 
взнузданным воду пить, если беда 
свалится  на  молодца-молодец  и 
вброд пойдет в сапогах» [150, 271]. 
Текст перевода: 
«Лекин  дар  урфият  мегўянд,  ки 
агар  ба  сари  асп  фалокат  ояд,  бо 
лаљом  њам  об  хўрдан  мегирад  ва 
агар ба сари йигит мусибат расад, 
мўза  накашида  худро  ба  дарё 
мезанад» [166, 8]. 
 
Как  видим,  приведенная  Ч.  Айтматовым  поговорка,  лишена  своего 
основного 
качества - краткости. 
Пословицы 
и 
поговорки 
характеризуются  в  любом  языке  краткостью,  лаконичностью  и 
сжатостью. Естественно, Ф. Мухаммадиев, избравший подстрочный путь 
перевода,  перевел  её  также  слово  в  слово  длинно,  передав  и  форму,  и 
содержание. Эта поговорка отражает уклад жизни кыргызского народа, 
что переводчиком сохранено и в языке перевода. 
Известно,  что  пословицы,  поговорки,  идиомы  и  фразеологизмы 
охватывают  различные  темы,  об  этом  много  написано  в  трудах 
отечественных 
и 
зарубежных 
исследователей - паремиологов. 
Содержание  этого  жанра  фольклора  тесно  связано  с  повседневной 
жизнью  народа и отражает состояние эпохи, времени, государственного 
строя,  общественной,  социальной,  политической  и  культурной  структур 
общества,  имеющиеся  в  нем  традиции,  обычаи  и  обряды.  Также 
исследователями  отмечено,  что  с  изменением  государственного  строя 
общества 
некоторые 
пословицы 
и 
поговорки, 
потеряв 
свою 
злободневность и важность, постепенно исчезают или оказываются мало 
используемыми.  Бывают  случаи,  когда  исчезнувшие  на  какое-то  время 
пословицы  и  поговорки,  вновь  приобретают  вторую  жизнь.  В  романе 

111 
 
«Плаха»  использованы  пословицы  и  поговорки  советского  времени, 
которые переводчик на таджикский язык перевел первым способом: 
 
Текст оригинала: 
«У  всех  ныне  на  устах  расхожий 
афоризм – спасибо  к  делу  не 
пришьешь,  а  деньги  -это  деньги!» 
[152, 84] 
 
Текст перевода: 
«Имрўз дар забони њама як гап ба 
панду  андарз  мубаддал  шудааст: 
«ташаккур»-ро 
дар 
љувздон 
дўхтан  имкон  надорад!  Пул  ин 
пул аст!» [175, 132]. 
 
Приведенная  здесь  пословица  в  русском  языке  имеет  много 
эквивалентов, 
писатель 
в 
своем 
романе 
использовал 
самый 
распространенный  вариант,  близкий  к  сюжету  произведения.  Приведем 
два  варианта  этой  пословицы: «Из  спасибо  шубы  не  сошьешь»; «Из 
спасибо  шапки  не  сошьешь» [196]. Эта  пословица  очень  известна  у 
русского  народа,  что  даже  имела  хождение  у  других  народов  бывшего 
Советского Союза, в том числе и у таджиков, но не в переводе, а в языке 
оригинала,  т.е.  в  русском  языке.  Приведём  ещё  несколько  пословиц  и 
поговорок, использованных Ч. Айтматовым в романе «Плаха», которые 
И. Касымзаде перевел на таджикский язык первым способом: 
 
Текст оригинала: 
«Не  потому  ли  говорят:  волка 
ноги кормят» [152, 219]. 
Текст перевода: 
«Бењуда  нагуфтаанд,  ки  гургро 
пояш хўронад» [175, 339] 
 
Пословицы  и  поговорки  содержат  такие  художественные  фигуры  и 
тропы,  как  сравнение,  метафора  и  многие  другие,  которые  играют 
важную  роль  в  реализации  художественных  замыслов  писателя. 
Приведем пример: 
 
 
 

112 
 
Текст оригинала: 
1.«От  исторической  вместимости 
народного  духа – кто  много 
страдал,  тот  много  познал…» 
[152, 59] 
2.«Но,  как  всегда,  в  жизни  нет 
худа без добра» [152, 268]. 
 
Текст перевода: 
1.«…рўњияи  мардумон  буд,  ки 
мегўянд–њар  кї  азияти  зиёд 
кашид,  ў  дониши  зиёд  њам 
андўхт…» [175, 94] 
2.«Вале  дар  зиндагї  њељ  як  бадї 
бидуни  некї  нахоњад  шуд» [175, 
416]. 
 
В оригинальных текстах, как в первом примере, так и во втором, мы 
наблюдаем 
наличие 
рифмованности, 
метрику, 
что 
является 
особенностью  пословиц  и  поговорок.  Слова  «страдал»  и  «познал»  в 
первом  случае  и  «худа»  и  «добра»  во  втором  слова  имеют  рифму  и 
логически  дополняют  друг  друга.  Хотя  в  переводных  отрывках  мы  не 
видим  рифмовку,  основной  смысл  текстов  правильно  переведён  на 
таджикский язык. 
В  исследуемом  романе  «Плаха»  Ч.  Айтматов  в  целях  более 
объемного  представления  характеров  и  свойств  героев  своего 
произведения  использовал  много  содержательных  и  мудрых  пословиц  и 
поговорок.  С  помощью  пословиц  и  поговорок  писатель  стремится 
раскрыть внутреннее состояние, чувства, горе, печаль, радость и веселье 
героев  своих  произведений.  Например,  писатель,  взяв  во  внимание 
внутреннее  состояние  главного  героя  третьей  части  романа - Бостона, 
вспомнив  его  недалекое  страшное  и  трагическое  прошлое,  в  его  уста 
вкладывает  поговорку.  Отрицательный  образ  Гришан  создается 
писателем,  в  какой-то  степени,  при  помощи  поговорок  и  пословиц. 
Переводчик  романа  на  таджикский  язык  И.  Касымзаде  в  основном 
перевел  пословицы  и  поговорки  первым  способом,  т.е.  подстрочно,  что 
обусловило их адекватное звучание на таджикском языке. Как известно, 
роль  пословиц  и  поговорок  весьма  важна  при  обрисовке  образов 

113 
 
произведений  (не  только  романа  «Плаха»),  их  характеров  и  качеств, 
привычек,  их  отношений  и  поведения  с  другими  и  особенно  для 
подчеркивания  их  речи,  чтобы  показать  читателю  её  своеобразие  и 
индивидуальность.  И,  на  наш  взгляд,  таджикские  переводчики  смогли 
справиться с этой задачей, и переложив все особенности произведений Ч. 
Айтматова на таджикский язык. 
Надо 
отметить, 
что 
пословицы 
и 
поговорки 
наряду 
с 
использованием  в  соответствующих  ситуациях,  моментах,  более  всего 
для подчеркивания или выпуклого показа события, образа, поведения и 
т.д.,  представляют  собой  определенные  образы,  темы  и  особых  свойств 
героев.  Например,  одной  известной  темой  пословиц  и  поговорок 
является  тема  женщины,  и  в  повести  «Прощай,  Гульсары!»,  и  в  романе 
«Плаха»  использованы  Ч.  Айтматовым  пословицы  и  поговорки  на  эту 
тему.  
Ф. Мухаммадиев ниже приведенную поговорку из повести «Прощай, 
Гульсары!» перевел на таджикский язык очень точно и красиво: 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет