часть которых была написана автором на русском языке, после
получения Таджикистаном независимости не прервался, перевод на
таджикский язык и публикация творений Айтматова продолжаются.
Второй этап истории перевода произведений Ч. Айтматова на
таджикский язык начался после четырех лет перерыва (1990-1994 годы
ХХ в.), т.е. с 1994 года. В это дело большой вклад внесла еженедельник
«Адабиёт ва санъат», ибо он в Таджикистане является самым
популярным литературным изданием.
В честь Дней культуры Кыргызстана в Таджикистане на страницах
еженедельника «Адабиёт ва санъат» в 1994 году была напечатана глава
из повести «Белое облако Чингизхана» («Пораабри сафеди Чингизхон»)
под названием «Бандии №97» («Заключенный №97») в переводе на
49
таджикский язык, осуществленном Низомом Косимом. Таким образом,
Н. Косима можно назвать инициатором переводов на таджикский язык
произведений Ч. Айтматова на втором этапе истории их переводов на
таджикский язык. Однако, наступил перерыв в переводах длиной в
десять лет. После длительного перерыва, в 2004 году, в том же
еженедельнике «Адабиёт ва санъат» был напечатан другой отрывок из
повести «Белое облако Чингизхана» также в переводе Н. Косима. И эта
публикация была осуществлена по случаю Дней культуры Кыргызстана
в Таджикистане. «Белое облако Чингизхана» является частью романа
«Буранный полустанок». Но в свое время, по каким-то политическим
соображениям, он был изъят из романа, после смены режима и
изменения общественного строя он был издан отдельной книгой в 1990
году. Н. Касым перевел позднее всю изъятую часть на таджикский язык и
в 2004 году при поддержке Президента Республики Таджикистан
Эмомали Рахмона издал в виде отдельной книги в издательстве «Адиб».
После выхода этого произведения таджикские переводчики
получили новый заряд сил, энергии и приступили к переводу и
подготовке к изданию произведений этого писателя. Писатель Ю.
Акобиров правильно пишет: «Чингиз Айтматов сегодня - один из
любимых писателей таджикского читателя. Почти все известные
произведения Чингиза Айтматова – «Джамиля», «Первый учитель»,
«Прощай, Гульсары!», «Белый пароход», его романы - шедевры
«Буранный полустанок», «Плаха» и другие были тут же переведены на
таджикский язык и изданы» [21].
Роман писателя «Плаха» привлекший к себе внимание миллионов
читателей середины 80-х годов ХХ века, произвел великую революцию в
душах и мировоззрении читателей. Этот роман был напечатан в журнале
«Садои Шарќ» в 2005 году в переводе с русского языка на таджикский и
с интересным предисловием Ато Хамдама. Надо заметить, что данный
роман также при поддержке Президента Республики Таджикистан
50
Эмомали Рахмона, увидел свет в виде отдельной книги в 2006 году в
издательстве «Деваштич».
Роман состоит из трех композиционных частей. В первой части
повествование ведется о животных - волках; во второй части бывший
семинарист Авдий Калистратов отрекшийся от личных выгод и верящий
в представление о высшей морали, пытается в поисках справедливости
пробудить в сердцах молодых людей, избравших порочный жизненный
путь, красоту человеческих отношений. Третья, заключительная часть
произведения полностью посвящена актуальным, тяжелым проблемам
современности. Основная тема романа-философская: человек -
величайшее достижение природы.
В 2007 года в еженедельнике «Адабиёт ва санъат» вышел отрывок из
воспоминаний писателя под названием «Донишљў ва хар» («Студент и
осел») в переводе с русского языка на таджикский, осуществленный Джуё
Самарканди, взятый из книги «Ковчег Чингиза Айтматова», носящей
биографический характер.
Предание «Вечная невеста» («Аруси абадї») является отрывком из
романа «Когда падают горы. Вечная невеста» («Ваќте ки кўњњо суќут
мекунанд. Аруси абадї»), его перевел Хикмат Рахмат и опубликовал в
журнале «Истиќбол» («Встреча») в 2005 году. Это предание было
напечатано также в еженедельнике «Адабиёт ва санъат» в 2008 году под
названием «Аруси абадї» («Вечная невеста»). В 2009 году это
произведение, дополненное, озаглавленное «Ваќте ки кўњњо суќут
мекунанд. Аруси абадї» («Когда падают горы. Вечная невеста»), было
напечатано в журнале «Садои Шарќ».
Насколько нам известно, это произведение заново отредактировано
и дополнено переводчиком Х. Рахматом, оно в данный момент
находится в издательстве «Адиб» и ожидается его издание в виде
отдельной книги.
51
Другой сборник, составленный Х. Рахматом и представленный
издательству «Маориф», назван «Ривоятњо» («Предания»). В нем
собраны предания «Акбара», «Ќарагул» («Карагул»), «Арўси абадї»
(«Вечная невеста»), «Момогавазн» («Олениха»), «Ривоят дар бораи
мурѓи Доненбой» («Предание о птице Даненбая ») и «Суруди ошиќона»
(«Любовная песня»).
Некоторые критики уверены, что название романа «Когда падают
горы» имеет скрытый смысл и оно аллегорически указывает на развал
Советского Союза: «Поэтому было бы точнее, если упавшую гору мы
объяснили бы не в узком политическом смысле (СССР), а в более
широком смысловом и духовном плане. Айтматов использует слово
«гора» в названии романа во множественном числе: он имеет в виду
горную цепь, состоящую из духовных ценностей, которые до
строительства «дикого капитализма» создавали спокойную жизнь» [61,
25]. Произведение всецело написано со скрытым смыслом и требует от
читателя проницательности и знаний.
Таджикский литературовед Муртазо Зайниддинов в 2010 году
написал книгу «Ёде аз бузургон» («Вспоминая о великих»), в которой
собрал переводы, изданные произведения, беседы и интервью с видными
личностями современности. Автор в этой книге, вспоминая первым Ч.
Айтматова, привел в своем переводе с русского языка на таджикский
часть из воспоминаний писателя под названием «Ёддоштњои ман»
(«Заметки о себе»).
В 2010 году увидел свет сборник «Чипалак-Модаргавазн»
(«Чипалак-мальчик с пальчик. Мать-олениха»), изданный издательством
«Нодир» в переводе Абдугаффора Партава. В этот сборник вошли две
сказки из повести «Белый пароход» - «Чипалак» («Чипалак-мальчик с
пальчик») и «Модаргавазн» («Мать-олениха»), переведенные А.
Партавом. В еженедельнике «Адабиёт ва санъат» в 2011 году была
напечатана одна из этих сказок - «Модаргавазн». Нужно отметить, что в
52
этой сказке имеется песня, которую перевел поэт Рахмат Назри. Таким
образом, выясняется, что сказки «Чипалак-мальчик с пальчик» и «Мать-
олениха» переведены тремя переводчиками: Т. Гафуровой, Сорбоном и
А. Партавом.
Как мы упоминали, в 2011 году Р. Ваххоб выпустил книгу под
названием «Адабиёт ва фарњанги миллї», в которую ввел переведенное
им самим «Предание о Манкурте», являющееся частью романа
«Буранный полустанок».
На страницах «Адабиёт ва санъат» в 2013 году появилось предание о
волчице Акбара под таким же названием в переводе Х. Рахмата.
Из вышеизложенного можно прийти к выводу, что после получения
Республикой Таджикистан независимости перевод произведений Ч.
Айтматова на таджикский язык не прекратился и переводчики стремятся
продолжить эту полезную, актуальную на сегодняшний день
деятельность, ибо творчество этого самобытного, талантливого писателя
обогащает духовность народа и пробуждает веру в себя, в свой народ,
призывая к национальному самопознанию. Поэтому произведения Ч.
Айтматова давно стали в один ряд с ценными творениями выдающихся
таджикских писателей.
53
I.3.
Чингиз Айтматов и развитие таджикско-кыргызских
литературных связей
Культурные, политические, экономические, общественные и
литературные отношения таджикского и кыргызского народов имеют
глубокие корни. Связи наших народов, имеющих общие древние обычаи
и культуру, веками живущих в соседстве, в советское время развивались
обширно и в более быстром темпе. Надо отметить, что дружеские
отношения таджикского и кыргызского народов тесно связаны с
жизненным укладом, обычаями и традициями, верой, религиозной
принадлежностью, и конечно же, литературой. М. Турсунзаде о
литературных и просветительских отношениях этих двух стран, имеющих
общую границу, говорил так: «Таджикский и кыргызский народы с
давних времен жили почти на одной земле, на одной почве, пили воду из
одного родника, из одной реки, ели хлеб за одним дастарханом... Я,
слушая мелодии домбры и комуза (нац. муз. ин -ты таджиков и кыргызов
– З. Б.), всегда удивляюсь, что они звучат одинаково. Наши музыкальные
инструменты, наши песни звучат, в основном, одинаково мелодично»
[109]. Основу этих крепких отношений заложили предки таджиков и
кыргызов в рамках культурных связей тюрков и согдийцев,
доказательством чему является весьма похожий фольклор наших
народов. «Если когда-то влияние классической таджикской поэзии на
формирование и развитие поэзии акынов (кыргызские народные певцы –
З. Б.) было очень большим, в свою очередь, можно назвать период, когда
целый ряд произведений устного творчества кыргызского народа,
подобно «Манасу», получили распространение и стали известны у
таджиков» [144, 26].
Известно, что между эпосами «Гургули» и «Манас» много общего и
родственного, оба являются героическими эпосами и обладают
особенностями, присущими такому виду поэм.
54
Следует отметить, что в кыргызском эпосе «Манас» главный герой
богатырь Манас, влюбившись в красавицу, таджикскую девушку
Ханнигах, женится на ней. В связи с этим, Ф. Мухаммадиев высказал
интересную мысль: «Поэма «Манас» - это древнее произведение -
шедевр, повествует, что таджикская девушка Рабия была супругой
богатыря Манаса, но в поэме она упоминается не под своим настоящим
именем, а как Ханикей (т.е. Ханнигах). Следовательно, мы братья по
древней крови и по поэмам» [93, 45].
Как уже мы отмечали, литературные связи таджиков и кыргызов в
советское время расширялись и развивались во всех сферах
общественной деятельности. В 1975 году отрывок из кыргызского
народного эпоса «Манас» в переводе А. Адхама был напечатан в газете
«Бадахшони советї» («Советский Бадахшан») и в 1976 году в газете
«Комсомоли Тољикистон», а позднее, в 1982 году, он увидел свет в виде
отдельной книги с прекрасным, содержательным предисловием,
написанным Ч. Айтматовым. Это сотрудничество таджикского
переводчика и кыргызского писателя является свидетельством того, что
литературные связи этих народов в советское время развивалось
особенно плодотворно и дружески по сравнению с другими периодами
истории. В ходе дружеских отношений, перевод и написание статей,
относящихся к литературе обоих народов, а также сотрудничество в
других областях, получают более широкое развитие. М. Юсуфи так
охарактеризовал
это
обстоятельство
на
примере
дружбы
Ф.
Мухаммадиева и Ч. Айтматова: «Таджикский писатель Ф. Мухаммадиев-
однолеток и друг Чингиза Айтматова. Ещё в конце пятидесятых годов он
перевел повесть «Джамиля» изящным, красивым и плавным языком на
таджикский язык. Дружеские отношения и сотрудничество этих двух
писатлей продолжаются на протяжении многих лет» [145].
Также во времена Советского Союза в Кыргызстане, наряду с
классической литературой, широко переводились и издавались лучшие
55
образцы современной таджикской литературы. Кыргызский народ в
переводе на кыргызский язык читал и изучал произведения современных
таджикских авторов. А таджикская классическая литература в прошлые
века была широко известна и любима среди кыргызов. В новое время
публикация их на кыргызкий язык еще более расширила круг
почитателей и читателей таджикской литературы. В эти годы
литературные
связи
становятся
более
содержательными
и
разнообразными, чем прежде. Следует также отметить, что в
формировании и развитии литературных связей между таджикским и
кыргызским народами (вообще между всеми народами Союза)
действенной была роль нескольких факторов:
-проведение Дней и Декад литературы, культуры и искусства,
празднование литературных, исторических и памятных дат, которые
содействовали распространению и пропаганде литератур братских
народов, являлись одним из путей укрепления общенациональных
культурных и литературных отношений;
-творческие связи отдельных таджикских писателей и поэтов с Ч.
Айтматовым, с другими представителями кыргызской литературы и
культуры;
-перевод и издание произведений Ч. Айтматова и других
литераторов Кыргызстана в Таджикистане и, наоборот, произведений
таджикских художников слова в Кыргызстане;
-посвящение стихов, песен представителям искусства и литературы.
Проблема литературных и культурных связей таджиков и кыргызов,
этапов
их
формирования
и
развития
требует
отдельного
монографического исследования, что не входит в круг задач нашего
исследования. Поэтому мы в этом разделе остановились только на
значении деятельности Ч. Айтматова в развитии таджикско - кыргызских
литературных связей.
56
Как уже было отмечено, в политике Советского правительства
существовала традиция проводить Дни культуры союзных республик.
Надо заметить, эта традиция живет и сейчас. Эти мероприятия
проводились с целью ознакомления с современной литературой,
культурой и искусством братских народов. Печаталось много книг и
статей, посвященных этим датам, что содействовало двустороннему
развитию литературных связей и обогащению культур, укреплению
дружбы народов.
В 1961 году с 5 по 13 июня, проходила Неделя литературы Кыргызии
в Таджикистане. По этому случаю в Сталинабад (ныне Душанбе – Б. З.)
приехала группа кыргызских писателей, поэтов и критиков, в том числе
А. Токамбаев, К. Маликов, Ш. Бейшаналиев, Т. Умитдалиев, А.
Сальников. Были организованы встречи гостей с таджикскими
читателями, на которых кыргызские авторы знакомили собравшихся с
образцами своего творчества. Хотя Ч. Айтматова не было в составе
прибывшей группы, но журнал «Занони Тољикистон» в честь этого
события напечатал отрывок из повести «Джамиля», только что
переведенный на таджикский язык Ф. Мухаммадиевым.
Также в 1976 году в Таджикистане прошли Дни культуры
Кыргызской ССР, по этому случаю был предусмотрен ряд специальных
мероприятий, в том числе публикация книг и статей. В эти дни в газете
«Тољикистони советї» выходит интервью Салимшо Халимшо под
названием «Марҳабо, муштоқи дидорем» («Добро пожаловать - это
желанная встреча»), взятое журналистом у Мирзо Турсунзаде, тогда
Председателя Союза писателей Таджикистана, и у Чингиза Айтматова,
Председателя Союза киноматографистов Кыргызии, в котором эти две
выдающиеся и влиятельные личности эпохи высказали свои мысли о сути
и пользе Дней культуры кыргызского народа в Таджикистане. Эту
статью можно считать достоверным источником по вопросу отношений
кыргызского и таджикского народов, потому что в ней изложены
57
интересные мысли М. Турсунзаде о сути Дней кыргызской культуры и их
роли в развитии литературных и просветительских отношений двух
граничащих друг с другом стран. В этой беседе М. Турсунзаде высказал
очень важные мысли, по которым можно ясно определить роль Ч.
Айтматова в развитии литературных и культурных связей между двумя
народами: «В
Государственном
академическом
театре
имени
Абулкасыма Лахути города Душанбе в последние два - три года наряду с
мировыми шедеврами поставлены пьесы кыргызских драматургов Ч.
Айтматова и К. Мамаджанова «Восхождение на Фудзияму» («Ќуллаи
Фудзияма») и М. Байчиева «Бой один на один» («Љанги тан ба тан»)»
[107]. Из сказанного устадом становится ясно, что дружба, научные,
культурные и литературные связи таджикского и кыргызского народов
имеют долгую историю, между ними много общего, связующего их, и в
советское время такие личности, как М. Турсунзаде и Ч. Айтматов своей
деятельностью ещё больше укрепляли и развивали эти отношения. Ч.
Айтматов в этой беседе также более всего обращает внимание на дружбу
и культурные и литературные общности таджикского и кыргызского
народов. Кроме того, он высказал свои профессиональные мысли о
таджикском и кыргызском кино, что также свидетельствует о развитии
таджикских и кыргызских литературных и культурных связей.
Во втором разделе первой главы настоящей работы мы
остановились на теме пользы таких дней культуры и литературы для
перевода произведений Ч. Айтматова на таджикский язык. Здесь же,
подтверждая высказанную мысль, хотим еще раз подчеркнуть, что
произведения Ч. Айтматова больше других кыргызских авторов
переводились и печатались, чему содействовали Дни культуры и
литературы
Кыргызии,
проводимые
в
Таджикистане.
И
эти
мероприятия, несомненно, благоприятствовали расширению и развитию
дружбы и литературных связей двух народов, в том числе и развитию
литературы этих народов.
58
Одним из путей развития связей таджикской и кыргызской
литератур во времена Союза, содействующих укреплению дружбы
народов и знакомящих таджикского читателя с жизнью и культурой
кыргызского народа, был выход специальных номеров газет и журналов,
посвященных историческим или памятным датам или творчеству
кыргызских литераторов и представителей искусства. Главной темой
периодической печати была дружба народов - дружба литератур. В 1972
году журнал «Садои Шарќ» под названием «Гулдастаи дўстї» («Букет
дружбы»), напечатал образцы кыргызской поэзии, прозы и творчества
кыргызских художников. В этом номере журнала были опубликованы
рассказ Ч. Айтматова «Дидор» («Встреча»), стихи Суюнбая Эралиева
«Норин» и «Ќомус» («Комуз»), рассказ Шабданбая Абдурахманова
«Субњгоњон» («Рассвет») и стихотворение Майрамхан Абулкасымовой
«Боз ошиќ мешавам» («Я вновь полюблю»). Также под заголовком
«Муаллифони мо» («Наши авторы») были приведены краткие сведения о
жизни и деятельности вышеназванных авторов, в том числе краткая, но
содержательная заметка о Ч. Айтматове.
В 1977 году проходили Дни таджикской культуры в Кыргызии, в
связи с чем в Кыргызию поехала группа таджикских поэтов, писателей и
критиков. Известный таджикский писатель Ф. Мухаммадиев после этой
поездки в журнале «Садои Шарќ» опубликовал в виде очерка свои
впечатления под названием «Нориниёнем мо. Ќайдњои сафар», («Мы
норинцы. Путевые заметки»), в котором посвятил отдельную часть
специально Ч. Айтматову, назвав «Чингизи мо» («Наш Чингиз»). Ф.
Мухаммадиев в своем очерке вспоминает выступление таджикских
литераторов по кыргызскому телевидению, где он сам выступил с
рассказом об истории перевода повести «Джамиля» на таджикский язык.
И так, он пишет следующее: «По кыргызскому телевидению Мумин
Каноат, Марианна Фофанова, Гульчехра, Убайд Раджаб и Кутби Киром
читали стихи о дружбе, о Кыргызии. Я рассказал о переводах
59
произведений Чингиза Айтматова на таджикский язык. Не знаю, как я
выступил, но один момент заслуживает особого внимания, это то, что
произведения ни одного писателя так полно и так быстро не были
переведены на таджикский язык и изданы, как повести и рассказы
Чингиза Айтматова, ставшие доступными таджикскому читателю» [92,
20]. В этой подробной оценке, основанной на его размышлениях,
воспоминаниях и переводе им произведения кыргызского писателя, Ф.
Мухаммадиев подчеркнул достойную роль Ч. Айтматова в развитии и
расширении таджикско-кыргызских литературных связей.
Высказывая свое мнение о статьях, посвященных личности и
произведениям писателя, мы отметили, что они имеют календарный
характер. Они написаны большей частью в связи с какой-либо
исторической датой, связанной с его днем рождения, декадами литератур
или по случаю получения им премии, правительственной награды и т.п.,
в них восхваляются его мастерство, сила таланта и мудрость. В 1978 году
писателю исполнилось 50 лет. По случаю этой даты в периодической
печати всего Советского Союза, в том числе и в Таджикистане, было
много публикаций о Ч. Айтматове и его творчестве. Обычно, внимание
большинства авторов привлекала художественная сторона его
произведений, большей частью они излагали свои наблюдения по этому
вопросу. Таким образом, большая часть статей, написанных по поводу
исторических дат, прежде всего, оценивают художественную ценность
произведений писателя, мастерство и талант его самого, о чем свое
мнение мы высказали в первом разделе настоящей главы.
Вклад Ч. Айтматова в развитие и расширение литературных связей
между таджикским и кыргызским народами выражается ещё в его дружбе
и творческом сотрудничестве с целым рядом представителей таджикской
науки и литературы. Так, многие годы они с прославленным таджикским
поэтом М. Турсунзаде были искренними друзьями и соратниками по
творчеству. Кыргызский писатель считал одним из своих близких друзей
60
таджикского ученого - философа Акбара Турсуна, а у таджикского
ученого, президента АН Таджикистана М. Осими в друзьях был
кыргызский писатель Ч. Айтматов. Из таджикских поэтов М. Каноат,
Лоик, Гулрухсор, М. Миршакар, из писателей Ф. Мухаммадиев, Ю.
Акобиров и другие с знаменитым прозаиком имели дружеские и
творческие отношения. Сам писатель в нескольких своих статьях,
выступлениях и беседах подчеркивал необходимость и важность этих
отношений. Например, в газете «Тољикистони советї» в 1988 году в честь
60-летия со дня рождения писателя Доро Наджот публикует перевод
статьи Ч. Айтматова под названием «Дар васфи дўсти тољикам»
(«Похвала моему таджикскому другу»). В ней Айтматов ведет речь о
своей дружбе с А. Турсуном. Эта статья написана на основе выступления
писателя от 30 июля 1984 года в передаче «Экран дружбы»,
организованной совместно с телевидением стран Средней Азии и
Казахстана. Отпечатанный его экземпляр был подарен журналистом
Мухиддином Олимпуром Доро Наджоту. Ч. Айтматов в своем
выступлении, говоря о дружбе с А. Турсуном, подчеркивает, что он
дорожит этой дружбой и ценит её высоко. В свою очередь А. Турсун
также подтверждает значимость этой дружбы для него и развития
литературных и дружеских отношений двух народов в серии своих бесед
с Д. Дустом, опубликованных в журнале «Садои Шарќ» под названием
«Аќл ва адл» («Разум и справедливость ») в 2010 году. Эти беседы носят
научный, философский характер, в них А.Турсун, говоря о своей дружбе
с Ч. Айтматовым, вспомнил много интересных и ценных моментов из
своих встреч с писателем.
Известный таджикский поэт М. Каноат также считается одним из
друзей писателя. Об этом М. Каноат пишет в журнале «Да. Диалог
Евразия», где в 2009 году опубликована его статья «Лицо друга». Поэт
приводит весьма интересный факт, раскрывающий важное качество Ч.
Айтматова - его серьезное и очень ответственное отношение к своей
61
работе, его работоспособность и сосредоточенность на волнующих его и
его времени проблемах. Он пишет: «Во время застолий, когда собирались
наши учителя Мирзо Турсунзаде, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев,
Камиль Яшин, Берды Карбабаев, Давид Кугультинов, всегда царили
мудрость
и
удивительное
красноречие.
Из
молодых
обычно
присутствовали Олжас Сулейменов, Ануар Алимджанов, я и - очень
редко Чингиз. Иной раз в его отсутствии Расул или Кайсын острили, что
Чингиз и в гостинице создает свои шедевры. Он и в самом деле везде и
повсюду работал. Иначе он не смог бы создать целую систему в
художественной прозе» [69, 21]. Из этой цитаты можно понять, что два
поколения творческих личностей жили и творили в советское время,
дружески, по-товарищески относясь друг к другу, в такой обстановке и
помощь старших была естественной.
Гулрухсор Сафиева, известная таджикская поэтесса, которою в
Кыргызии хорошо знают, также была с Ч. Айтматовым в дружеских
отношениях, считала его своим наставником, а себя его ученицей. В 2008
году в еженедельнике «Адабиёт ва санъат» была напечатана её
содержательная, но полная печали и грусти статья, т.к. была написана по
случаю смерти писателя. Статья носит название «Чингиз Айтматов -
шоњпуле миёни Осиё ва Урупо» («Чингиз Айтматов - громадный мост
между Азией и Европой») и в ней отмечается: «Для меня безвременная
смерть друга и дорогого наставника безмерное горе. Чингиз Айтматов
для меня был учителем. С самого начала он, взяв под свой контроль мою
творческую деятельность, всегда помогал полезными советами и
консультациями. Он всегда для меня был опорой, поддержкой и
покровителем. Радовался моим успехам» [113]. Необходимо отметить,
что Ч. Айтматов на одну из книг поэтессы написал интересное
предисловие, о чем поэтесса вспоминает так: «Затем он написал очень
искреннее и глубокое предисловие к моему сборнику стихов «Ойинаи
рўз» («Зеркало дня»), вышедшему в издательстве «Художественная
62
литература» очень большим тиражом. Тогда для молодых литераторов
не только предисловие, но одно слово Айтматова открывало дорогу и
являлось причиной гордости и признания» [113].
Об искренних и дружеских отношенях представителей таджикской
культуры и литературы к Ч. Айтматову можно понять из их обращений к
нему, в которых звучат любовь и уважение: «Наш Чингиз» (М.
Турсунзаде [109], и Ф. Мухаммадиев) [92, 20], «Чингиз - ага» (А. Турсун)
[60, 36], «Чингиз - ака» (Ю. Акобиров) [21], «Чике» (Г. Сафиева) [113] и
др.
Здесь нужно отметить и то, что отношение Ч. Айтматова к
классической и современной таджикской литературе было особым. Он
написал много интересных статей о новой таджикской литературе.
Большой интерес у Ч. Айтматова вызывала творческая деятельность
основоположника современной таджикской литературы Садриддина
Айни. Именно поэтому у него большое количество опубликованных
статей о С. Айни, в том числе посвященная 90-летию С. Айни статья
«Два устада» («Ду устод») [9]; «Слово об Айни» («Гуфтор дар шаъни
Айнї») [12] и статья «Земля поэтов и литературы» («Сарзамини шеъру
адаб») [13] и другие. В этих статьях Ч. Айтматов остановливался на
вопросе роли и места устада С. Айни в современной таджикской
литературе.
У Ч. Айтматова имеются статьи, посвященные М. Турсунзаде, к
примеру, в честь дня рождения поэта. Так, в журнале «Садои Шарќ» в
1971 году были опубликованы его поздравления и в 1981 году статья
«Инсони беназир» («Выдающаяся личность») [11]. В этой статье Ч.
Айтматов, опираясь на свои воспоминания, раскрыл литературный и
человеческий облик М. Турсунзаде. Эта статья для изучающих жизнь и
творчество М. Турсунзаде является достоверным источником и ключом к
пониманию творческой личности устада.
63
Стихи, поздравления, выступления и статьи таджикских поэтов и
писателей, посвященные Ч. Айтматову, являются одними из средств,
развивающих таджико - кыргызские литературные связи. Эти стихи и
заметки раскрывали не только писательское мастерство прозаика, но и
показывали близость творческих устремлений и общность идейно-
эстетических ценностей наших писателей. Выступление М. Турсунзаде о
Ч. Айтматове с его участием в Днях культуры Кыргызии в Таджикистане
в 1976 году стало знаменитым и считается одним из лучших образцов
речи о писателе: «Монгольский военачальник Темучин-Чингизхан
завоевал полмира. Он завоевал его силой меча и превратил в руины, в
местопребывание сов и ворон... И его имя в истории закрепилось, как
Чингиз - тиран, Чингиз - кровопийца. К счастью, наш современник
Чингиз другой, он завоевал не полмира, а сердца читателей всего мира.
Это Чингиз Айтматов, прославленный киргизский писатель. Но, в какую
бы страну он ни поехал, впереди него спешит, летит его созидающее мир
войско из книг, фильмов, прекрасных повестей о любви, дружбе,
верности, мире, спокойствии и благоденствии. Чингиз-победитель,
Чингиз-завоеватель, именно он, наш друг и соратник по перу, это киргиз
Чингиз Айтматов» [92, 22].
Поэтесса Г. Сафиева также написала не только статьи о писателе, но
и посвятила ему стихотворение, в котором описала его человеческий
облик и дала оценку литературной миссии Ч. Айтматова [114].
Одновременно, на таджикский язык были переведены стихи
кыргызских поэтов, написанные в честь Ч. Айтматова. Так, Ато
Мирходжа перевел и опубликовал стихотворение кыргызской поэтессы
Салимы Каноатовны «Чингиз:Стих посвящен славному сыну отца Ч.
Айтматову» [88]. Так же Шерали Мастон перевел одно стихотворение о
писателе с кыргызского языка и поместил в своем сборнике стихов
«Рањтўша» («Дорожный провиант») [83, 19].
64
Мы выше отмечали значение и роль различных литературных и
культурных декад в советское время для развития литератур и дружбы
народов, эта традиция продолжается и в период независимости
Таджикистана. В газете «Садои мардум», в 2004 году, была
опубликована статья Истада Касымзаде в соавторстве с Ато Хамдамом
по случаю Дней культуры Кыргызии в Таджикистане и 75-летия со дня
рождения Ч. Айтматова. Статья озаглавлена «Чингиз-бањр» («Чингиз -
море») и в то же время была переведена и издана повесть «Белое облако
Чингизхана» («Пораабри сафеди Чингизхон»). Эта статья содержит
материал по переведенным в Таджикистане произведениям киргизского
писателя.
Раньше мы упоминали, что в 2008 году было опубликовано много
скорбных статей о Ч. Айтматове по случаю его безвременного ухода из
жизни. Одна из таких статей под названием «Чингиз тасхиргари дилњо»
(«Чингиз - завоеватель сердец») М. Юсуфи вышла в еженедельнике
«Адабиёт ва санъат». М. Юсуфи в этой статье рассуждает о дружеских
отношениях Ф. Мухаммадиева с Ч. Айтматовым.
Проведение
международной
конференции
«Айтматов
и
современность» на родине писателя в 2009 году открыло новую страницу
в литературных отношениях двух народов в современную эпоху. В
работе конференции участвовали и выступали покойный литературовед
и критик А. У. Давронов и писатель-переводчик А. Абдуджаббор. Надо
отметить, что А. Давронов много сделал важного и ценного в изучении и
критике произведений Ч. Айтматова. Ученый, глубоко и всесторонне
проанализировав повесть «Джамиля», написал на русском языке статью
«О поэтике повести «Джамиля», которая была опубликована в сборнике
материалов этой конференции - «Айтматов и современность» [86, 33].
Подведя итоги, можем сказать, что Декады, Недели и Дни культуры
братских республик, Недели литературы и Дни культуры Кыргызии в
Таджикистане (1961, 1976, 1994) и Таджикистана в Кыргызии (1962, 1976,
65
2012), успешные переводы художественных произведений Ч. Айтматова,
заложив основу появлению и формированию новых литературных
связей, обратили богатства этих двух литератур в составную часть
национальных литератур этих народов.
|