49
разгъну въ пьсалътыри гананъе мое [Син пс, с.62, пс.48,5] –
κλινω̃ ἐις παραβολὴν τὸ
ὀυ̃ς
μου ̓ανοίξω ̓εν ψαλτηρὶω τὸ πρόβλημ̀α μου [Син пс, с.160;173].
Яко изiа доушу мою ото съмръти, очи мои отъ слезъ и нозе мои отъ въспоплъзение
[Син пс, с.114, 151,7] – ̓
εξείλετο τὴν
ψυχὴν μου ̓εκ θανάτου, τοὺς ̓οφθαλμοὺς μου ̓απὸ
δακρύων, καὶ ποὺς πόδας μου ̓απὸ ̓ολισθήματος [Син пс, с.84]. В славянском переводе
сочетания
изимати доушоу, очи, нозе имеют коннотативные значения: ‘освобождать душу
от еретического поползновения’ (К1D1). Среднегреческое сочетание ̓έχω ψυχὴν имеет
несколько другое сакральное значение – ‘защищать душу от поползновения в грехе’
[ДРС,1, с.727-728]. Однако и славянское, и среднегреческое слово
изимати (έχω) имеют
одно и тоже когнитивное значение – ‘держать что-либо или кого-либо руками’. Ср.,
синонимичное сочетание –
избавити доушоу: Ги, избави дшу мою отъ оустенъ
неправъдивъ и отъ языка лъстива [Син пс, с.119,167, 2] – ̔
ρυ̃σαι τὴν
ψυχὴν μου ̓απὸ
χειλέων ̓αδίκων καὶ ̓απὸ γλώσσης δολίας [Син пс, с.133]. Ср., еще одно синонимичное
употребление: Гь съхранить тя ото вьсего зъла съхранитъ дшу твою гь [Син пс,
с.120,168,7] – φυλάξαι σε ̓απὸ παντὸς κακου̃
φυλάξει τὴν
ψυχὴν σου [Син пс, с.129,192].
Въздаждь рабоу твоемоу (о)живи мя и съхраню словеса твоя отъкръии очи мои и
разоумею чюдеса отъ закона твоего [Син пс, с.118,155,17-18] – ̓ανταπόδος τω̃ δούλω σου
ζήσεις μὲ καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου ̓
αποκάλυψον τοὺς ̓
οφθαλμοὺς μου καὶ κατανοήσω
θαυμάσια ̓εκ του̃ νόμου σου [Син пс, с.137]. Перед нами точная семантическая калька. Ср.,
̓αποκαλύπτω «1) ‘открывать, обнажать’; 2) ‘вскрывать, обнаруживать’; 3) ‘разоблачать’; 4)
‘обнаруживать свои качества’; 5) ‘открыто стремиться’» [ДРС, 1, с.203]. Весь текст
наведен исихией: молитвенная суггестия, позволяющая черноризцу «увидеть» внутренним
взором, осознать христианские тайны, то есть осмыслить сакральное провидение,
вытекающее из определенных догм. В словах
отъкрыти и ̓
αποκαλύπτω идентичная
когнитивная сема ‘совершать физическое действие, открывая и обнажая что-либо’. Ср.,
прецессию в следующем тексте, где предицируется аналогичная семантика: Оправъданъе
гне права веселяшта сръдьца заповеди гне издалече просвешташти очи [Син пс, с.22,
пс.18,9] – δικαίωμα ͡κυ ἐυθύτητας ἐυφραίνοντα καρδίαν ̔η ̓εντολὴ ͡κυ τηλαυγὴς
Достарыңызбен бөлісу: