Учебное пособие для магистрантов. Астана: Мастер по



Pdf көрінісі
бет26/55
Дата09.09.2022
өлшемі3,42 Mb.
#38776
түріУчебное пособие
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   55
Байланысты:
Лингвистическая методология текст учебника русс

узы тюремные, острожные, арестантские (D1D1) – ‘освобождаться от оков, уз’; 
разорвать оковы, узы (К1К1), узы родства, дружбы, долга (К1D1) – ‘освобождаться от 
чего-либо’. Отсылка зависит от сочетаемости лексем. Эта сочетаемость появилась в 
русском языке, благодаря византийской сакральности. Ср., ее в Синайской псалтыри: 
«растръгнемъ узы ихъ и отъвръземъ отъ насъ иго ихъ» – «δἰαῥρήξωμεν τοὺσ δεσμούσ 
ἀυτω̃ν ̓απὀρῥίψωμεν ̓αφημω̃ν τὸν ζυγόν ἀυτω̃ν». В анализируемых сочетаниях лексем 
обнаруживаем общий иконический концепт – сходство между свойствами предметов и 
человеческими связями и отношениями. Здесь мы наблюдаем специфический перенос 
концептуализации наблюдаемого явления предмета, отраженного в сознании человека, на 
другое наблюдаемое свойство индивида, маркирующее отдельные свойства и отношения 
человека, обладающие более абстрактным метафизическим характером. В семантическом 
отношении обнаруживаем следующее: в глагольной лексеме разорвать и в субстантивном 
сочетании лексема узы подверглась семантическому сдвигу. В результате получаем 
высокоидиоматичное коннотативное значение, включенное в систему среднегреческого, 
древнерусского и современного русского языков. Эти сочетания возникли в сакральном 
языке, а затем подобные им сочетания, обладая экспрессивной, потенциальной синергией, 
оказались в структуре диссипации, что позволило им проникнуть в другие языки. 
Рефлексия иконического концепта сохраняется внутри семемы К1. 


47 
Отметим, что в семемах К1 наблюдается общий иконический след, который 
замещен другим значением, появившимся в результате семантического сдвига. Однако 
такой иконический след становится заметным, когда, например, лексема, находясь в 
другом контексте, может восстановить свое исконное денотативное значение (D1,D2). Ср., 
например, железные оковы, узы (D1D1), тюремные узы (D1D2). Мы осознаем, что в 
лексике, обладающей денотативным значением, коннотативная семантика располагается 
где-то между семемой и денотатом (десигнатом), которая является неким 
предпонятийным смыслом, «бытием средним», определяемым нами как концепт. Кроме 
того, в результате семантического сдвига, приводящего к формированию коннотативного 
значения, этот предпонятийный смысл, это «бытие среднее» не подвергается 
аннигиляции, а сохраняется в рефлексивной памяти носителей языка. Такое «бытие 
среднее» является особенной приметой той или иной языковой общности, создавая 
особую языковую картину (модель) мира, которая и определяется, и характеризуется как 
ментальность народа.
Приведем некоторые иллюстрации из переводных памятников древнеславянской 
письменности. В данной рубрике мы проанализируем лексемы и их сочетания, 
обладающие семантическим статусом К1, эксцерпированных из Синайской псалтыри XI 
века. Эту псалтырь подготовил к печати С. Северьянов. Он выполнял поручение 
профессора В.Н. Бенешевича, когда летом в 1907 году во время поездки на Синай, 
обнаружил в библиотеке монастыря святой Екатерины псалтырь. Он воспроизвел 
светописью посредством белой на черном фоне фотографии весь текст, написанный 
глаголицей, хранящийся там под №38. С. Северьянов перевел глаголический текст на 
кириллицу, который был опубликован в 1922 году. Материалы этой книги позволят нам 
проследить диссипативные явления в древнеславянском языке, то есть, как проникали 
византийские христианские идеи в славянские земли. 
Кроме того, при анализе славянского перевода Синайской псалтыри обнаружили одно 
явление в тексте. Это сочетание покывати главами, обозначающее ‘выражать 
неодобрение’. Такое внеязыковое поведение показывает, что переводчиком этой псалтыри 
был болгарин, так как только болгары свое неодобрение выражают кивком головы. Ср.: 
Въси видяштеи мя порогашя ми ся и глашя оустъи своими покывашя главами. 
Примете наказанье: еда когъда прогневаетъ ся гь и погыбнете отъ пути праведьна 
[Син пс, с.2, пс.2, 2] – δρὰξασθε παιδείασ: μὴ ποτε ̓οργισθη (…) ̓απολει̃σθε ̓εξ ̔οδου̃ δικαίασ 
[Син пс, с.322, с.340-341]. В древнеславянском и среднегреческом предложениях 
глагольные компоненты сочетания лексем – прияти наказание (δρὰξασθε παιδείας) 
подверглись семантическому сдвигу до степени К1, а субстантивы отражают 
непосредственную экстралингвистическую сущность D1. Обращает на себя внимание 
адъективно-субстантивное сочетание праведьныи поуть, которое имеет статус К1D2. 
Отметим, что концепт праведьныи (правьда) является априори византийским символом. 
Ср., значения δικαίος: «1) ‘чтущий законы, честный, справедливый, праведный’; 2) ‘(…) 
правильный’; 3) (…) ‘истинный, настоящий, подлинный’; 4) ‘законный’ (…); 6) ‘точный’; 
(…) 9) ‘достойный’» [ДРС, 1, с.405]. У этой лексемы когнитивное значение ‘праведный’. 
Однако переводчик монастыря святой Екатерины произвел семантическую кальку с 
третьего значения греческого слова [Срезн, 2, с.1360]. Лексемы поуть и стьзя (стьза) в 
византийской сакральности являются символами, обозначающие ‘направление (веры), 
выбор жизненного пути’ (К1). Ср., например, как они функционируют в сакральных 
текстах: Дшу мою обрати наставилъ мя еси на стьзу правыя [Син пс, с.27, пс.22,3] – τὴν 
ψυχὴν μου ̓επέστρεψεν ̔ωδήγησεν μὲ ̓επὶ τρίβους δικαιοσύνης [Син пс, с.124,113]. Не оступи 
въспятъ срдце наше и оуклонилъ еси стъзя нашя отъ пути твоего [Син пс, с.57, пс.43,19] – 
ἐις τὰ ̓οπίσω ̔η καρδία ̔ημω̃ν καὶ ̓εξέκλινας τὰς τρίβους ̔ημω̃ν ̓απὸ τη̃ς ̔οδου̃ σου [Син пс, с.129; 
202]. Ср., как они толкуются в словаре И.Х.Дворецкого: ̔οδός «1) путь, дорога (D1), 2) 
направление (К1), 5) путь, метод, способ, средство (D2)» [ДРС, 2, с.1152]. Τρίβος «1) тропа 
(D1), βιότου τρίβος жизненный путь (К1)» [ДРС, 2, с.1643]. Эти значения как символы 


48 
были использованы в книгах Священного Писания. Отметим, что они подвергались 
прецессии, например, в творчестве Анакреонта и в трудах древнегреческих философов. 
Ср., как эти символы используются в одном контексте И 1076 года: «възишти, кыимь 
путьмь идошя и коею стьзею текоша» [c.162-163, л.7, 1-3]. Это рассуждение И 1076 года, 
по-видимому, является свободным пересказом следующего места Синайской псалтыри: 
«Законъ положи мъне ги путь твои и настави мя на стьзу правую» [Син пс, с.32, пс.26,11] 
– νομοθέτησὸν μὲ ͡κε ̓εν τη̃ ̔οδω̃ σου καὶ ̔οδήγησὸν μὲ ̓εν τρίβω ἐυθεὶα [Син пс, с.148,112]. 
Византийский символ путь является не только самым частотным, но и самым 
излюбленным в священном писании: наведити, отъкрыти, сътворити, положити, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   55




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет