Раздел 3. Педагогика толерантности…
173
правил,
которые
включают
разные
формы
сочетания
лингвистических и нелингвистических смыслов, мимических
особенностей и жестов, сопровождающих речь, которые являются
специфическими для языка и культуры» [14, с. 76].
Но все-таки опыт показывает, что в
отношении признания
разных языков первые шаги сделаны. В России, например, в школе
полностью аккредитованы образовательные программы для
некоторых иностранных языков. Семейный язык иммигрантов
называют репатриационным
4
, его значение приуменьшено, и часто
рассматривается как причина дислексии, поэтому, к сожалению,
игнорирование родного языка в школе – сегодня часто
встречающееся явление. Студенты используют незнание родного
языка с целью самовыражения [14, с. 77]:
«Я говорю на красивом языке, и туристы приезжают в мою
страну, познакомиться с людьми и культурой. Мой родной язык
звучит так мелодично и мягко, как мои губы, я чувствую себя так
тепло и знакомо, однако при обучении он не требуется. Mojca
Posavec».
Родной язык ребенка является неотъемлемой частью его
личности, «он дает возможность понимать детей» [35, с. 359].
Огромные возможности детей, использующих в
начальной школе
два языка, позволяют им быть переводчиками для своих родителей
на собраниях родителей и учителей, однако подобные возможности
признаются еще достаточно малым количеством преподавателей.
Учителя не сталкивались с двуязычием, дефицит знания немецкого
языка стоит на первом плане, а двуязычие не принимается в
качестве важной компетенции и ценного ресурса. «В современной
школе должны не только знать о двуязычии, но и на самом деле
использовать его, а это очень сложно и важно, потому что обучение
на двух языках не то же самое, что два учебных предмета или два
4
К мигрантам-репатриантам относятся, например, иммигранты с немецкими
корнями из
государств бывшего СССР, Центральной, Восточной, Южной
Европы, Азии).
Педагогика многообразия
174
вида спорта: это означает, что нужно знать два способа мышления.
Но как только барьеры сломаны (...) – это
означает изучение двух
способов мышления, готовность узнать много
способов мышления.
Язык совпадает с мышлением, это истина, которая дошла до нас от
древних греков, которые «язык» и «мысль» обозначали одним
словом», – указывал У. Эко в своей речи в немецкой школе Милана
на праздновании столетия ее существования [10, с. 80]. Публицист
в своем выступлении также предположил, что двуязычие не
является панацеей, которая помогает автоматически освободить
разум от предрассудков, человек может оставаться нетерпимым к
многоязычности. Но У. Эко считает, что двуязычный подход в
образовании может стать важной движущей силой для воспитания
культурной гибкости и толерантности [10, с. 83].
В Германии практика использования двух языков в обучении
изучается нечасто, исследования о
влиянии обучения на немецком
языке в качестве второго языка проводятся нерегулярно.
Исследования эффективности обучения учащихся с миграционным
фоном сегодня мало изучены, а пилотные проекты, которые были
проведены, не имели системной оценки [36, с. 157]. Что касается
результатов обучения второму языку в школе и дома, то проведены
исследования, которые показывают, что студенты, которые растут в
двуязычной среде и посещали только немецкие школы, имеют
более низкие навыки чтения, чем те студенты, чей родной язык
немецкий. Это показывает, что двуязычие (т.е. обучение в немецкой
школе) приводит к худшим результатам. Также это указывает на то,
что следует принять меры для содействия использованию языков в
немецких школах, которые часто имеют следующие характеристики
[15, с. 50]:
высокую степень концентрации на языке принимающей
страны (в данном случае – на немецком);
восприятие ситуации как преходящей проблемы;
уверенность, что на данное время принятых мер было
достаточно.
Тем не менее, это ошибка, так И. Гоголин и другие авторы
обратили внимание, что двуязычие сохраняется постоянно, как