Vi халықаралық конференция 1


ИСТОРИЗМ ПОСЛОВИЦ-ПОГОВОРОК



Pdf көрінісі
бет40/54
Дата03.03.2017
өлшемі4,56 Mb.
#6569
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   54

ИСТОРИЗМ ПОСЛОВИЦ-ПОГОВОРОК 

Молотова Г.М. 



 к.ф.н., доцент, зав. отделом  Института востоковедения им. Р.Б. Сулейменова КН МОН 

РК 

 

Аннотация:  Автором  статьи  рассматривается  вопрос  историзма  пословиц-поговорок  на 

основе  образцов  народной  мудрости,  зафиксированных  в  труде  Махмуда  Кашгари.  Этот 

вопрос освещается в двух аспектах: первый – развитие жанра в историческом плане; второе 

– отражение исторической действительности в жанре. Ею использованы термины, принятые 

в  фольклористике:  «историзм  жанра»,  «историзм  в  жанре».  Подчеркивается  важность 

проведение  сравнительного  анализа  вариантов  исследуемого  жанра.  Наряду  с  проблемой 

историзма пословиц-поговорок сделана попытка выяснения параллели в фольклоре народов 

Востока и Запада. 



Ключевые слова: историзм, паремиологические единицы, вариант, фольклор, жанр. 

  

Каждый  жанр  народного  творчества  имеет  свою  форму  связи  с  исторической 



действительностью  и  поэтому  изучение  этого  вопроса  должно  опираться  на  четкое 

понимание  его  жанровой  природы.  Проблема  отражения  исторической  действительности  в 

образцах  устного  народного  творчества  занимала  умы  многих  поколений  исследователей. 

Еще  в  1964  г.  этой  теме  была  посвящена  Всесоюзная  конференция  «Проблемы  историзма 

фольклора»,  которая  проходила  в  Москве.  Организатором  конференции  являлся  Научный 

совет АН  СССР. Основными докладчиками выступили профессор В.Я. Пропп и профессор 

Б.А. Рыбаков. Взгляды ученых отличались, что, в свою очередь, вызвал бурное обсуждение 

вопроса.  Как  пишет  А.И.  Алиева,  «концепция  «обобщающего»  историзма  В.Я.  Проппа  и 



концепция  «конкретного»  историзма  Б.А.  Рыбакова  –  сопоставлялись  и  оценивались  не 

только  в  своем  противостоянии  и  взаимной  полемичности,  но  и  связи  с  широким  кругом 

проблем отношения эпоса (и других жанров) к действительности» [1, с. 244].  

Один из участников научного форума, о котором выше говорилось, известный ученый В.Е. 

Гусев  высказал  мнение  о  том,  что  следует  изучать  вопрос  особенности  отражения 

исторических  событий  разными  жанрами  [1,  с.  259].  Его  мнение  напрямую  связана  с 

проблематикой  нашей  темы.  Отражение  исторической  действительности  в  пословицах-

поговорках  одно  из  малоизученных  проблем  в  фольклористике.  Народная  мудрость 

характеризуется,  прежде  всего,  информативностью.  Не  менее  важной  функцией  пословиц-

поговорок выступает и дидактическая функция. Однако  именно информационная функция 

определяет суть этого жанра. Паремиологические единицы до сих пор не исследовались как 

жанр,  несущий  в  себе  информацию  о  реальных  событиях.  Рассмотрение  данной  проблемы 

стало  возможным  благодаря  труду  Махмуда  Кашгари  «Диван  лугат  ат-турк».  Ценность 

образцов  пословиц-поговорок,  зафиксированных  в  «Диване»,  заключается  в  том,  что  автор 

труда  приводит  комментарии  к  каждому  из  них.  В  некоторых  комментариях  сообщается 

история  возникновения  пословицы,  в  других  –  использование  отдельных  выражений, 

применение  в  быту  определенных  камней,  употребление  одного  этнонима  в  разных 

значениях. Подобная информация способствует пониманию весьма сложных вопросов.   

В  процессе  работы  над  «Диваном»  Махмуда  Кашгари  нами  выявлено,  что  больше  всего 

автор  труда  использовал  пословицы-поговорки.  Их  общее  количество  –  287.  Наблюдается 

повторное  использование  некоторых  образцов  паремии.  Их  насчитывается  около  десяти. 

Нами эксцерпированы варианты 19 пословиц-поговорок. Следует отметить, что значимость 

вариантов при исследовании проблемы историзма отмечен К.В. Чистовым. Он считает, что 

нельзя  оставлять  вне  внимания  варианты  изучаемого  текста.  Как  утверждает  ученый,  что 

следует  провести  тщательное  текстологическое  изучение  всех  имеющихся  вариантов  [1,  с. 

271]. Опираться на результаты сравнительного анализа вариантов, как подчеркивает ученый, 

верный  подход  в  изучении  проблемы  историзма  в  конкретном  жанре.  В  «Диване»  можно 

встретить  и  такое  явление  –  в  одном  случае  приводится  пословица,  а  когда  приводит  ее 

сокращенный  вариант,  она  приобретает  смысл  поговорки.  Например,  полный  вариант 

пословицы  «Сӛгәткә  әвришимлик  яришар,  қейинға  қаттиқлиқ»  –  «Тополю  свойственна 



VI Халықаралық конференция

 

350 



 

гибкость, березе твердость», также использован краткая форма «Қейин қаттиқлиғи билән»  

– «Береза [характеризуется] твердостью».  

Ценность  образцов  народной  мудрости,  зафиксированных  в  труде  Махмуда  Кашгари,  как 

выше  отмечали,  заключается  в  том,  что  некоторые  из  них  сопровождается  кратким 

объяснением  их  этимологии.  Например,  «Қиз  бирлә  кҥрәшмә,  қисрақ  бирлә  яришма»  (Не 

борись  с  девушкой,  не  состязайся  с  не  жеребившейся  кобылицей  букв.).  Автор  труда  дает 

пояснение:  не  борись  с  девушкой,  потому  что  девушки  сильны,  они  поборют  тебя.  Не 

состязайся  с  не  жеребившейся  кобылицей,  ибо  она  сильна  и  быстра.  Пословица 

сопровождается  предысторией.  Махмуд  Кашгари  пишет,  что  «Из-за  того,  что  одна  из 



девушек  из  рода  хаканий  в  брачную  ночь  свалила  султана  Мас’уда  одним  пинком,  среди 

хаканий появилась одна пословица о султане Мас’уде» [2, с.619]. Если принять во внимание 

сведения,  приводимые в исторических трудах о том, что в 1031 г.  султан Мас‘уд отправил 

послов Юсуф Кадыр-хану,  прося руку дочери, и сватая его внучку за своего сына, то можно 

предположить, что в данной пословице отражена историческая действительность. Согласно 

сведениям,  приводимым  в  трудах  современных  историков,  к  моменту  прибытия  послов 

умирает  Юсуф  Кадыр-хан  (в  1032  г.).  Вероятнее  всего,  султану  Мас‘уду  удалось  укрепить 

договор,  породнившись  с  представителями  династии  Караханидов.  Поэтому  в  народной 

мудрости  содержится  информация  о  свадьбе  султана  Мас‘уда.  Полагаем,  что    в  выше 

приведенной  пословице  имеет  место  это  событие.  Подобные  образцы  народной  мудрости, 

сопровожденные  подробностями  об  их  происхождении,    дают  нам  возможность  выяснить 

вопрос отражения действительности в этом жанре.   

Нами выявлено, что еще в  одиннадцати образцах паремии отражены исторические реалии. 

Например, «Уйғур йиғач узун кәс, тәмҥр қисқа кәс» –   «Уйгур режь дерево длинным, железо 

коротким».  Эта  пословица  тоже  сопровождается  комментарием.  В  частности,  автор  труда 

отмечает, что был один уйгурский глашатай, он каждый день давал такие назидания [3, с.14]. 

Сведение  хоть  и  краткое,  но  оно  дает  информацию  о  традиции,  существовавшей  в  эпоху 

Махмуда  Кашгари,  когда  специальные  люди  ходили  по  улицам,  давая  наставления. 

Исследователи  современности,  имея  такие  сведения,  могут  представлять  о  путях  устного 

распространения  образцов  народной  мудрости,  а  также  об  одном  из  методов  воспитания 

населения с помощью народной мудрости. 

В  пословице  «Қара  муң  кәлмәгинчә  қара  йалға  кәчмә»  –  «Пока  не  настигнет  горе  не 



переходи  Кара  йалга»  мы  считаем,  что  отражена  реальность.  Махмуд  Кашгари  описывает 

этот перевал как один из опасных, ибо этот склон горы крутой и постоянно покрыт снегом и 

льдом.  «Қара  йалға»,  как  поясняет  автор  труда,  крутой,  обрывистый  перевал  находящийся 

между  тюркским  юртом  и  Ферганой  [4,  с.42].  Эти  факты  свидетельствуют  о  том,  что  в 

моменты  опасности  использовали  этот  перевал  для  перехода  в  Ферганскую  долину.  Таким 

образом, Махмуд Кашгари указывает трассу миграции людей в XI веке. 

Когда  Махмуд  Кашгари  описывает  свойства  камня  «қаш»  –  нефрит,  то  он  приводит 

пословицу  «Кимиң  билә  қаш  болса  йашин  йақмас»  –  «У  кого  собой  есть  нефрит,  того 



молния  не  ударит».  Далее  поясняются  свойства  нефрита:  «Қаш  теши  ақ,  сҥзҥк  болуп, 

кишиләр  уни  ҥзҥк    қилип        салиду.  Бу  ҥзҥкни  селивалған  кишигә  чақмақ  тәгмәйду.  Чҥнки, 

униң  тәбиити  шундақ,  бу  ташни  бозға  орап  отқа  салғанда,  бозму,  ташму  кӛймәйду.  Бу 

синалған.  Уссиған  адәм  ағзиға  салса,  уссузлуқни  басиду»  –  «Нефрит  бывает  белый  и 

прозрачный,  люди  инкрустируют  им  кольца.  Человека,  который  носит  такое  кольцо,  не 

ударит  молния.  Потому  что  ее  природа  такая.  Если  обмотать  ее  тканью  и  бросить  в 

огонь, то ни ткань, ни нефрит не горят. Это проверено. Если положить в рот, то утоляет 

жажду»  [4,  с.26].  Эти  сведения  важны  не  только  для  фольклористов,  но  и  для 

исследователей  материальной  культуры  уйгуров.  С  одной  стороны,  эти  факты 

свидетельствуют  об  изготавливаемых  ювелирных  изделиях,  с  другой  –  практическое 

применение нефрита в быту.    

Следующая  народная  мудрость  косвенно  указывает  на  противоречия  во  взгляде 

приверженцев  разных  религий  (шаманизма,  манихейства,  буддизма  и  ислама),  что  было 

характерно для периода распространения ислама в Восточном Туркестане: «Тойин тапузғақ 

тәңри  сәфинчсиз»  –  «Шаман  часто  молится  Тенгри,  но  Тенгри  от  его  поклонения  не  в 

восторге» [4, с.514]. Далее Махмуд Кашгари объясняет, что иноверцы под словом «тенгри» 


VI Халықаралық конференция

 

351 



 

понимают  все  высшее,  т.е.  высокие  горы,  деревья.  И  поклоняются  им.  Они  также 

образованных  людей  называют  «тәңрикән».  В  этих  пояснениях  ярко  выражается 

существовавшее  мировоззрение  мусульманина  по  отношению  к  не  мусульманам.  Это 

реальность  эпохи  Махмуда  Кашгари.  Пословица  косвенно  указывает  на  древнетюркское 

верование  –  поклонение  духам гор, деревьев,  в также  миропонимание  древних тюрков,  т.е. 

возвышение статуса образованных людей, возводя их до уровня божеств.

 

Выше  приведенный  образец  паремии  дает  основания  выдвинуть  мнение  о  том,  что 



некоторые  из  них  функционируют  только  в  эпоху  создания,  отражая  современные  им 

реалии. С течением времени они уходят в фонд архаики. Этот образец пословицы в записи 

Махмуда  Кашгари  является  уникальным  образцом  для  фольклористов  при  изучении 

проблемы историзма в жанре пословиц-поговорок.  

Интересно  пояснение  этнонима  «тат».  Оно  дается  при  объяснении  значения  пословицы 

«Татсиз  тҥрк  болмас  башсиз  бӛрк  болмас»  –  «Как  не  бывает  шапки  без  головы,  так  не 

бывает тюрка без перса». Этноним «тат» в данном случае сводится к «персам» [2, с.455]. 

Махмуд  Кашгари  напоминает,  что  «в  мусульманских  странах  этноним  «тат»  известен  в 



значении  «уйгур»  [2,  с.592].  Свое  мнение  Махмуд  Кашгари  подтверждает  фактами, 

собранными  во  время  путешествия  по  странам,  населенным  тюркскими  племенами.  Как 

сообщает автор труда, «тат  –  тохси, яғмиларниң нәзәридә  мусулман болмиған уйғурлар» – 

«таты,  с  точки  зрения  тохси,  ягма  это  уйгуры,  не  принявшие  ислам»  [3,  с.409].  Таким 

образом,  ученый  зафиксировал  такое  явление,  как  функционирование  одного  этнонима  в 

разных  значениях.  Подобного  характера  сведения  мы  встречаем  по  отношению 

использования термина  «сарт». Народная мудрость  гласит  «Сартниң азуқи ариғ болса йол 



ҥзә йәр» – «Если у купца еда чистая (т.е. заработана честным путем – М.Г.М.), то он ест ее 

на  пути».  «Сарт»  в  эпоху  Махмуда  Кашгари  не  указывал  этнический  признак,  а  имел 

значение  «купец,  торговец»  [2,  с.90].  Хотя  в  более  поздний  период  прослеживается 

изменение значения этого слова.  Так, сартами стали называть, то персов, то уйгуров. Таким 

образом,  слово,  обозначавшее  в  эпоху  Махмуда  Кашгари  купца  или  торговца,  стал 

применяться по отношению к определенному народу.   

Ряд  образцов  паремии  в  современности  применяются  в  усеченном  виде.  Так,  например, 

«Йоғурқандин артуқ азақ  кӛсҥлсә  ҥшийҥ»  –  «Если протянуть ноги длиннее одеяла, то они 

замерзнут»  (в  «Словаре»  Махмуда  Кашгари)  –  «Йотқанға  қарап  пут  сун»  –  «По  одеялу 

протягивай  ноги»  (современный  вариант).  Наблюдается  не  только  сокращение,  но  замена 

слов  в  составе  пословицы.  На  примере  этой  паремиологической  единицы  мы  может 

наблюдать изменения в рамках одного жанра. Это явление историзма жанра. В следующем 

образце  паремии  наблюдается  замена  слова  «тартма»  на  «йәшмә»:  «Сув  кӛрмәгҥнчә  әтҥк 



тартма»  –  «Суни  кӛрмигичә  ӛтҥк  йәшмә»  (Не  снимай  сапоги,  не  увидев  воду).  В  данном 

образце народной мудрости мы также видим изменение существительного «әтҥк» (сапоги), 

использованного  в  эпоху  Махмуда  Кашгари  на  «ӛтҥк»  в  современный  период.    Наряду  с 

упомянутым  различием  можно  увидеть  древнюю  и  современную  форму  лексемы  «вода». 

Форма  «сув»  встречается  в  древнетюркских  рунических  письменных  памятниках. 

Показательно то, что в эпоху  Махмуда  Кашгари слово  употреблялся  в древней форме. Эта 

информация позволяет исследователям выяснить периоды функционирования данной формы 

слова в тюркских языках.   

Некоторые образцы паремии, зафиксированные в «Диван лугат ат-турк» позволяют изучить 

вопрос  типологии  в  фольклоре. Так,  например,  параллель  пословицы  «Сҥсәдән  узқа  тәңри 



мҥңгҥз бәрмәс» [2, с.498] мы встречаем в русском фольклоре:  «Бодливой корове Бог рог не 

дает». В работе В.П. Аникина приводится сведение из письма А.С. Пушкина Н.И. Гнедичу, 

где  констатируется  факт  заимствования  пословицы  из  латинского  фольклора.  Интересным 

для исследователей является еще одна параллель этой народной мудрости. Польский аналог 

звучит  следующим  образом:  «Не  дал  Господь  свинье  рогов,  чтобы  не  бодалась».  Ученый 

считает, что типология – это результат сходств в культуре разных народов или же близость 

родственных  по  языку  и  культуре  народов  [5,  с.389].  В  данном  случае  можно  говорить  о 

более  раннем  заимствовании,  который  впоследствии  хорошо  освоен  в  русском  фольклоре. 

Что касается уйгурской пословицы, то следует отметить, что в «Диване» Махмуда Кашгари 



VI Халықаралық конференция

 

352 



 

зафиксирован более ранний образец этой народной мудрости. Здесь можно предположить о 

более древнем общем корне индоевропейской и алтайской семьи языков. 

Исследователь фольклора Кавказа У.Б. Далгат указывает два аспекта историзма фольклора: 

1)  историзм  жанра,  иначе  выяснение    изменения  жанра  в  исторической  связи,  от  древних 

форм  его  развития  до  поздних,  иными  словами  можно  сказать;  2)  историзм  в  жанре,  т.е. 

изучение вопроса отражения исторических реалий в жанре [6, с. 72].    

На  примере  образцов  народной  мудрости,  зафиксированных  в  «Диван  лугат  ат-турк» 

Махмуда  Кашгари  мы  рассмотрели  вопрос  отражения  исторической  действительности  в 

данном  жанре  благодаря  комментариям,  которыми  они  сопровождаются.  Сведения, 

приводимые Махмудом Кашгари  уникальны. Поскольку его труд и поэма  «Кутадгу билиг» 

его  современника  Юсуфа  Хас  Хаджипа  –  произведения  характеризующие  литературу 

раннего средневековья.  К сожалению, пока науке еще не известны другие труды, созданные 

в  XI веке. Благодаря «Диван лугат ат-турк» Махмуда Кашгари нам удалось изучить одну из 

актуальнейших проблем фольклора. 

    


Литература: 

1.

 

Алиева  А.И.  Подходы,  сохраняющие  актуальность  (из  выступлений  на 

конференции  по  историзму  фольклора  в  1964  г.).  с.  244-271    //  Фольклор.  Проблемы 

историзма. – М.: Наука, 1988. – 296 с. 

2.

 

Мәһмуд  Қәшқәри.  Тҥрки  тиллар  дивани.  .  –  Т.  1.  –  Ҥрҥмчи,  Шинҗаң  хәлқ 

нәшрияти, 1981689 б. 

3.

 

Мәһмуд Қәшқәри. Тҥрки тиллар дивани. – Т. 2. – Ҥрҥмчи, Шинҗаң хәлқ нәшрияти, 

1984. 535 б. 

4.

 

Мәһмуд Қәшқәри. Тҥрки тиллар дивани. – Т. 2. Ҥрҥмчи, Шинҗаң хәлқ нәшрияти, 

1984.  614 б. 

5.

 

Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. М., КДУ, 2004, 432 с.  

6.

 

Далгат  У.Б.  Эпический  историзм  в  развитии.  с.  72-101//  Фольклор.  Проблемы 

историзма. – М.: Наука, 1988. – 296 с.  

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 


VI Халықаралық конференция

 

353 



 

ОСНОВЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ПОЭТИКИ В «ТЕОРИИ 

СЛОВЕСНОСТИ»  

А. БАЙТУРСЫНОВА 

Мырзабай Омар, Еркинбаев Улан Оралович

†††††††††, 

 

Университет имени Сулеймана Демиреля, 040900,  Казахстан, Алматинская обл. г. 



Каскелен, ул. Абылайхана 1/1 

Abstract 

Poeticsisabranchoforalliterature, 

dealingwithspecificissuesofstructure, 

poeticform, 

techniques  (tools,  actions)  ofaliteraryworkonthebasisofcertainscientificmethodologicalpremises. 

Poetics  bounds  with  philosophical  aesthetics  (concepts  of  ‗shape‘,  ‗image‘,  ‗author‘,  ‗aesthetics‘ 

and its types) and with linguistics (concepts of ‗poetic language‘, ‗word‘, ‗saying‘ – of an author or 

a  character,  and  the  forms:  dialog,  monolog,  style,  slylization). That  is,  the  border  is  not  between 

different  concepts  but  between  the  different  interpretations  of  one  concept,  specific  for  one  or 

another discipline. The more specific and precise the definition of literary concept is, the higher is 

the  potential  of  its  practical  application  (D.  Tamarchenko,  2006).  ―TheoryofLanguageArts‖ 

byAhmetBaitursynov  plays  a  great  role  in  acquisition  of  the  conceptual  system,  and  its  multi-

functionality,  i.e.  theoretical  poetics.  This  is  the  practical  peculiarity  of  the  present  comparative 

study.   

Modern Kazakh literary studies develop in the flow of the latest achievements of the world 

literary  studies,  as  Baitursynov  states  in  his  theoretical  postulates  of  ―Theory  of  Laguage  Arts‖ 

(1926).  Theoretical  conception  of  this  work  has  not  been  a  subject  of  a  separate  study  before, 

except for a number of general observations.    

The aim of this study was to investigate ideas and conceptions of A. Baitursynov‘s book in 

the context of literary and theoretical development of ideas and theoretical poetics in general. Thus, 

today the comparison of Baitursynov‘s conception and basic theoretical and literary studies of  the 

first three decades of the XX century from the one hand, and with concepts of modern theoretical 

poetics from the other.   

The  present  article  mostly  dwells  upon  general  theoretical  principles  of  literary  text 

proposed in the ―Theory of Language Arts‖ by Baitursynov. Firstly, the concepts of poetic language 

in Baitursynov‘sinterpretation. Secondly, the theoretical propositions of Baitursynov in the field of 

stylistics  of  the  language  in  the  system  of  artistic  speech  compared  to  the  works  of  V.B. 

Tomashevskiy  (1925),  V.M.  Zhirmunovskiy  (1925),  G.O.  Vinokur  (1927),  Yu.  Tynyanov 

(1977).Thirdly, the interpretation of the poetic semantics and syntax by Baitursynov in comparison 

to  the  interpretations  of  B.V.  Tomashevskiy  (1925)  and  V.M.  Zhirmunovskiy  (2004).And  finally, 

the issues of the melodiousness of the poetic language. 

Baitursynov interprets melodiousness and its functional features as rhythmic organization 

of  poetic  speech.  The  researcher  does  not  provide  investigation  of  the  transition  from 

melodiousness  to  rhythm.  However,  the  interrelation  of  melodics  and  rhythm  touches  upon  the 

issues of the theory of art.  

                                                           

* Данные об авторе. Tel.: + 7 727 307 95 56;fax: + 7 727 307 95 58. 

E-mail address:

yerkinbayev.ulan@sdu.edu.kz

 

 


VI Халықаралық конференция

 

354 



 

The interpretation of the  melodiousness of the poetic language  is  usually analyzed in the 

context of terminology. Discovering the historical basis of text melodiousness, Baitursynovrefers to 

Lessing‘s ―Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry‖ (1957). In general we tried to 

analyze the ‗structural commonalities‘ of literary art peculiar of Baitursynov‘s text.    

 

 

Keywords:  poetics,  theoretical  poetics,  poetic  language,  poetic  semantics,  Baitursynov,  history  of 

literature, text, artistry, art of writing  



Ключевые  слова:поэтика,  теоретическая  поэтика,поэтический  язык,  поэтическая  семантика, 

Байтурсынов, история литературы, текст, художественность, искусство слово. 

Введение в предмет 

«Адебиет  таныткыш»  («Теория  словесности»)  А.  Байтурсынова  (1926)  только  теперь  стала 

рассматриваться  в  контексте  современных  достижений  мирового  и  российского 

литературоведения.Книга,  изданная  в  1926  году  в  городе  Кызыл-Орде  (Казахстан),  была 

изъята из научного оборота с 1937 года.В том же году автор этого труда был репрессирован 

и расстрелян.Книга была переиздана в 1989 году после реабилитации автора.Таким образом, 

только  в  конце  двадцатого  века  эта  фундаментальная  работа  казахской  теории  литературы 

вернулась  в  научный  оборот.На  сегодняшний  день  учебник  А.  Байтурсынова  остается 

лучшим  в  казахском  литературоведении  руководством  по  общей  теории  литературы  – 

разумеется,  если  осмыслить  основные  концепции  и  структуру  книги  с  современной  точки 

зрения и вместе с тем исторически.Современное казахское литературоведение развивается в 

русле  последних  достижений  мирового  литературоведения,  что  было  заложено  в 

теоретических  постулатах  «Теории  словесности»  А.  Байтурсынова.За  исключением  ряда 

общих  наблюдений  (Исмакова,  2002;  Нургали,  2003),  данный  труд  во  всей  значимости  его 

теоретической  концепции  еще  не  был  предметом  отдельного  монографического 

исследования.Цель  нашего  исследования  заключалась  в  изучении  идей  и  концепций  книги 

А. Байтурсынова  в  контексте  развития  литературно-теоретических  идей  20-х,  начала  30-х 

годов  прошлого  века.Таким  образом,  в  настоящий  момент  представляется  чрезвычайно 

актуальным выявить сходство между концепцией А. Байтурсынова и основными теоретико-

литературными  трудами  первой  трети  XX  века  с  одной  стороны,  и  современной  теорией 

литературы,  с  другой  стороны.В  большинстве  случаев  не  представляется  возможным 

определить,  какие  конкретно  идеи  и  литературно-эстетические  теории  стали  отправными 

точками для А. Байтурсынова. 

Вместе с тем, нужно отметить что, разделение искусства на (сҽулет) архитектуру, (сымбат) 

скульптуру, (кескін) живопись, (ҽуез) музыку и (сҿз) литературу и данные  им определения, 

безусловно,  указывают  на  глубокое  знакомство  Ахмета  Байтурсынова  с  известным 

трактатом  Г.Э.Лессинга  «Лаокоон».Когда  же  речь  идет  о  трактовке  литературных  жанров, 

использование ученым понятий «субъективный мир» (ішкі ғалам) и «объективный мир»(тиіс 

ғалам) говорит о знакомстве автора с воззрениями Аристотеля (1978) и Гегеля (1968-1971), а 

также  более  близких  к  нашему  времени  теоретических  концепций  В.Г.  Белинского  (1976-

1982)  и  А.Н.  Веселовского  (1989).  При  этом,  особенность  изложения  материала  А. 

Байтурсыновым заключается в том, что определение  понятий  языка  и других  категорий не 

даются  привычной  нам  (дедуктивной)  системе  дефиниций,  а  вводятся  как  составляющие 

более  сложных  -  философской,  филологической  категорий  на  метафорических  примерах 



VI Халықаралық конференция

 

355 



 

(которые  заставляют  задумываться  о  соотношении  общего  и  частного)  и  дают  понимание  

отличий  свойств  этих  понятий  и  определений  от  других,    в  составе  более  сложной 

структуры




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   54




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет