2.2 [
Тип
семьи
]+(
наличие
детей)
Eine kinderreiche Familie, Einkindfamilie, ein kinderloses Ehepaar, Paar mit Kindern, Paar ohne Kindern, die
Kinderlosen.
2.3 [Тип семьи]+(характеристика
парных отношений)
Ehe, Verbindung, Bindung, Verband, Bund, Gemeinschaft, Partnerschaft.
2.4 [Тип семьи]+(генетическая связь родителей и детей)
Adoptiv-Familie,
Pflegegemeinschaft,
Patchwork-Familie,
der
Stiefvater,
der
Stiefmutter,
die
Wochenendefamilie. [5]
Отношения иерархии внутри лексико
-
семантических групп позволяют распределить языковые единицы,
вербализирующие концепт, следующим образом: ядерные –
имя поля, центральные –
его производные –
члены
словообразовательного гнезда и периферийные –
все остальные единицы, связанные семантически с именем
семантического поля.
[1]
Лексика любого языка есть сложная система. Лексико
-
семантическое поле вербализирует определенный
концепт. В данном исследовании мы рассмотрели концепт «
Familie
». Мы объяснили понятие данного концепта и
выявили лексико
-
семантические группы данного концепта.
Литература:
1.
Рыхлова О.С. Диссертация
2.
Гуняшова Г.А. Диссертация. Концепт
Familie
в немецкой языковой картине мира: на материале текстов
нормативного и публицистического дискурсов.
3.
Гулыга Е. В., Шендельс Е. И.// Гулыга А. В., Шендельс Е. И. 1969.
-
9 с.
4. Duden-
Deutsches Uniwersalwörterbuch Bibliographisches Institut GmbH, Mannheim 2007
5. www.familie.de
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент кафедры теории и методики преподавания немецкого языка
Рыхлова Оксана Степановна.
326
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
Алиса Даршт
(Оренбург,
Россия)
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЖДОМЕТИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ
МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
Междометие является одним из самых спорных классов слов, по поводу лингвистического статуса и
функционирования которого до сих пор нет единства мнений. Бесспорным, однако, остается тот факт, что
междометие обслуживает эмоциональную сферу выражения мыслей. В настоящей работе мы остановимся на
особенностях использования междометия в немецкой разговорной речи на основе немецких молодежных
форумов. Междометие в письменной речи не подвергалось до сих пор специальному исследованию. Интерес к
данной проблеме обусловлен еще рядом причин. Во
-
первых, использование этого класса слов может
рассматриваться в качестве стилевой черты молодежных письменных текстов, ввиду присущей современной
молодежи эмоциональной непосредственности. Во
-
вторых, описание этого класса слов на материале другого, не
родного, языка представляется актуальным уже потому, что междометие является своеобразным
паралингвистическим средством, и важно для успеха межкультурной коммуникации. [1,с.205, 14, 30].
Опираясь на энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
.
Междометие,
неизменяемое
слово, служащее для выражения эмоций и других реакций на речевые или неречевые стимулы.
Основная функция междометий (die Interjektionen) –
придание речи разнообразной эмоциональной
окраски. Междометия широко применяются в современном немецком языке и являются неотъемлемой
составляющей эмоционально окрашенной разговорной речи, делая ее более экспрессивной и живой.
Использование междометий в немецком языке, да и в любом другом, позволяет в процессе диалога привлечь
внимание собеседника к отдельным моментам разговора. Форма междометий, в которой они употребляются,
никогда не изменяется; междометия всегда обособляются запятыми или же после них ставится восклицательный
знак. Никаких синтаксических функций немецкие междометия в предложениях не выполняют. В плане деления
на тематические группы, основную часть немецких междометий составляют слова, которые служат для
выражения самых разнообразных эмоций. [4,с.207].
Один и тот же объект или событие вызывает у разных людей различные эмоции, потому что у каждого
свое, специфическое отношение.
Борис Алексеевич Сосновский рассматривает эмоции, как субъективные реакции человека на
воздействия внешних и внутренних раздражителей, отражающие в форме переживаний их личную значимость
для субъекта и проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия.
В узком значении слова эмоции –
это непосредственное, временное переживание какого
-
нибудь чувства.
Так, если рассмотреть чувства, испытываемые болельщиками, на трибуне стадиона и спорту вообще (чувство
любви к футболу, хоккею, теннису), то эти переживания нельзя называть эмоцией. Эмоции здесь будут
представлены состоянием наслаждения, восхищения, которые испытывает болельщик, наблюдая хорошую игру.
В соответствии с предложением И. Канта, эмоции принято делить на стенические (от греч. "стенос", то
есть тонизирующие, возбуждающие, обеспечивающие энергичность действия (радость, гнев), и астенические
-
подавляющие активность человека, расслабляющие, мешающие преодолению трудностей, встречающихся на
пути к цели (тоска, тревога). Как стенические, так и астенические эмоции могут быть положительными,
отрицательными, амбивалентными, в зависимости оттого, под каким знаком они оцениваются состоянием,
сознанием человека.
Кэррол Изард выделил следующие основные эмоции:
Интерес
,
Радость
,
Удивление
,
Страдание
,
Гнев
,
Отвращение
,
Презрение
,
Страх
,
Стыд. Из которых
интерес и радость относятся к положительным эмоциям, удивление к амбивалентным. Гнев, отвращение,
презрение, страх и стыд к отрицательным.
Эмоции характеризуются также силой, продолжительностью и осознанием. Диапазон различий по силе
внутреннего переживания и внешних проявлений очень велик для эмоции любой модальности. Радость может
проявляться как слабая по силе эмоция, например, когда человек испытывает чувство удовлетворения. Восторг
–
эмоция большей силы. Гнев проявляется в диапазоне от раздражительности и негодования до ненависти и
ярости, страх –
от легкого беспокойства до ужаса. По продолжительности эмоции делятся от нескольких секунд
до многих лет. Степень осознанности эмоций также
может быть различной. Порой человеку трудно понять, какую
эмоцию он испытывает и почему она возникает. [5].
На основе немецких молодежных форумов мы составили таблицу, содержащую ситуации использования
междометий, немецкие эмоциональные междометия, русское соответствие и проявленные эмоции.
Приведем примеры употребления междометий на основе молодежных форумов и определим эмоции.
1.
–
Ich pierce seit 1 Jahr. Hab keine Ausbildung aber ich kann stechen.
-
Omg?! :oooooo Ich würde sterben! Sowas kann ich nie im
Leben selbst machen.. Bei meinen
Ohrlöchern hatte ich schon einen kleinen Schock bekommen..und son mulmiges Gefühl
Omg
указывает на удивление
-
недоумение реципиента, выражает амбивалентную эмоцию
2. Ich mag meine Wimpern am liebsten
Aber dafür meine Stirn g
ar nicht... Tjaja... Und ihr?
Tjaja
указывает на досаду, выражает отрицательную эмоцию.
3. weiß ned...mich eckeln die viecher so an und der gestank^^
bääääh...hab halt angst dass die mich beißen^^
(sagt meiner mom ) b
ääää
h
указывает на презрение, отвращение, выражает отрицательную эмоцию
4. wow, das alles hat deine schwester gemacht? ich dachte das sind geschenke von ganz vielen personen.
klasse, ihr seid alle so talentiert!
Wow-
указывает на приятное удивление, выражает положительную эмоцию
5. ach du hast das auch schon so toll mit deiner kleinen gemacht...so ein muckel...
ach-
указывает на приятное удивление, восхищение , выражает положительную эмоцию
6. ach was? ohje hoffe das wird nicht noch mehr.
Ohje-
указывает на сожаление, выражает отрицательную эмоцию
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
327
7. -echt? so ein gefuehl hast du? waere ja schoen.die hebi ausn gvk meinte letzten auch dass ich ja die phase
der gmh verkuerzung schon hinter mir habe.
Echt-
указывает на удивление, неожиданность, выражает положительную эмоцию.
Междометия в немецкой молодежной речи
Таблица.
Анализ речевого общения немецкой молодежи показал, что междометие занимает в речевой
деятельности значительное место. Между тем, в лексикографических источниках этот класс слов представлен не
достаточно полно и не отражает специфику молодежного словоупотребления. Известно, что междометие, равно
как и жесты, имеет ярко выраженную культурологическую специфику. Ю. Трабант говорит: «Междометия
настолько своеобразный класс слов, что по междометиям можно определить принадлежность человека к
определенной нации». [2, с.511]Поэтому описание немецких молодежных междометий является важной
прикладной задачей, имеющей значение для тех, кто осваивает, изучает и преподает немецкий язык и культуру.
Литература:
a.
Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи / В.Д.Девкин. –
М.: Междуна
-
родные отношения, 1965.
–
С. 200
-218.
b.
Кривоносов А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания: (Философские основы
теоретической грамматики) / А.Т. Кривоносов. –
М.; Нью
-
Йорк, 2001.
c. Trabant,
Jürgen.Gehören die Interjektionen zur Sprache? // Partikeln und Interaktion / Hrsg.von Harald Weydt. –
Tübingen: Niemeyer 1983.
d.
Шаронов И.А. Междометия в речевой коммуникации // Эмоции в языке и речи. –
М., 2005. –
С. 200
-220.
e. http://www.grandars.ru/
f. http://www.teenstalk.de/
g. gofeminin.de
h. http://community.bravo.de/boards/
Научный руководитель:
доцент кафедры НФ и МПНЯ, кандидат филологических наук. Рыхлова О.С.
Нәзгул Әужанова
(Талдықорған, Қазақстан)
ӨСІМДІКТЕРДІҢ АТАУЛАРЫНЫҢ КЕЙБІР МӘСЕЛЕЛЕРІ
Жер беті өсімдіктер дүниесіне бай. Дүние жүзінде олардың 500 000 түрі өседі екен. Сол 500
000
өсімдіктің 200 000 суда, қалғандары кұрықта өсетін көрінеді. Ал қолдан өсірілетін мәдени өсімдіқтердің түрі 20
мыңнан асады.
Ал ат қою дегеніміз не?
Aт белгілі бір затты, нәрсені қоғам мүшелері жақсы білуі, тануы үшін, сол затқа танымал сөздік белгі. Ол
белгі бүкіл қоғам мүшелеріне ортақ, болуы керек және заттың ең басты қасиеттерін қамтуы қажет.
328
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
Өсімдік атаулыларда басқа кез
-
келген заттардың атаулары сияқты қажеттіліктен туған. Адам белгілі бір
өсімдікке ат қойғанда оны өзі сияқты басқа өсімдіктермен шатастырмас үшін, басқалардан ажырату үшін олардың
әрқайсысына өзінше бөлек
-
бөлек ат қояды.
Халық тарихы тым ертеден басталатындығы мәлім. Ендеше, «мына атау бірінші шықты», «ана атау
екінші шықты» –
деу үшін, сол халықпен бірге туып, бірге жасасып, әр сөздің шыгу тарихына жылнама жазу керек.
Қайсысы болған күнде де, әйтеуір, алғашқы қауымдық құрылыстағы адамдардың күнделікті тіршілігіне, күн
көрісіне аса қажетті, маңызы зор, пайдасы мол өсімдік атауларының бірінің аты екендігіне дау жоқ
[
3, 19 б.
].
Ондай аса қажетті «өсімдіктер» –
деп біз тамаққа пайдаланылатын, онсыз тіршілік жоқ бидай, арпа, тары,
бұршақ сияқты дәнді
-
дақылдар мен алма, өрік, шие, бүлдірген, жүзім тәрізді жеміс
-
жидектерді айтамыз. Олардың
қатарына желден, суықтан қорган болатын, басқа пана, жанга сая. емен сияқты ағаштарды да жатқызуға болады.
Кейде тіпті «қалай
-
қалай тап басып, тауып қойған», «қандай әдемі теңеулер тапқан», деп таңырқайсың,
таңданасың. Өйткені ол атауларда поэтикалық образдар, нақтылы бейнелер бар. Ойнақы әзіл, жеңіл мысқылдар
да жок, емес. Бірақ қалай болған күнде де сол өсімдіктердің басты қасиеттері мен белгілерін дәл басатын
атаулар мен мұндалап тұрады.
Қазақстан жері өсімдік түрлеріне қаншалықты бай болса, халқымыз сол өсімдіктердің атауларына да
соншалықты бай. Олар тілімізге берік етіп, қатынас құралы ретінде ауызекі тілде кеңінен қолданылып жүр. Атақты
ақынымыз І.Жансүгіров өзінің «Жетісу
суреттеріндегі», «Жер түгі» деп аталатын небәрі 54 жолдық өлеңінде 30
түрлі ағаш пен 60
-
қа жуық шөптің, құрайдың барлығы 90 түрлі өсімдік атауларын келтіреді. Өсімдіктер туралы,
олардың атаулары туралы өлең жазған жалғыз I. Жансүгіров емес. Ақыңдарымыз К.Әзірбаев «Шөп аттары», Ж.
Шантөбетов «Қызылқұм көрінісі», С.Мусабеков «Шөлдің түгі» –
деген өлендер жазып, өздері туған, өскен
жерлерден өсімдіктер дүниесіне байланысты ой
-
өрнектерін әдемілеп суреттеген.
Өсімдік атауларының қазақ тілінде этимологиялық жағынан арнайы зертгелген емес. Дегенмен де белгілі
тіл мамандары –
Ә.Қайдаров, Ш. Сарыбаев, Ә.Нұрмағамбетов сияқты аға ғалымдарымыздың еңбектерінен бірлі
жарым болса да өсімдік атауларына этимологиялық талдау жасалгандығын табуға болады. Мәселен, 1966 жылы
шыққан «Қазақ тілінің қысқаша этимологиялық сөздігінде» Ш.Сарыбаев «алмұрт» сөзін өз тіліміздегі «ашық
қызыл» мағынасындағы, ал сөзі мен парсының алмұрт (груша) мағынасындағы «моруд» сөзінің қосылуынан
жасалган дегенді айтады. Одан әрі автор «қарақат» сөзін «қаражидек» деп түсіндіреді.
Ә.Қайдаров «меңдуана» (белена, дурман) сөзінің этимологиясына байланысты сол сөздікте: «Бұл сөз
Иран тілдерінде банг (үнді қарасорасы) және девана (ақылынан адасқан, есерсоқ, есуас) деген дербес екі сөздің
бірігуінен, яғни қазақ тілінің фонетикалық ерекшеліктеріне сәйкес банг сөзі мен формасына, «девона» сөзі
«дуана» формасына ауысу арқылы жасалған –
дейді.
Ә.Нұрмағанбетов өзінің «Жергілікті тіл ерекшеліктерінің төркіні» деген кітабында «аскелді», «боташық»,
«келімдәрі», «көмбеқонақ» –
деген сияқты өсімдік атауларының төркінін ашуға талпынған. Автордың айтуынша
Маңғыстау, Шымкент облыстарының кейбір аудандарында қолданылатын аскелді (асқабақ сөзі) ас және келді
деген екі сөзден тұрады. Мұндағы «келді» сөзінің төркіні –
парсының «кәду» (асқабақ) деген сөзі. Бұл сөз парсы
тілінен түрікмен тіліне –
«кеду» түріне ауысқан. Түрікменде туратын қазақтардың тілі сол туыстас тіл арқылы ол
сөзі «кеді» түрінде енген [2, 57 б.].
Орал облысында қолданылатын «боташық» (картоп) сөзінің «түп» төркіні –
араб тілі екен. Онда бұл сөз
«бататис» (картоп) түрінде айтылатын көрінеді Ә.Нұрмагамбетовтың пікірінше, келімділі, керімдәрі (қызыл бұрыш)
сөздерінің төркіні де –
араб
-
парсы тілдері. Бұл сөз Алматы, Жамбыл облыстарының кейбір аудандарында
айтылады. Парсы тілінде гәрм –
«ыстық қызулы» мағынасын білдірсе, дару –
«ем, шипа» дегенді білдіреді. Сонда
парсыша «керімдәрі» –
«ыстық», «қызулы ем» деген сөз. Ал «керім» сөзінің араб тіліндегі мағынасы –
«аса, өте»
дегенді білдіреді екен. Егер сөз төркіні парсы тілі емес, араб тілі деп білетін болсақ, онда«керімдәрі» қазақша
айтқанда –
«аса ем, өте шипа» болып шығады.
Өсімдік атаулыларының этимологиясын ашуда, сондай
-
ақ белгілі совет түркологтары Э.В. Севортян, Л.Б.
Дмитриева, А.К. Боровков сияқты ірі ғалымдарымыздың да еңбектері зор. Мәселен, Э.В. Севортян өзінің «Түркі
тілдерінің этимологиялық сөздігі»
деген еңбегінде балдыр, балдырнан, бұршақ, өлең сияқты көпшілік түркі
тілдеріне ортақ бірқатар өсімдік атаулыларына этимологиялық талдау жасап, олардың түп төркіні –
көне түркі тілі
екендігін айтады [1, 63 б.].
Түркі тілдеріне ортақ өсімдік атаулары
Түркі тілдеріне, соның ішінде қазақ тіліне де ортақ өсімдік атаулары –
тіліміздеігі ең әріден келе жатқан
көне атаулар.
Олар негізінен түркі халықтары мекен еткен аймақтарға тән, шаруашылық маңызы зор, күнделікті
тұрмысқа пайдалы: арша, шырша, емен, қарағай, тал, қарағаш, жеке, шие, қарақат, ыргай, арпа, бидай, сұлы,
қонақ, кендір, балдыр, бүлдірген, коде, бетеге т.о. осылар сияқты ағаш, бұта, жеміс
-
жидек, астық, шөп атаулары.
Нақтылы мәлімет беру ушін, алдымен көне түркі жазба ескерткіштерінің тілінде қандай өсімдік атаулары
кездесетіндігін атап өтелік. Ол үшін бірініші кезекте, XI ғасырға тән Махмуд Қашқаридың «Диванына» жүгінеміз,
онда түркі тілдерінің біразына ортақ оның ішінде қазақ тіліне де тән мына сияқты өсімдік атаулары кездеседі:
Айва (ayja), алма (alma), андыз (anduz), арпа (агра), арпаған (аграуап), бидай (budai), жаңғақ (iayag), жуа
(Java), жусан (japсаn), жыңғыл (jilyun), жекен (jekan), жоңышқа (joruncga), жүзім (uzum), кекіре (kekra), қабақ
(dabag), қайың (gajin/gabin), қаңбақ (gabag), қамыс (gamis), караған (garayan), қарамық (garamie), қауын
(gayun/gajun), өрік (erik), және т.б.
Бұл сияқты ортақ атаулардың біразын XII
-
XIV ғасырларға тән көне қыпшақ тілінің
әйгілі ескерткіші –
Кодекс Куманикустен де ұшыратуға болады.
Мысалы, алма (алма), алмұрт (армут), арпа (арпа), бадам (бидам), бидай (богдай), бодай (бугдай),
бұрыш (бурч), жүзүм (йузім/узум), қабақ (қабақ, қаудан/кавдан), қауын (кавун/қоун), өрік (өрік); шабдалы
(шафталу), әнжәр (інжір) т.б.
Әрине, түркі тілдеріне ортақ өсімдік атаулары бір бұлар ғана емес. Тілімізде түркі тілдеріне ортақ,
бұлардан басқа да өсімдік атаулары жеткілікті.
Араб
-
парсы тілдерінен ауысқан өсімдік атаулары
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
329
Қазақ тілінен басқа тілдерден ауысқан өсімдік атауларының ішіндегі ең көбірегі –
араб
-
парсы тілдерінен
енген атаулар. Олар қазақ тіліндеті өсімдік атауларының 2
-
3% құрайды. Мысалы: алмұрт (әмруд), алша (элучә),
анар (әнар, нар), арша (арчә), баклажан (бадәнжан), беде (бидә), бұрыш (морч), қарбыз (тарбуз, хәрбузә), жүгері
(джухари) т.б. Араб
-
парсы кірме сөздерін зертгеген Л.Рустемов былай дейді: «Араб және парсы тілдері өзге
тілдердің лексикасын толықтыратын қайнар көз болып қана қойған жоқ [4, 84 б.]. Сонымен бірге араб
-
парсы
тілдері де ғасырлар бойы өздерінің сөздік қорын толықтыру үшін шетел тілдерінен сөз қабылдап, оларды өз
тілдерінің фонетика, грамматика жағынан толық игеріп, өзінің лексикалық қорына қосып келеді».
Орыс тілінен ауысқан өсімдік атаулары
Қазақ тіліне орыс тілінен сол орыс тілі арқылы басқа тілдерден ауысқан өсімдік атаулары да әжептәуір.
Олар үш топқа жіктелінеді.
Бірінші топ –
орыс тілінен немесе орыс тіліндегі күйінде, яғни ешібір дыбыстық не мағыналық өзгеріссіз
ауысқан атаулар.
Мысалы: ананас, антоновка, анис, апельсин, астра, астраган, бамбук, банан, гладиолус, женьшень,
какао, кактус, лавр, лотос, магнолия, мандарин, нарцисс, пальма, папирус т.б.
Екінші топ –
тілімізде орыс тіліндегі атауымен бірге қазақша баламасы да жарыса қолданылып жүрген
атаулар: алоэ –
алоэ, жүз жылдық; акация –
акация, ақ қараған; арахис –
арахис, жержаңғағы; капуста –
капуста,
қырыққабат; картофель –
картофель, картоп, картопия; лилия –
лилия, лалагүл; петрушка –
петрушка, ақжелек,
ақжелке, ақжелкен; помидор –
помидор, қызанақ, түйекөтек, редька –
редька, шомырт, роза –
роза, раушан;
сирень –
сирень, гулшетен; фасоль –
фасоль, үрмебұршақ т.б. [
5, 11-
94 б.
].
Ал үшінші топқа: аир (айыр, иір), айва (айва), арбуз (қарбыз, дарбыз), баклажан (бадинжан, бадинган),
изюм (жүзім), инжир (інжір),
лимон (лимун), урюк (өрік), фундук (кіндік), хна (қына), чай (шай) деген сияқты өсімдік
атаулары жатады. Бұлар бір кезде түркі тілдерінен орыс тіліне ауысқан.
Сен білесің бе?
* Үндістан мен Бирманың тропикалық ормандарында баньян атты алып ағаш өседі. Оның биіктігі 60
метрге жетеді. Ағаштан бір бұтақ салбырап жерге түссе болды, ол топыраққа тиісімен өніп, тамыр жая жөнеледі.
Осылайша желі тартып, тізбектеліп кете береді.
Осы алып ағаштың жерден өніп шыққан жуанды
-
жіңішкелі 6 мындай діңі бар. Кейбір бұтақтарының
жуандығы пілдің беліндей болады. Сөйтіп, жалғыз ағаштан өсіп
-
өнген кішігірім орман алыстан шоқталып,
қарауытып көрінеді. Бір баньянның көлеңкесіне 7 мыңдай адам сыяды. Ғалымдар бұл ағаштың өсіп тұрғанына 3
мың жылдай болған деген болжау айтады.
* Ағашта қауын өседі дегенге бола ма? Американың тропикалық ормандарында сондай ағаштар көп екен.
Тек жемісі «қауын» емес, «мамон», деп аталады. Дәмі қауыннан әлде қайда дәмдірек. Бұл ағаштардың биіктігі 10
метрге дейін жеткенімен, нағыз ағаш емес көп жылдық шөп тәріздес өсімдік.
«Мамон» қауындары витаминге бай болады. Одан техникада, тұрмыста, медицинада пайдалыналатын
жүзге жуық әр түрлі заттар мен дәрілер дайындалады.
* Естімеген елде көп деген, Азербайжанның Ленкоран ауданының балалары қыс айларында да конфет
жегісі келсе, дүкенге бармай
-
ақ ауладағы ағаш басына шығады. Конфет ағаштарының қоңыр түсті жемісінің дәмі
жүзім дәмі тәріздес, хош иісті келеді. Олардың құрамында 47% дейін қант және түрлі витамин бар. Бұл «конфет»
сол күйінде немесе өңделіп те тұтыныла
береді, кондитер өнеркәсібінде пайдаланылады. Әр ағаштан 20
килограммға дейін жеміс –
конфет жиналады.
* Жер бетіндегі ең тәтті өсімдік Парагвайда өседі. Оның нәрі қанттың өзінен үш есе тәттірек. Бір стакан
кофеге немесе шайға бір тамшы тамызсаң, сусын тәп
-
тәпті боп шыға келеді.
* Флорида жарты аралында «сабын ағашы» өседі. Оның піскен жемістерін үйкегенде, көбік пайда
болады. Жергілікті тұрғындар қандай зат жуса да, осы «сабынды» қолданады.
* Австралиядағы Тасмания көлі жағалауында өсетін әр түрлі өсімдіктер дүниесі қазір өнеркәсіп үшін
кеңінен пайдаланыла бастады. Мұндағы өсімдіктерден өте бағалы зат –
альгинат натрийі алынады. Бұл –
қанттың дәл өзі, дәлірек айтқанда, жартылай қант. Ол көптеген дәмді тағам өнімдерін шығаруға пайдаланылады.
* Өсімдіктер әлемін зерттеуші ғалымдар өсімдіктердің 10 000 түрін улы деп есептейді. Алайда улы
өсімдіктердің бәрі бірдей қатерлі емес. Кейбіреулері белгілі бір мерзімде өсіп жетілгенше бұл қасиетін сақтайды.
Соның ішінде әсіресе, колеңкеде өскен улы шөптің уы мол болады. Улы есімдіктердің көбінен неше түрлі бағалы
дәрі
-
дәрмек жасалады. Демек, улы өсімдіктер де адамзатқа пайдалы.
* Кейбір өсімдіктердің он бойы түгел улы емес. Әрқайсысының қасиетін тани білуі керек. Мысалы,
қызанның (жемісі мен дәні) улы емес екенін елдің бәрі біледі. Алайда, сабағының, жапырағының, тамырының иісі
қолқаны қабады, яғни улы.
* Улы өсімдіктердің көбі гүлдерімен ғана емес, хош иісімен де назар аударады. Маржангүлдің (ландыш)
хош иісіне елдің бәрі қызығады. Ал бұл гүлді салып қойған суды ауызына
алған адам уланады.
* Ауыл маңындагы сай
-
саладан, қоқсық төгілген жерден сары гүлдерінің жиегі күлгін түсті шеңберлі боп
келетін мендуананы жиі кездестіруге болады. Бірақ иісі өте жағымсыз. Күзге қарай гүлдің орнына құмдай ұсақ
дәнге толы қоңыраушалар пайда болады. Меңдуана –
өте улы өсімдік.
Меңдуананың тағы бір түрі –
қара
меңдуана. Үлкен жапырақты, алақандай аппақ қоңырау гүлдер ашады. Күзге қарай әлгі гүлдердің орнына сырты
тікенекті кәдімгі жаңғаққа ұқсайтын жеміс пайда болады. Іші түйіршік тұқымға толы. Оның тұқымы де улы.
Достарыңызбен бөлісу: |