Литература
:
1.
Программа по русскому языку для иностранных граждан. Первый сертификационный уровень. Общее
владение / Н. П. Андрюшина и др. СПб.,
2009.
–
176 с.
2.
Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977. –
216 с.
3.
Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1991. –
223 с.
Научный руководитель:
д.п.н., профессор Московкин Леонид Викторович
334
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
Елена Кулешова
,
Ольга Афанасьева
(Алексеевка, Россия)
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ БИБЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ
SOCIETY
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Библия является главным письменным источником формирования культуры европейской и мировой
цивилизации. Неслучайно именно её называют «Книгой книг», ведь она оказала значительное влияние на
формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. На протяжении нескольких веков
Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой книгой в мире, именно поэтому она стала основным
источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а
также символических обозначений. В лексикологии все эти образные средства библейского происхождения
получили название «библеизмы», под которыми Е.М. Верещагин понимает отдельные слова или устойчивые
словосочетания, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или
подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в
современном языковом сознании [1, с.97].
Проведенный в ходе исследования анализ фактического материала показал, что в число библейских
оборотов и выражений, активно употребляемых в английском языке, входят фразеологизмы, репрезентирующие
концептосферу
SOCIETY
и её компоненты.
Исходя из этого, целью данной статьи является рассмотрение фразеологизмов библейского
происхождения, как средство репрезентации концептосферы
SOCIETY.
Иллюстрацией
может
служить
фразеологизм
live on (off) fat of the land.
Устаревшая в настоящее время
лексема ‘
fat
’ употреблялась в значении «самая богатая, отборная, наилучшего качества часть чего
-
либо» [2, с.
254].
Первое
упоминание
современного
фразеологизма
live on (off) fat of the land
зафиксировано
в
Библии
в
Ветхом
Завете: “Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of
Canaan, and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can
enjoy the fat of the land
” (Genesis,
45).
В современном английском языке данный фразеологизм имеет два основных значения. Наиболее
интересным
для
нашего
исследования
представляется
значение
«жить
в
комфортных
,
роскошных
условиях
,
не
прилагая
при
этом
усилий», например: “
The tiny upper class lived off the fat of the land while many of the poor were
starving” [3, с
.
346]; “We went to the theatre or the opera every night, and
lived on the fat of the land in the best hotel in
Europe” [5, с.193]; “He’s not starving now. He’s
living off the fat of Australia, probably doing much better than we are [7,
с
.119].
В примерах фразеологический оборот
live on (off) the fat of the land
характеризует образ жизни верхних
слоев общества, которые ведут праздный образ жизни, живут в свое удовольствие. В последнем примере
представители верхних и нижних слоев противопоставляются, при этом, по нашему мнению, прослеживается
ярко выраженная негативная оценка. В целом же, выражение имеет нейтральную коннотацию.
Второе значение –
заниматься растениеводством или животноводством, то есть обеспечивать себя
продуктами самостоятельно, например: “
I
’
m going to live off the fat of the land
…
and I get to tend the chickens
” [2, с.
451].
В этом примере данный фразеологизм относится к людям, которые собственным трудом добывают себе
продукты питания, они трудолюбивы и добросовестны. Отсюда, можно говорить о положительной коннотации
данного значения этого фразеологического оборота.
Как показал анализ фактического материала, в Библии также насчитывается большое количество
фразеологизмов, репрезентирующих концептосферу
SOCIETY
и её компонентов, в состав которых входят
зоонимы. Примером можно считать, по нашему мнению, фразеологический оборот
cast (send) pearls before
swine
, эквивалентом которого в русском языке является выражение «метать бисер перед свиньями». Данный
фразеологизм используется, когда речь идет о бесполезных разговорах и дискуссиях с людьми, которые не могут
понять и оценить приведенных доводов.
Впервые
эта
пословица
была
употреблена
в
Библии
в
Евангелии
от
Матфея: “Be unwilling holy to give
dogs, not to send all pearls before swine
, lest trampled underfoot and to turn around to break apart you” (Matthew, 7:6)
Если обратиться к этимологии данного выражения, то под словом «
pearls
» понимались пророчества,
накопленная мудрость, а под зоонимом «
swine
» понимались в целом все неверующие. Известно, что свинья у
древних евреев считалась самым нечистым, грязным животным. Кроме
того
, Collins English Dictionary
дает
следующее
толкование
этому
зоониму
: 1) a coarse or contemptible person 2) another name for a pig [2,
с
. 98].
Отсюда следует, что данный анималистический компонент несет в себе ярко выраженную негативную
коннотацию, например: “
Blanche: "How strange that I should be called a destitute woman! When I have all of these
treasury locked in my heart. I think of myself as a very, very rich woman! But I have been foolish
–
casting my pearls
before swine
” [10, с. 86]; “Those in fear they may
cast pearls before swine
often lacking in pearls” [3, с. 164]; “The
Old
professor felt that lecturing on Dante to unruly undergraduates would be casting pearls before swine” [2, с
. 214].
Так, из приведенных примеров видно, что данная пословица употребляется по отношению к группе лиц,
которые в силу своего невежества не могут понять или оценить приведенные им доводы, ценности или какую
-
либо информацию, что подразумевает временами презрительное и даже уничижительное отношение к этим
людям. Также грубое сравнение со свиньей подчеркивает ярко
-
выраженную негативную оценку, которую несет в
себе употребление данного фразеологического оборота.
Следующим примером библеизма, способного служить репрезентантом концептосферы
SOCIETY,
является фразеологический оборот
the powers that be
, который на русский язык переводится как «сильные мира
сего, власти предержащие, власть имущие». Иными словами, данное выражение используется для обозначения
группы людей, которые обладают определенной властью в одной из сфер общества. Впервые данный
фразеологический оборот появился в 1526 г. в переводе Нового Завета Вильямом Тиндейла (
William Tyndale):
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
335
“
Let every soul submit himself unto the authority of the higher powers. There is no power but of God. The powers that be,
are ordained of God
” (Romans, 13).
Впоследствии
данный
фразеологизм
стали
использовать
не
только
для
обозначения
Бога
вообще
,
но
и
для
называния
: 1)
представителей
власти
как
центральной
,
так
и
муниципальной
; 2)
крупных
владельцев
предприятий
разного
уровня
; 3)
руководства
СМИ
и
т
.
д
.
Так
,
например: “
Clyde Mercer was a careerist of a very
special kind, a man of altogether priceless value to the powers that be
in Canada” [6, с. 72]; “
It's up to the powers that be
to decide what should be done next” [3, с. 761]; “I wanted to be a driver in the army, but
the powers that be decided I
should be a typist [2,
с
. 569];
“
Anytime athletes take a political stance, they're guaranteed to get a reaction from the
powers that be
” [4].
Таким образом, на основании приведенных примеров можно утверждать, что первоначальное значение
данного фразеологизма «Бог» в ходе развития языка было полностью утрачено, и в настоявшее время в
современном английском языке используется для называния руководящих сил разного уровня. При этом, как нам
представляется, данный фразеологический оборот большинстве несет в себе нейтральную оценку, которая
может меняться в зависимости от отношения говорящему к данным представителям общество, до негативной,
как в последних двух примерах.
Фразеологизм
be all things to all men
также является библеизмом, который в русском варианте звучит
как «стать таким же, как все» и означает «стараться угодить всем и каждому». Впервые данный фразеологизм
упоминается апостолом Павлом, где он говорит, что стал таким же, как все люди для того, чтобы они могли его
понять: “
22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by
all means save some” (1
Corinthians 9:22).
Кроме того, известность этому фразеологизму принесла песня под названием “
All things to all men
”
группы
The Cinematic Orchestra
, в которой также есть одна ссылка на библейский сюжет, большая часть же песни
представлена в форме научной фантастики и посвящена изобретению компании «Тардис»:
I'm all things to all men
All of the women
All the children
Just say when
And I'll take you to my Tardis
Who's the hardest
Who's the hardest.
В современном языке этот фразеологический оборот чаще используется в политике или финансовом
мире. Зачастую данное выражение употребляется с целью критики политических деятелей, дающих
несбыточные, а часто и противоречивые обещания ради победы на выборах или ради извлечения политической
выгоды, а также для описания понятия «темная лошадка» (англ. dark horse) на политической арене. Так
,
например: “
Hampton was too theatrical, and all things to all men. He was not quite a gentl
eman” [8, с
. 148]; In his
campaign Jones has tried to appeal to every conceivable group of voters; he’ll soon discover that no candidate can
be all
things to all men
” [4].
Иногда
лексема
men
заменяется
people,
сохраняя
при
этом
схожие
денотативное
и
коннотативное
значения
,
например: “The trouble with the governor's campaign is that she is trying to
be all things to all people
” [2, с
.
49].
В
английском
языке
данный
фразеологизм
также
может
быть
представлен
в
отрицательной
форме
с
союзом
but,
как
в
следующем
примере: “
He wants to be a good school committee member, but he can't be all things to
all people
” [3, с
. 61].
На основании рассмотренных примеров, можно придти к выводу, что в политической сфере данный
фразеологизм употребляется по отношению к людям, которые в большинстве случаев ведут двойную и
нечестную политику, пытаясь угодить и понравиться всем и каждому. В употреблении рассматриваемого
фразеологического оборота прослеживается, по нашему мнению, явная критика представителей общества,
описанных таким образом, что обуславливает негативное коннотативное значение всего выражения.
Библия была источником пополнения языка не только фразеологизмами, но и пословицами, одной из
которых является –
Evil communications corrupt good manners
(букв. Дурные знакомства портят хорошие
манеры). В русском языке также существуют различные варианты данной пословицы: «С кем поведешься, от
того и наберешься»; «С волками жить по
-
волчьи выть» и др. Основное её значение обусловлено устройством
современного общества, которое частую
заставляет своих граждан в их действиях руководствоваться не
собственными принципами, а жесткими внешними условиями. Данное выражение употреблено в Библии в
первом послании Коринфянам: “
Be not deceived: evil communications corrupt good manners
” (
1 Corinthians, 15:33).
В настоящее время данная пословица употребляется в английском языке в контекстах, имеющих целью
кого
-
либо предупредить от пагубного влияния окружения, например: “
My aunt said I'd be wanting to go to the coal
merchant's next, and my uncle said:
‘
Evil communications corrupt good manners
.’ ” [9, с. 72]; “His parents did their best
to steer him away from potentially harmful influence during his formative years on the basis that evil communications
corrupt good manners
” [4].
Приведенные примеры позволяют контекстуально определить значение данной пословицы –
неизбежность влияния окружающего общества на его отдельного представителя. Вся история развития
общества показывает, что зачастую человек вынужден приноравливаться к окружающим, поступать так же,
как
те, в общество которых он попал, принимать их образ жизни (обычно предосудительный), о чем свидетельствует
употребление лексем ‘
evil
’ и
‘
corrupt
’, отсюда и в целом негативная коннотация данного выражения.
На основании всего вышеизложенного можно сделать вывод, что Библия, несомненно, обогатила
английский язык образными выражениями, которые так ассимилировались в языке, что не ассоциируются с
первоисточником. Установлено, что библеизмы могут служить одним из способов репрезентации концептосферы
SOCIETY
и её компонентов. Фразеологизмы библейского происхождения представляют основные моральные
правила и ценности, в соответствии с которыми оцениваются различные представители общества. Зачастую они
представляют критику или предостережение, что обуславливает негативное коннотативное значение
представителей общества по отношению, к которым используется данное выражение. Таким образом, можно
336
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
говорить о необходимости обращения к первоисточнику для выявления оценки явления, описываемого
посредством библеизма.
Литература:
1.
Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993. №1. –
С.90
-98.
2. COE
–
Collins English Dictionary Collins English Dictionary. 8th Ed.
–
L.: HarperCollins Publishers, 2006.
–
1271 c.
3. DAI
–
Dictionary of American Idioms. Boatner M. T., Gates J. E. A. Rev. ed. NY, 1975.
–
781 c.
4. Dictionary.com [
Электронный
ресурс
].
–
dictionary.reference.com
5.
Bennet A. A Great Man’.
–
N.Y.: Dell Books, 206.
–
314
с
.
6. Carter D. Fatherless Sons.
–
М.: «Внешсигма», 2008.–
265
с.
7. Dickens M. the Happy Prisoner.
–
М
., 2001.
–
289
с
.
8. Du Bois W. The Ordeal of Mansart.
–
М
., 1981.
–
248
с
.
9. Maugham W.S. Cakes and Ale.
–М.: «Внешсигма», 1998.–
312
с
.
10. Williams T. A Streetcar Named Desire.
–
N.Y.
–
2004.
–
397
с
.
Алия Макибаева
(
Астана
,
Казахстан
)
«ФАУСТ» ГЕТЕ В КАЗАХСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Поэзия имеет свои особенности и представляет большую сложность для художественного перевода. Во
-
первых,
основная
концептуальная
и
эстетическая
нагрузка
в
поэзии
напрямую
связана
с
национальным
лингвистическим
и
лингвокультурным
своеобразием
оригинального
текста
–
речевой
композицией, грамматикой, лексикой, фонетической стороной речи, культурным контекстом. Во
-
вторых,
лингвистическая
и лингвокультурная составляющие реализуются в поэзии в рамках определенной
стихотворной формы, которая обычно присуща национальной традиции. В
-
третьих, сочетание указанной
специфики поэтического текста создает ряд особых эффектов содержательного характера (смысловое
сопоставление рифмующихся слов, особый параллелизм, переносы и т. д.). В поэзии особенно трудно
определить эстетическое своеобразие произведения, реализуемое на базе сложного комплекса средств.
Появление "Фауста" в казахском переводе явилось важным событием в переводческой литературе
и культурной жизни Казахстана. Переводчик Медеубай Курманов ставил перед собой сверхсложную задачу,
взяв на себя труд, перевести шедевр на казахский язык, ибо это произведение является одним из самых
трудных для передачи на любой иностранный язык. Его огромная заслуга состоит в том, что он впервые
осуществил перевод непосредственно с оригинала, глубоко вошел в многоликий мир бессмертных образов и
мыслей, в мир бессмертной поэзии. Умело используя богатый арсенал изобразительных средств казахского
языка, Курманову удалось не только воссоздать на своем родном языке комплекс идей произведения, но и
сохранить стилевые и национальные особенности подлинника. При этом он использовал различные способы и
пути, добиваясь адекватной передачи содержания, учитывая смысловую точность, экспрессивно –
эмоциональное соответствие оригиналу.
Курмановский перевод "Фауста" имеет важное значение для дальнейшего развития немецко
-
казахской
переводческой традиции. Использованные им способы и приемы перевода поэтического текста могут быть
применены другими казахскими переводчиками. Перед ними раскрываются широкие возможности для
воссоздания "Фауста" в новом казахском варианте. Одна из переводчиц " Фауста" написала в предисловии к
трагедии: "Такое гениальное произведение требует не одного, и не двух, а много переводов, поскольку даже
большие таланты не в силах передать все особенности, всю красоту оригинала и точно выразить внутренний
смысл всей поэзии, потому что каждый перевод в определенной степени дополняет предыдущие и содействует
более лучшему пониманию гетевского шедевра".
Среди казахстанских критиков и писателей долгое время обсуждался вопрос: а не перевел ли Курманов
"Фауста" с какого
-
нибудь русского варианта, например, с перевода Б.Пастернака? Все сомнения на этот счет
были полностью опровержены Г.Бельгером, который тщательно изучил "Фауста" в оригинале, русском и
казахском переводе. В своей статье "Фауст" қазақша қалай сөйлейді?" он приводит множество примеров,
свидетельствующих о том, что М.Курманов самостоятельно работал над драмой, не прибегая к готовым русским
переводам. [1]
По мнению К. Исабаева, С.Еркебаева, З.Ахметова, Г.Бельгера, перевод "Фауста" Курмановым достоин
похвалы и уважения. Переводчик действительно с успехом перевел многие части произведения. Некоторые
эпизоды удались не совсем удачно, присутствуют элементы буквализма, непонимания истинного значения
отдельных выражений. Однако, автор перевода, не останавливается на достигнутом, а постоянно работает,
совершенствует отдельные моменты перевода. Он искал и находил в казахской поэзии свойственные формы
для наиболее полного выражения гетевского поэтического содержания. [2]
Первая часть трагедии на казахском языке издана в 1969 году. Полный перевод драматической поэмы
Гёте "Фауст" вышел в 1983 году. Не остался незамеченным перевод "Фауста" на казахский язык и в самой
Германии. О Медеубае Курманове с восторгом пишет Клаус Шнайдер в своей книге "
Alma- Ata. Kasachischer
Frahling
". Много теплых слов написано о нем в репортаже Рут Крафт "
Fruechte aus Alma-Ata
". Медеубай
Курманов избирается почетным членом Международного общества Гете.
[3]
В 1979 году М.Курманов издал книгу "Посредник дружбы"
-
серьезную и плодотворную работу на
казахском языке –
плод многолетних наблюдений и исследований. Впервые в этой книге описывается
история переводов немецкой поэзии на казахский язык. Переводы произведений Гейне и Гете подвергаются
тщательному анализу. Автор рассказывает о своих мучениях и проблемах над переводом "Фауста". [4]
«Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ»
337
Медеубай Курманов переводит отдельные произведения немецких писателей, в частности,
стихотворения Г.Гейне, В.Бределя, И.Р.Бехера, В.Линдемана, отрывки из книги Клауса Шнайдера "Алма
-
Ата.
Казахская весна", произведения советской немецкой литературы: рассказы Александра Реймгена, Эльзы
Ульмер, стихи Нелли Ваккер. В 1983 году он начинает работу по переводу романа "Доктор Фауст" Томаса
Манна. Эта книга должна была пополнить библиотеку переводов прогрессивной немецкой литературы.
Таким образом, Медеубай Курманов является яркой личностью в современной культуре Казахстана,
внесшего большой вклад в развитие истории переводческой деятельности и переводческой традиции. Автор
казахского «Фауста», взявшись однажды за столь сложный перевод, сделал хорошее начало, предоставляя
возможность другим поэтам
-
переводчикам пересоздать средствами родного языка драму великого Гете. [5]
На основе сравнительно
-
сопоставительного анализа трагедии И. Гете «Фауст» на немецком и казахском
языках можно сделать вывод, что особенность перевода драматического произведения заключается в умении
изобразить действие, происходящее в произведении, и передать это
действие на другом языке, так как в
литературном тексте драмы акцент перемещается на действия героев и их речь; соответственно драма тяготеет
к таким стилевым доминантам, как сюжетность и разноречие.
Достарыңызбен бөлісу: |