Ютап жогары оку орындарынын студенттерше, магистрлерше, докторанттарына, эдебиеттанушы галымдарга, сондай-ак эдебиет суйер кепшшк кауымга арналган


EKiHiiiici - орыс т ш н ен (я баска тш дерден) казакшага аудару кезш де казак т ш н щ шешен-



Pdf көрінісі
бет744/780
Дата19.10.2023
өлшемі31,36 Mb.
#119326
1   ...   740   741   742   743   744   745   746   747   ...   780
Байланысты:
Әдеби сын

EKiHiiiici - орыс т ш н ен (я баска тш дерден) казакшага аудару кезш де казак т ш н щ шешен-
д к мэдениетше, казак ултыныц тусшш-угымына, дуниетанымына, с е з
1
м у н д ес п гш е сэйкес
балама 1здеу жолдары.
Сайып келгенде, аударма енершщ Heri3ri максат-талабы да, керкем дк нысана, касиет1 де 
осы е й кагидага саяды» («Жас алаш», 15.08.2006).
Аудармага осындай улкен талаптармен енер деп карайтын Герольд казак эдебиетш орыс­
шага аудару кезшде успрт, немкурайды караушыльщты сынга алады. Казак каламгерлерь 
нщ шыгармаларын орысшага тэрж1малаганда осындай жагдайларга сак болуын сурайды.
М.Эуезовтщ «Абай жолы» роман-эпопеясын еткен гасырдыц орта шешнде Леонид Со- 
болевтщ орыс тш н е аударып, сол аркылы элем дк эдебиетке танылганы белгш . Казак эде­
биетшщ улттык мактанышына айналган осы роман-эпопеяны арага жарты гасырдай уакыт 
салып барып, Анатолий Ким кайта орысшалады. Баспасез бетшде жылы леб1здер айтылган осы 
романньщ жаца аудармасы жайлы Г.Бельгер де nkip бщвдрда. Ол тэрж1маныц табысты ту стары 
кеп екещцгш айта отырып, улттьщ и1р1мдерд1 аударганда тупнускадан кейб1р магынальщ, 
стилистикальщ ауыткушылыктардьщ да бар екендшн керсетп. Бурын осы аудармасы ушш тек 
мактау есткен А.Ким бул сындарга келкпейпщ цгш бшд1рд1 («Свобода слова», 02.07.2009).
Осыган байланысты Г.Бельгер арнайы макала жазды (Охотно признаю - я переводчик 
толмач. «Свобода слова», 06.08.2009), мунда ол А.Кимнщ аудармашы тупнусканыц тшш бш- 
мей-ак, жолма-жол аудармадан тэрж1ма жасау б1рден-б1р дурыс жол дегенш «туб1р1мен кате 
устаным» деп катал сынга алган. Автордыц 
n iK ip iH m e , 
«переводчик тот, кто знает языки и 
переводит с языка на язык. А тот кто переводит по подстрочнику, вынужден пользоваться 
посохом, поводырем, интуицией, чувством и соразмерностью, если этими качествами в той 
или иной мере наградил его Бог» - екендкш нактылай тускен.
Г.Бельгердщ аударма хакындагы осы багыттагы 
n k ip n e p i 
оныц баспасезге берген сух- 
батгарында (Б.Шарахымбай. Кей-кейде ащылау айткан 
nkipiMfli 
ж е н а з десещздер, 
K em ip iM
сурауга дайынмын. «Эдебиет айдьшы», 02.10.2008 ж.; А.Мантаева. Нагыз жазушы арсыздыкка 
бармайды. «Казак эдебиетЬ), 31.12.2008, т.б.), макалаларында (Сез, сездщ, аударма. «Жас 
алаш», №47, 62, 64, 65. 08.2006; Охотно признаю -
я 
переводчик толмач. «Свобода слова», 
06.08.2009, т.б.) 
KepiHic 
тапты.
Ел1м1з тэуелазд к алганнан кешн казак эдебиетшщ озьщ yminepi шет тщдерге аударуда 
алга баска максаттар койыла бастады. Бурынгы аударматану казак т ш н ен орыс тш не
немесе орыс тш нен казак тш н е аудару мэселелер! тещрепнде болса, ещц баска шетел тш- 
дерше тэрж1малау алга шыкты. Сондай 6ip уж ен эцпме I.Есенберлиннщ «Кешпендшер» три- 
логиясыныц агылшын тш н е аударылуы жайында ербщ .
Казак эдебиетшщ шоктыгы б и к шыгармаларыныц 
6ipi 
1лияс Есенберлиннщ уш йтап- 
тан туратын «Кешпендшер» роман-эпопеясы 1986 жылы Казакстан Жазушьшар Одагыныц 
лауреаты, Казакстанныц Хальщ жазушысы Морис Симашконыц аударуымен орыс тш нде жа­
рьщ керда. М.Симашко осы жэне Г.MycipenoBTiH «Жат колында» романдарьшьщ аудармалары 
уш1н Казак КСР-шщ Абай атындагы мемлекеттк сыйлыгын иелендь Ещц осы 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   740   741   742   743   744   745   746   747   ...   780




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет