Черноусова Олеся Васильевна
Северо-Кавказский федеральный университет, Россия
ПРОБЛЕМА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ
В РОССИЙСКИХ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ
Проблемы многоязычия и, в частности, преподавания второго иностран-
ного языка в современных условиях стали предметом внимания педагогов, пси-
хологов, методистов, дидактов.
Механизм возникновения ошибок в речи лиц, изучающих иностранный
язык, в значительной степени обусловлен интерференцией. Чтобы успешно
реализовать новые требования к преподаванию испанскому языку, следует не
просто научить учащихся иностранному языку как средству реальной комму-
никации, но и одновременно и как средству межкультурной коммуникации.
Важно учитывать тот факт, что в нашей стране преподавание испанского
языка осуществляется на базе его пиренейского национального варианта. В то
же время между последним и латиноамериканским вариантами имеют место
существенные как лингвистические, так и культурные различия. Данные фак-
торы предопределяют при общении с латиноамериканцами лиц, изучивших в
России испанский язык, действие двойной лингвокультурологической интерфе-
ренции: со стороны русского языка и русской культуры и со стороны испанско-
го языка и культуры Испании.
В российских школах изучающие испанский язык в качестве второго
иностранного сталкиваются со множеством проблем ввиду того, что данный
язык сложен для восприятия по сравнению с английским языком, а также с
родным языком. В зависимости от этого обучающиеся пытаются всеми спосо-
бами отталкиваться от русского или английского, чтобы избежать трудностей в
изучении испанского, однако данные действия далеко не всегда могут помочь
освоить второй иностранный язык.
На материале испанского языка можно выделить следующие виды ин-
терференции и примеры ошибок, которые допускаются учащимися общеобра-
зовательных учреждений:
- межъязыковая интерференция, под которой подразумевается влияние
системы родного языка на систему изучаемого языка, а именно – подмена моде-
лей изучаемого языка моделями родного. Например, для русского языка харак-
терно в безударных слогах вместо нормативной в письменной форме языка фоне-
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
57
В метафорически обозначенном пространстве может осуществляться так-
же и физическое движение одушевленного субъекта: Stanislaus ging zerknirscht
in seiner neuen Lehrstelle umher <…> [8, 130].
В качестве метафорического объекта (пространства) выступает должность,
полученная субъектом при поступлении на работу – die Lehrstelle (место учени-
ка на предприятии, в данном случае в пекарне), являющаяся полем деятельно-
сти и репрезентирующая его статус на этом предприятии. Данный абстрактное
пространство является личным и будет характерно только для данного субъекта
движения, что вербализуется в языке притяжательным местоимением sein – его.
Движение, модифицированное префиксом umher-, может описываться
также без указания на пространство, в котором оно совершается: Zwei Tage ging
er so versonnen umher, daß es selbst Gustav unter seiner Hutkrempe zu viel wurde
[8, 242]. Глагол движения umhergehen в дистрибуции с прилагательным verson-
nen – задумчивый, мечтательный, рассеянный репрезентирует не движение в
прямом смысле, а пребывание человека в определенном эмоциональном и ду-
шевном состоянии.
Субъект может совершать движение, вектор которого будет описывать ок-
ружность вокруг какого-либо ориентира. Данный тип движения, как уже отме-
чалось выше, вербализуется в немецком языке с помощью производных глаго-
лов с префиксом herum-. В качестве ориентира, вокруг которого огибается век-
тор направления перемещения, могут выступать:
Природные объекты, например, der Stein – камень, der Baum – дере-
во, die Pfütze – лужа и т.д., диаметр которых напоминает окружность: Er ging
um die Bierpfütze herum, hob das Bein und ließ einen Furz [8, 263] . Ориентир, ко-
торый субъект огибает при движении в данном случае, представляет собой ис-
кусственно сделанную человеком лужу пива – die Bierpfütze.
Предметы объективной действительности, форма которых может
быть далека от формы окружности, например: das Haus – дом, das Bett – кро-
вать. Also muß Pinneberg um das breite Fürstenbett herumgehen, bis er bei ihrem
Kopfende ist <…> [6, 167]. В подобных случаях вектор движения будет лишь
отдаленно напоминать окружность.
Таким образом, несмотря на близость значений префиксов um-, herum-,
umher-, различия в их функционировании наблюдаются в следующем: пристав-
ка um- употребляется, в основном, для интенсификации вектора движения в
связке с глаголами «поворота», то есть для репрезентации рефлексивного дви-
жения субъекта, совершаемого относительно самого себя;
префикс herum- используется для модификации направления перемеще-
ния, а именно, «скругливания», а также при описании движения вокруг какого-
либо ориентира реальной действительности; приставка umher- служит для ре-
презентации хаотичного, бесцельного движения внутри объекта с естественны-
ми (природными) или искусственно созданными границами.
Материали за VIII международна научна практична конференция
56
Все зарегистрированные случаи описания движения по кругу с указанием
на ориентир можно классифицировать как: а) совершаемые внутри некоего
пространства и вербализованные в языке с помощью префикса umher-, б) опи-
сывающие его снаружи, для репрезентации которого служит приставка herum-.
Ориентир, внутри которого может совершать движение некий субъект,
может представлять собой:
Закрытое ограниченное пространство, например: das Haus – дом, die
Zelle – камера, das Zimmer – комната, der Salon – гостиная, салон и т.д.
Bis die Taufgesellschaft aus der Kirche kam, trippelten Gustav und Lena wie
Meerschweinchen im Hause umher [8, 23].
Движение в данной ситуации выраженное глаголом trippeln, характеризую-
щим быстрое перемещение медленными шагами, осуществляется с хаотично на-
правленным вектором в пределах замкнутого пространства – дома (im Hause).
Открытое пространство с природными (например, der Wald – лес)
или искусственно созданными человеком границами (например, der Hof –
двор): Marschner spuckte auf den Misthaufen und stolzierte im Hof umher, wie ein
Hahn [8, 383].
Движение может совершаться в мире как таковом (в значении «ок-
ружающая действительность»): Gegen Morgen beschloss er, Lilian zu heiraten, um
eine Heimat und eine Herdflamme in dieser Welt zu haben, in der die Menschen wie
Wölfe umhergingen [8, 375].
В данном случае происходит противопоставление Своего пространства, а
именно дома, выраженного словом die Heimat – родина в его узком понимании,
Чужому, репрезентированному существительным die Welt – мир. Понимание
мира, окружающего главного героя как Чужого, усиливается употреблением
сравнения людей, находящихся вокруг него, с животным миром, а именно, с
дикими животными – волками (Menschen wie Wölfe).
В качестве некоего абстрактного пространства может выступать
внутренний мир человека, мир его эмоций, мыслей, его духовная жизнь:
Wehmuts- und Raсhewürmer fraßen an Stanislaus. Sie krochen in seinem Her-
zen umher [8, 159].
На основе метафорического переноса в данном примере абстрактные сущ-
ности, характеризующие душевное состояние человека – тоску, уныние, печаль
(die Wehmut) и намерение – месть (die Rache), в дистрибуции с префиксальным
глаголом umherkriechen приобретают значение беспорядочного «движения ме-
тафорической природы» (туда-сюда) в результате переноса на них признаков
физического перемещения человека (kriechen – залезать, ползать). Указание на
место, в котором протекает действие, также представляет собой метафору: сло-
во «сердце» (das Herz) обозначает «центр эмоциональных переживаний», «ис-
точник чувств».
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
49
мы [о] (корова, окно) произнесение аллофона [А] – кАрова, Акно. В испанском
языке отсутствует редукция гласных, но очень много ошибок допускается при
произнесении слов: Arilla вместо Orilla, сAmunicarse вместо cOmunicarse, сAlor
вместо cOlor и т.д. Интерференция в данном случае может привести к недопони-
манию в межкультурном общении, а также показать то, что человек недостаточно
осведомлен в вопросах произношения испанских слов, фраз и т.д., а также послу-
жить показателем некачественного обучения иностранному языку.
В наиболее яркой форме интонационная интерференция в испанском
языке обнаруживается при интонации общих вопросов. Дело в том, что в дан-
ном случае для русского языка характерен нисходящий тон в конце предложе-
ния, а для испанского языка наоборот – нисходяще-восходящий: ¿Vamos al
museo?;
- межъязыковая лексическая интерференция: в ее основе лежит ряд причин.
Например, межъязыковые параллельные лексические единицы или словосочетания
обладают достаточным сходством в плане выражения, в то же время существенно
или полностью различаются в плане содержания: слово «pleno» имеет в испанском
языке значение не «плен», а «полный», слово «vaso» имеет значение не «ваза», а
«стакан». Эти ошибки очень часто допускаются учениками при переводе текстов,
диалогов и т.д. Также в испанском языке в различных ситуативных контекстах реа-
лизуются разные в плане выражения лексемы, а в русском языке им соответствует
одна. Так, в русском языке слово «знать» означает знать не только кого-либо, но и
что-либо, а в испанском – «знать» (кого-либо) выражается через лексему «conocer», а
знать (что-либо, о чем-либо) – через лексему «saber». Таким образом, учителю следу-
ет обращать внимание на подобные особенности и предлагать использование подоб-
ных глаголов в различных ситуациях, чтобы обучающимся было легче запомнить и
разграничить для себя значения слов;
- межъязыковая грамматическая интерференция: этот вид интерференции
обусловлен различными причинами, например, в русском языке нет структурной
обусловленности в использовании временных форм и наклонений, что способст-
вует возникновению интерференционных ошибок. Так, если в русском языке в
придаточных условных предложениях с союзом если, в случае соотнесенности
действия с планом будущего, используется одна и та же форма будущего времени
изъявительного наклонения, то в испанском языке в придаточных условных с
союзом si используется настоящее время изъявительного наклонения: Si tengo
posobilidad, te ayudaré con mucho gusto. В подобных предложениях также часто
допускаются ошибки, так как обучающиеся опираются на грамматику русского
языка, забывая об особенностях испанской грамматики.
Следует обратить внимание на экстралингвистическую интерференцию, в
основе которой лежит взаимодействие различных культурологических, этноп-
сихологических и психологических моделей вербального и невербального об-
щения, например, у испанцев не принято торопиться в противоположность рус-
ской манере поведения. Плохим тоном считается прерывать собеседника и го-
Материали за VIII международна научна практична конференция
50
ворить ему, что ты куда-то спешишь или торопишься. Или. Со стороны рус-
скоязычного человека может быть неправильно интерпретирована общеприня-
тая у испанцев норма поведения: при встрече и прощании не только пожимать
представителям женского пола руку, но и целовать их в обе щеки (нередко и
малознакомых). Данные особенности испанского этикета также следует брать
во внимание при обучении испанскому языку, следует обучать языку и одно-
временно культуре носителей языка.
У всех людей, изучающих два и более языка, в той или иной мере наблюдают-
ся явления интерференции (отрицательное влияние первого языка на второй) и
трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой).
Для школьников, изучающих второй иностранный язык, доминирование того
или другого явления оказывается чуть ли не решающим фактором для успешного
освоения языка: ученик может успешно опираться на уже имеющиеся знания фо-
нетики, морфологии, синтаксиса первого языка, в противном случае они становят-
ся для него непреодолимым препятствием и мешают адекватному усвоению. За-
дача каждого учителя заключается в том, чтобы минимизировать явление интер-
ференции и способствовать проявлению трансфера.
Проблемы интерференции в случаях обучения испанскому языку в школьной
практике до сих пор мало исследованы. Их дальнейшее изучение позволит разрабо-
тать наиболее оптимальную стратегию устранения как лингвистических, так и экс-
тралингвистических ошибок в сфере учебного процесса.
Литература
1. Киушкина О. М. Межъязыковая интерференция при овладении ино-
язычным произношением // Традиции и новаторство в гуманитарных исследо-
ваниях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им.
Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. – Саранск: Изд-во
Мордов. ун-та, 2002. – С. 64-66.
2 Савчук Е.А. К вопросу об интерференции при обучении испанскому как
второму иностранному языку при первом английском / Е.А. Савчук // Актуаль-
ные проблемы романистики: материалы международной конференции. – Воро-
неж, 2009. – С. 497-500.
*120029*
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
55
gehen приобретает дополнительную характеристику бесцельного хаотичного
движения под влиянием префикса umher-: Und das war richtig, daß Stanislaus
ging wie im Taumel umher [8,206].
Значение беспорядочности и хаотичности в данном случае подчеркивается
сравнением wie im Taumel – как во сне, т.е. когда человек не в состоянии кон-
тролировать направленность своего передвижения.
Несовпадение векторного направления может оказывать влияние и на при-
ставку. Такая модификация является контекстуально обусловленной. Напри-
мер, в дистрибуции с наречиями viel, so viel, genug, lang, schrecklich префикс
herum- в составе производного глагола herumlaufen теряет свое значение «бе-
гать по кругу» и преобретает значение «в течение длительного времени совер-
шать действие, целиком погрузиться в это действие, утомиться»:
«Ich bin so viel rumgelaufen…»
«Das sollten sie man nicht. Ein bißchen Laufen ist ganz gesund, aber nicht zu
viel.» [6,188] .
Употребление в последующей реплике отглагольного существительного
das Laufen доказывает факт потери значения префиксом своего значения.
Таким образом, префиксы данной семантической группы при несовпаде-
нии векторов репрезентируемого движения или их отсутствия модифицируют
направление движения, как бы «скругляя» его. В том случае, если значение на-
правления движения, заложенное в семантике глагола и префикса совпадает, то
локальное значение префикса усиливает значение глагола или добавляет к нему
дополнительное значение.
Префиксы um-, herum- добавляют движению, выраженному глаголами, не
имеющими в семантике значение движения по кругу (gehen, laufen, kommen
usw.), такие дополнительные компоненты, как неоднократность, повторяемость
действия, причем количество может быть эксплицитно выражено в тексте с по-
мощью разного рода лексических единиц. Например:
Er ging zweimal um einen Baum herum, beklopfte seine Rinde und sagte: «Du
hast dich hier festgewurzelt, wie?» [8, 242].
Префикс umher- в отличие от других членов данной семантической груп-
пы придает глагольной основе такую дополнительную характеристику как бес-
порядочность или бесцельность, например: umhergehen – разгуливать, расха-
живать, umherschweifen – бродить, блуждать и т.д.: Ein Mensch ging zwischen
Blumen, Blüten und Kreaturen umher, nahm sich, was ihm paßte, bezog auf sich, was
ihm gefiel [8, 246].
Движение, совершаемое по кругу должно описывать или вписываться в оп-
ределенную форму объекта, что предполагает, как отмечает Е.В. Рахилина, обяза-
тельное наличие у него «непрерывного, скорее замкнутого контура или поверхно-
сти со всех сторон равноудаленной от некоторой точки» [3, 152]. Однако объекты,
внутри или снаружи которых разворачивается действие, подчас имеют самую раз-
ную форму, в большинстве случаев очень далекую от формы круга.
Материали за VIII международна научна практична конференция
54
вания вселенной в д.-исл. heimskringla «круг земной», в др.-в.-нем. uuoroltring,
uuerltring «круг мира», erda-ring «круг земной»; мир и структура поселений:
Rundburg – круглая крепость, Runddorf – круглая деревня [4,23].
В современном немецком языке для вербализации движения по кругу слу-
жит синонимический ряд префиксов um-, herum-, umher-. Они связаны между
собой общей идеей движения по кругу или в пределах расстояния, отмеряемого
по отношению к центру круга. Следовательно, глаголы, присоединяющие к се-
бе префиксы данной семантической группы, будут изменять направление век-
тора движения от прямолинейного поступательного к непоступательному дви-
жению, вектор которого передает идею движения по кругу или его части, на-
пример: gehen (ходить) – umgehen (обходить).
Префиксы um-, herum-, umher- реализуются с глаголами движения базо-
вого уровня, выполняют схожие функции по модификации семантики глаголь-
ных единиц, а также служат для описания в языке сходных ситуаций (но не эк-
вивалентных), что позволяет сделать вывод о том, что они являются синонима-
ми. Тогда справедливо возникает вопрос, чем же различаются три префикса,
одинаково, на первый взгляд, модифицирующие (а именно скругляющие) век-
тор направления движения, выраженного глаголами.
Из представленных префиксов исходным является um-, объединяющий их
в одну общую группу и обозначающий собственно движение по круговой тра-
ектории. Префикс herum- является производной единицей, образованной в
средневерхненемецкий период от сочетания her umb(e), и обозначает движение
«in kreis- oder bögenförmiger Richtung « [5], т.е. ‘по кругу или в форме дуги’.
Приставка umher- образованная от наречия, означает движение «ohne bestimm-
tes Ziel, ohne festgesetzte Richtung» [5], т.е. ‘без определенной цели, без установ-
ленного направления’. Таким образом, уже словарные дефиниции дают нам
представление о различиях в семантике данных единиц. Более наглядно про-
следить различия в семантике данных префиксальных единиц позволяет прак-
тический материал.
При взаимодействии семантики префиксов и глаголов наблюдается сле-
дующая модификация значений глагольных единиц:
При совпадении векторного направления приставки и глагола движения
происходит интенсификация вектора перемещения, а именно, его «скруглива-
ние». Совпадение векторных направлений префикса и глагольной единицы на-
блюдается у производных глаголов «поворота»: sich umdrehen, sich umwenden,
umkehren, herumwirbeln. Noch einmal vor dem Haus wandte er sich um [7,56].
У глаголов поворота наблюдается рефлексивная траектория, то есть, как
отмечают С. Линдер и Л. Талми, это случай, когда объект и ориентир являются
одним и тем же [2,62].
При несовпадении векторов направления движения глагола и префикса на-
блюдается модификация значения глагола, т.е. глагол приобретает новые ха-
рактеристики, не свойственные ему ранее. Например, глагол базового уровня
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
51
Савицкая И.И.
Белорусский государственный университет, г. Минск
ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ:
ПРИЗНАКИ, ИСТОЧНИКИ, СТАНОВЛЕНИЕ
Языковую норму можно рассматривать как совокупность стабильных и
унифицированных языковых средств и правил их употребления, которые созна-
тельно фиксируются и культивируются обществом.
В состав языковых средств, входящих в поле нормы, входят те средства,
которые сложились в результате отбора элементов из числа существующих,
создающихся вновь либо «вспоминающихся» из пассивного словаря во время
социальной оценки этих элементов. Это является специфическим признаком
литературного языка национального периода. В более широкой трактовке нор-
ма толкуется как неотъемлемый атрибут языка на всех этапах его развития. К
основным источникам языковой нормы относятся:
1. произведения писателей-классиков;
2. произведения современных писателей, продолжающих классические тради-
ции;
3. публикации средств массовой информации;
4. общепринятое современное словоупотребление;
5. результаты лингвистических исследований.
Частным случаем языковой нормы является литературная норма со
своими особенностями:
1. единообразием и общеобязательностью для всех носителей языка;
2. консервативностью и направленностью на сохранение средств и правил их
использования;
3. в то же время – временнóй изменчивостью и динамичным взаимодействием
разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения.
Норма является одновременно и собственно лингвистической, и социаль-
но-исторической категорией. Социальный аспект нормы проявляется не только
в отборе и фиксации языковых явлений, но и в системе их оценок («правильно
– неправильно», «уместно – неуместно»), причём эти оценки включают и эсте-
тический компонент («красиво – некрасиво»). В качестве социально-
исторической категории языковая норма входит в ряд норм и обычаев, пред-
ставленных в обществе в разные периоды его развития.
Становление нормы обычно осуществляется одним из следующих способов:
преимущество одного из вариантов спонтанного употребления на основе
большей частотности какого-л. варианта па сравнению с другими;
Материали за VIII международна научна практична конференция
52
преимущество одного из вариантов спонтанного употребления на основе
выявленных специалистами внутренних закономерностей языка;
признание нескольких вариантов спонтанного употребления тождествен-
ными языковой норме.
Иногда кроме вышеназванных способов используются и иные основания
для становления определённой языковой нормы, в т.ч. эстетические, этические,
политические и др.
Нормативность выявляется в языке двояко: норма как совокупность реаль-
но использованных в языке лексем, словоформ, языковых конструкций – и
норма как совокупность тенденций отбора и правил использования языковых
средств. В понятие стабильности нормы входят следующие признаки:
историческая устойчивость, традиционность нормы;
некоторое ограничение возможных вариантов;
относительное территориальное однообразие норм и др.
Однако литературная норма – это не только относительно стабильный и
унифицированный, но и в значительной степени унифицированный комплекс
языковых средств, который предусматривает сохранение вариантности и сино-
нимичности выражения. Вариативность языковых средств обеспечивает функ-
ционально-стилистическую дифференциацию литературных языков.
Между литературной нормой и реальным употреблением языка всегда
имеются некоторые расхождения, степень которых зависит от исторического
этапа развития общества, его социальной структуры, а также от особенностей
текущей языковой ситуации.
Распространение образования и усиление воздействия средств массовой ин-
формации обычно сопровождаются значительной унификацией всей речевой прак-
тики. Процессы унификации в таких случаях обеспечиваются нарастающей соци-
альной однородностью общества, ростом его культуры, единой школьной системой.
К основным типам нормативных дифференциаций относятся:
1. дифференциация норм письменной и устной форм литературного языка;
2. дифференциация норм разных функционально-стилистических сфер ис-
пользования языка;
3. территориально обусловленные дифференциации норм при наличии тер-
риториальных (национальных) вариантов литературного языка.
Разграничение норм письменной и устной речи довольно сложно. Особен-
но значительные расхождения между ними создаются в тех случаях, когда сфе-
ра устной коммуникации неоднородная, т.е. в ней активно используются раз-
ные формы существования языка (литературный язык, разговорные языковые
формы, диалекты). Расхождение между нормами письменной и устной форма-
ми коммуникации возникает и в том случае, если литературный язык в силу ис-
торических причин носит традиционный и архаический характер и по этой
причине отлучена от устной речи (как, например, в Чехии). Такое расхождение
устной и письменной форм языка может создавать неопределённость при со-
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
53
хранении литературной нормы, ощущение её искусственности (как, например, в
немецкой части Швейцарии, где в устной сфере общения ограничено употреб-
ление немецкого языка).
Норма неоднородна по составу входящих в неё элементов. Ядро литера-
турной нормы составляют стилистически нейтральные и, таким образом, наи-
более употребительные языковые явления, периферию – элементы архаичные и
новые, а также функционально и территориально ограниченные, но, тем не ме-
нее, употребительные в рамках литературной нормы.
Признание нормативности языкового факта основывается на наличии, по
крайней мере, трёх признаков:
1. на соответствии данного факта структуре языка;
2. на факте массовой и регулярной воспроизводимости данного факта в
процессе коммуникации;
3. на общественном одобрении и признании определенного явления норма-
тивным.
Наиболее эксплицитной формой такого одобрения является кодификация,
которая в отношении нормы имеет, в основном, ретроспективный характер, т.е.
фиксирует уже сложившиеся в общественной языковой практике явления.
Формирование и эволюция норм современных литературных языков обу-
словлены взаимодействием стихийных и сознательных процессов. Кодифика-
ция литературной нормы в грамматиках и словарях должна обновляться по ме-
ре изменений, происходящих как в самом языке, так и при оценке его средств и
их употребления носителями этого языка.
*120476*
К.филол.н. Бородина А.О.
Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, Россия
РОЛЬ ЛОКАЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
КРУГОВОГО ДВИЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Как известно, основной формой организации пространства является круго-
вое: «пространство мыслится субъектом как круг или окружность, в центре ко-
торого находится он сам» [1,77]. Прежде всего, круг в разных культурных тра-
дициях рассматривается как самая общая модель пространства. В нем видится
выражение ограниченности внутренней конечной, окультуренной, освоенной
пространственной зоны, мыслимой как «свое», «близкое». Т.В. Топорова под-
черкивает, что в древнегерманской модели мира тема круга занимает исключи-
тельно важное место. Она нашла отражение в различных областях человече-
ской деятельности – в мифах, ритуалах, в языке. Идея круга, как отмечает ав-
тор, отразилась и в номинации пространства, о чем свидетельствуют наимено-
Достарыңызбен бөлісу: |