Савицкая И.И. Понятие языковой нормы: признаки, источники, становление ......51
Бородина А.О. Роль локальных префиксов в репрезентации
кругового движения в немецком языке .................................................................. 53
Diachenko A.S. The realization of the concept «patriotism»
in American linguoculture........................................................................................... 58
Абазов А.А. О семанических свойствах имени Япши и адыгского «апши»...... 60
Ақажанова А.А. Ұлттық ойын атауларының лингвомəдени негіздері .............. 64
Гайденко Ю.О. Прикметник як найпоширеніший морфологічний маркер
квантитативності у англійській мові (на матеріалі текстів технічної підмови)..........74
Демченко В. Літературна мова: виміри нелогічності........................................... 76
Қасым Б. Етістіктің грамматикалық категорияларын оқыту əдістемесі............ 79
Soldatkina T.A. Paremiological Units of Negative Assessment
in Contrastive Concepts «Poverty/Wealth» ................................................................ 83
СИНТАКСИСЪТ: СТРУКТУРАТА, СЕМАНТИКАТА, ФУНКЦИЯТА
Иванова Р.П. Первичные и вторичные конструкции
с прототипическим глаголом категории ощущений человека feel ...................... 87
Оналбаева А.Т. Фразеологизмы жестовой семантики......................................... 90
Федюк Г.А. Структурно-семантичні особливості фразеологізмів
з власними назвами ................................................................................................... 94
Материали за VIII международна научна практична конференция
98
СЪДЪРЖАНИЕ
ФИЛОЛОГИЧНИ НАУКИ
МЕТОД НА ПРЕПОДАВАНЕ НА ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА
Бубнова А.С. Художественный фильм как способ оптимизации учебного
процесса: специфика работы со взрослой аудиторией
(на материале японского языка) ................................................................................ 3
Мащенко Е.А. Проблематика роману Луїса Чу «Скуштуй чашку чаю» ............. 7
Міхно О.Л, Усенко С.М. Основні поняття специфіки навчання діловому
англійському писемному мовленню на практичних заняттях у ВНЗ .................. 15
Лазухина Л.В. Организация самостоятельной работы студентов,
обучающихся по модульно-кредитной технологии............................................... 17
Лазухина Л.В. Использование компьютерных обучающих программ
на занятиях по иностранному языку ....................................................................... 22
Рубцова В.В., Кириленко Л.Г., Мужецкий П.П. К вопросу о методах
обучения иноязычной лексике в рамках курса
«Іноземна мова професійного спілкування» .......................................................... 27
Nataliia Fominykh How to Improve Your Business or Scientific Presentation ....... 29
Дубінська О.Б. Особливості використання групової роботи
як форми організації проектного навчання ............................................................ 33
Муханова О.М. Використання мережі Інтернет для впровадження
індивідуального підходу в процес навчання іноземних мов ................................ 35
Шепелєва О.В. Комп’ютерні технології як джерело підвищення
ефективності процесу навчання іноземній мові..................................................... 37
Самойленко С.А. Міжкультурне навчання за допомогою фільмів.................... 39
РЕТОРИКАТА И СТИЛИСТИКА
Кантур К.А. Семантика номинации участников протестных акций
на примере публицистического текста протестной тематики
(английский, русский, французский языки) ........................................................... 42
Мажитаева Ш., Оразова Б. Би-шешендер тiлiнiн бейнелiлiгi ........................... 44
ТЕОРЕТИЧНИ И МЕТОДОЛОГИЧНИ ПРОБЛЕМИ
НА ПРОУЧВАНЕ НА ЕЗИК
Черноусова О.В. Проблема возникновения интерференции в процессе
обучения испанскому языку в российских общеобразовательных учреждениях ....... 48
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
7
*123311*
Мащенко Е.А.
ПРОБЛЕМАТИКА РОМАНУ ЛУЇСА ЧУ
«СКУШТУЙ ЧАШКУ ЧАЮ»
Луїс Чу (Louis Chu) – сучасний сино-американський письменник, творчість
якого, як представники азіато-американського літературознавства, так і власне
азійсько-американські письменники, визнають відправною точкою сино-
американської літератури. Відомо, що до 1961 року – року виходу роману
«Скуштуй чашку чаю» («Eat a Bowl of Tea») – англомовна література, написана
етнічними китайцями, уже нараховувала більше десяти книг, серед яких і най-
більш відома збірка оповідань «Місіс Весняний Аромат» («Mrs. Spring Fra-
grance», 1912) Суї Сін Фар (псевдонім Едіт Ітон, дочки англійця та китаянки), у
якій вперше зруйновані, наскільки це було можливо, стереотипи зображення
китайців у літературі. Серед них і практично забута книга «Коли я був хлопчи-
ною в Китаї» («When I Was a Boy in China», 1887) Лі Ян Пхоу (Lee Yan Phou), і
неймовірно популярна серед американців, тричі перевидана «Моя країна і мій
народ» («My Country and My People», 1935) Лінь Юйтаня, і роман Джейд Сноу
Вонг «П’ята китайська дочка» («The Fifth Chinese Daughter», 1945), який набув
статусу програмного в американських навчальних закладах. Усі критики, які
вивчають азіато-американську літературу, включають останній до сино-
американського історико-літературного контексту. Водночас до антологій,
укладених власне азіато-американцями, цей роман, на жаль, потрапляє вкрай
рідко. І все-таки саме роман «Скуштуй чашку чаю», опублікований у другій по-
ловині ХХ століття, багато в чому визначив абрис сучасної азіато-
американської літератури.
Образ азіата, китайця зокрема, в американській культурі кінця ХІХ – поча-
тку ХХ століття пройшов довгий шлях трансформації: від наївного й довірли-
вого, зневаженого й обманутого іммігранта в оповіданнях М. Твена «Джон ки-
таєць у Нью-Йорку» («John Chinaman in New York» 1870), «Листи китайця»
(«Goldsmith's Friend Abroad Again», 1871) чи здатного лише на безмовно-
впертий спротив раба у Дж. Лондона в оповіданні «Китайчук» («The Chinago»,
1909) до злодія, негідника й розбійника в другосортних голлівудських фільмах.
Безсумнівно, твори Падре Лоу та Джейд Сноу Вонг дещо «випрямили» цей пе-
регин, однак не змогли змінити головного – того, що азіат для американця зав-
жди залишався чимось чужорідним, інакшим, людиною іншого світу. Элейн
Кім, професор Каліфорнійського університету й автор численних праць з азіа-
то-американської літератури, зазначає, що в англо-американській літературі іс-
нує два основні види стереотипів щодо азіатів: «поганий» азіат і «хороший»
азіат [7, 4].
Материали за VIII международна научна практична конференция
8
Саме тому побудова історико-літературної традиції, яка б створила «пов-
нокровний» образ азіато-американця та змогла розкрити роль азіато-
американської літератури як однієї з магістралей американської (разом з негри-
тянською, якій це вдалося зробити дещо раніше завдяки Гарлемському Ренеса-
нсу), без перебільшення можна назвати ключовим завданням азіато-
американського дискурсу другої половини ХХ століття. У післямові до роману
японсько-американського письменника Дж. Окади «Юнак ні-ні» Ф. Чін – відо-
мий письменник, критик і публіцист – написав: «А що, якби не було білих в іс-
торії американської літератури? Не існує ні Мелвілла, ні Марка Твена, ні Кей
Бойл, ні Гертруди Стайн, ні Тома Роббінса, ні навіть Рода Маккуїна (Rod
McKuen). Білий американський письменник напевно б обурився, якби всі кни-
ги, будь-коли написані в Америці, були створені чорними, коричневими, черво-
ними, жовтими авторами, а все, що будь-коли видавали білі, – це кулінарні кни-
ги з різноманітними рецептами яблучного пирога та смаженого курчати. Це –
те, з чим ріс я» [3, 253-254]. Очевидно, що для самих азіато-американських ав-
торів кінця ХХ століття, які заперечують екзотичність як ключовий принцип
зображення всього, що пов’язане з азіато-американцями, саме «вписаність» у
загальний контекст американської літератури й світоглядну програму амери-
канських письменників першої величини стала вирішальним критерієм належ-
ності того чи іншого письменника до вершин азіато-американської літератури.
Головна жанрова доминанта роману Луїса Чу – сатиричне зображення
«убогості» американського Чайнатауна з його територіальною та моральною
обмеженістю (увесь величезний Нью-Йорк як символ зовнішніх кордонів світу
виявляється замкненим у межах центральної вулиці Чайнатауна Мот стріт), па-
тріархальними традиціями, що віджили своє (Ва Гей повністю контролює жит-
тя свого сина, не маючи на це морального права), і найсуворішою ієрархією,
яка заміщує норми закону та права («суд» над А Соном як своєрідний відгомін
судової процедури у Л. Керролла та «вирок», можливо, й цілком заслужений,
однак суперечливий правовим принципам держави) –забезпечила визнання й
справедливу високу оцінку критиків через майже 20 років. Це сталося у першу
чергу завдяки так званій «групі Айййїїїїї» («the Aiiieeeee group»), очолюваній
Ф. Чіном. Глави з цього роману було включено до антології «Айййїїїїї! Антоло-
гія азіато-американських письменників» («Аііііееееe! An Anthology of Asian-
American Writers», 1974). У передмові до антології «Скуштуй чашку чаю» був
названий першим сино-американським романом, у якому китайський квартал
виявляється позбавленим будь-якої екзотики: «Зображення письменником Чай-
натауна дратує білих читачів. Персонажі цієї книги не піддаються поширеному
впливу того Чайнатауна, який ми бачимо в автобіографіях і псевдо-новелах
Вонг, Лі та Лінь» [2, хххі].
В останнє десятиліття ХХ століття у процесі розвитку азіато-
американських досліджень поновився інтерес до творчості Луїса Чу як родона-
чальника сучасної сино-американської літератури, естетичні й ідеологічні
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
97
Література:
1. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологичесий словарь / П. П. Литви-
нов. – М. : Яхонт, 2000. – 526 с.
2. Скнар В. П. Фразеологічна деривація в сучасній англійській мові /
В. П. Скнар // Мовознавство / під. ред. В. М. Русанівського. – Вип. 2. – К. : Нау-
кова думка, 1986. – С. 30–34.
3. Скнар В. П. Лингвострановедческое описание английских фразеологги-
змов, включающих географические наименования / В. П. Скнар // Иностранные
язики в школе / под. ред. Т. Е. Сахарова. – Вип. 1. – М. : Просвещение, 1987. –
С. 76–78.
4. 25. Oxford Dictionary of Idioms / [ed. Judith Siefring]. – 2
nd
edition. – New
York, Oxford university press, 2004. – 340 p.
Материали за VIII международна научна практична конференция
96
З даної таблиці, ми можемо зробити висновок, що найбільш поширеними є
іменникові фразеологізми, трохи меншу частину складають дієслівні, а най-
меншу прислівникові та прикметникові.
Основною рисою, що допомагає нам відрізнити фразеологізм від звичай-
ного словосполучення є семантичний аспект. Серед проаналізованих фразеоло-
гізмів, ми зустрічаємо як фразеологічні сполучення, так і єдності та зрощення.
Типи фразеологізмів
Тип фразеологізму Зрощення
Єдності
Сполучення
Відносна кількість 84,67%
7,3%
8,03%
З даної таблиці, ми можемо зробити висновок, що найбільш поширеними є
іменникові фразеологізми, трохи меншу частину складають дієслівні, а най-
меншу прислівникові та прикметникові.
Основною рисою, що допомагає нам відрізнити фразеологізм від звичай-
ного словосполучення є семантичний аспект. Серед проаналізованих фразеоло-
гізмів, ми зустрічаємо як:
а) фразеологічні сполучення, наприклад:
too many chiefs and not enough Indians – надто багато керівників, а замало
виконавців [1, c. 174];
б) єдності, наприклад:
before you can say Jack Robinson – дуже швидко або раптово [1, c. 184];
в) зрощення, наприклад:
to be happy as Larry – бути дуже щасливим [4, c. 43];
Типи фразеологізмів
Тип фразеологізму Зрощення
Єдності
Сполучення
Відносна кількість 84,67%
7,3%
8,03%
Оскільки матеріалом дослідження є фразеологізми з власними назвами, то
вивести значення цілого фразеологізму зі значень його компонентів досить
важко або, у деяких випадках, навіть неможливо. Отже більшість проаналізова-
них фразеологізмів є зрощеннями. Власні назви у складі фразеологізмів є дуже
важливими, вони ще яскравіше відображають їхнє походження, повніше роз-
кривають їх зміст, та впливають на семантичні та структурні характеристики
фразеологізмів.
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
9
принципи якої відстоює «група Айййїїїїї». Так, Рут Хсіао (Hsiao) у статті «Зітк-
нення з невиліковним: патріархат у «Скуштуй чашку чаю»« («Facing the
Incurable: Patriarchy in Eat a Bowl of Tea», 1992) визнає, що завдяки зображен-
ню патріархату й расизму як подвійного зла («twin evils»), роман Луїса Чу ви-
знають як азіато-американські автори, так і критики. Незважаючи на дещо фе-
міністський ухил в інтерпретації роману (дослідник неодноразово вказує на
схематичність жіночих образів у тексті) Р. Хсіао як уважний і мислячий критик
виділяє найбільш суттєву його характеристику: «у солоно-просторічній манері
він описав плотські задоволення і без прикрас показав тяжке життя офіціантів,
перукарів, кухарів, гравців і дармоїдів. У результаті Чу став своєрідним новато-
ром у зображенні психічно неврівноважених синів і дочок, які оголосили війну
за власну незалежність батькам або традиції, яка надає батькам владу» [5, 154].
Дійсно, жіночі образи в романі не настільки яскраво виписані, як чоловічі,
особливо це стосується покинутого на батьківщині старшого покоління – дру-
жин та інших родичок чоловіків, які утворюють кістяк «холостяцької спільно-
ти» («bachelor society») китайського кварталу Нью-Йорка. Щодо молодшого
покоління, яке проживає в Америці, ми не можемо бути настільки категорич-
ними. Перетворення Мей Ої з лагідної, слухняної та покірливої дівчини на до-
рослу елегантну даму, витончену спокусницю й дбайливу господиню відбува-
ється набагато швидше, ніж дорослішання Бена Лоя. Власне, у їх родині верхо-
венство Бена Лоя було сумнівним від самого початку: Мей Ої свого чоловіка
перевершує і інтелектуально, і психологічно. Проживши з ним зовсім недовго,
вона й сама починає це розуміти: «Анітрохи не агресивний… будь-хто може
ним попихати» [4, 171]. На батьківщині вона успішно закінчила школу, після
чого продовжила навчання на курсах англійської мови. І хоча, ймовірно, метою
цього навчання було вдале заміжжя й подальший переїзд до Америки, однак
про рівень освіти Бена Лоя в романі не згадується взагалі. Саме Мей Ої, само-
тня й забута навіть рідним батьком (він живе поряд у Чайнатауні та насилу мо-
же згадати дорогу до неї [4, 129-130]), попросила чоловіка відпустити її на ро-
боту, але він, нездатний вирішити це питання самотужки, звертається за дозво-
лом до свого батька [4, 80-81]. Вона терпляче й наполегливо примушувала сво-
го чоловіка звернутися до лікаря, коли зрозуміла, що той не здатний виконува-
ти свій подружній обов’язок, проте він, житель Нью-Йорка, виявився більш не-
довірливим до західної медицини, ніж його народжена у китайській провінції
дружина. Вона вимагала, щоб вони з чоловіком повернулися до Нью-Йорка з
провінційного Стентона, куди їх відіслали геть з очей після того, як було ви-
крито її таємні зустрічі з А Соном, що призвело до гучного скандалу. Нарешті,
Мей Ої виявилася настільки сильною та безстрашною, що продовжила зустрічі
зі своїм коханцем після повернення до Нью-Йорка, незважаючи на наполегливу
і непристойну цікавість китайського кварталу до продовження їх роману, яку,
безсумнівно, вона не могла не передбачити заздалегідь. І якщо перший епізод у
низці їх любовних побачень ще можна трактувати двояко – або Мей Ої спокус-
Материали за VIII международна научна практична конференция
10
ниця, або А Сон ґвалтівник – то продовження їх роману відбувається швидше
завдяки її пристрасному бажанню. Так, наприклад, спомин молодої жінки про
візит друга сім’ї Чіня Юеня вже не залишає сумнівів щодо її намірів: «Згадка
про Чінь Юеня стерла суворість з обличчя Мей Ої, навзаєм якої прийшло ніжне
сяйво. Вона майже забула про цього давнього друга… Потай вона сподівалася,
що коли вона повернеться до Нью-Йорка, Чінь Юень зможе відвідувати їх, щоб
зустрічатися з нею. Подумки вона навіть мріяла про те, що він, Чінь Юень, з ча-
сом може домагатися стосунків з нею. Тому, що у А Сона ніяк не виходить
зв’язатися з нею вона не надто вірила. Адже вона гарячково чекала на побачен-
ня з А Соном, бо у новому місті така зустріч не привернула б уваги сусідських
цікавих очей. Що її сусіди знали про неї? Вони могли подумати, що А Сон її
брат чи кузен» [4, 83].
Бен Лой, навпаки, у більшості випадків виявляється лише «хорошим хлоп-
чиком» («a good boy»), за якого все вирішує батько. Батько знаходить йому
дружину, батько раніше за сина приходить привітати невістку з вагітністю, ба-
тько відрізає вухо її коханцю і таким своєрідним чином відстоює честь і досто-
їнство свого сина. Між тим сміливості «хорошого хлопчика» вистачає лише на
те, щоб побити свою дружину.
Лайза Лоу – відомий фахівець у галузі порівняльного літературознавства,
професор університету Сан Дієго і на сьогодні одна з найавторитетніших дослі-
дниць у цій галузі, а також у сфері азіато-американських студій та культурної
політики колоніалізму й міграції – вважає, однак, що стрижневою проблемати-
кою роману є конфлікт поколінь, представлений виключно особистими стосун-
ками чоловіків – батька та сина. «У цій моделі матері відсутні або маловагомі, і
жіночі фігури існують лише як периферійні об’єкти щодо центральної драми
чоловічого конфлікту» – пише Л. Лоу у третьому розділі своєї книги «Закони
іммігрантів» («Immigrant Acts», 1996) [6, 77]. Але при цьому Л. Лоу трактує
проблематику роману значно ширше, а саме в рамках конфлікту між так званим
«нативізмом» («nativism») та асиміляцією, який, за визначенням дослідниці, зо-
бражений у тексті крізь призму сексуального безсилля Бена Лоя.
Позиція дослідниці видається досить обґрунтованою у тому сенсі, що мо-
лодий чоловік зображений у романі як «поле конфлікту». Очевидно, що мирне
співіснування двох іпостасей Бена Лоя – «хорошого китайського хлопчика»
(характеристика, неодноразово дана йому в романі) і американського громадя-
нина (про це свідчить той факт, що він був солдатом армії Сполучених Штатів
під час війни) – порушує поява суто «китайського фактора», дівчини Мей Ої.
Не емансипована молода американка, а слухняна вісімнадцятирічна дружина-
китаянка провокує розрив головного героя з нью-йоркським Чайнатауном і ба-
тьком і замикає проблему національно-культурного самовизначення на ньому
самому. Китайська суть Бена Лоя в її крайньому виявленні (повне підкорення
батькові, навіть коли йдеться про особисте життя) жорстко протиставлена його
американській суті з її повною сексуальною свободою у стосунках з жінками.
«Бъдещето въпроси от света на науката – 2012» • Том 26. Филологични науки
95
ними. Відомий знавець англійської фразеології Логан П. Сміт писав про
фразеологізми, що їх внутрішній зміст відображає життя людей в його простих
проявах: розсудливу або дурну поведінка, успіх або невдачу і перш за все
відносини між людьми – життєві враження і почуття людей, що цікавляться
один одним, схвалення і, найчастіше, несхвалення, дружелюбність і ворожість,
сварку і примирення, суперництво, підступність, осуд, покарання тощо. Фразе-
ологізми з власними назвами є національно самобутніми, наявність власних
імен відкриває культуру, звичаї, історію, міфологію та видатних постатей наро-
ду, що становить актуальність їх дослідження. Об’єктом нашого дослідження є
англійські фразеологізми з власними назвами, а предметом –структурно-
семантичні особливості фразеологізмів з власними назвами.
137 англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом, для яких
основою слугують власні імена, прізвища, прізвиська, деривативи від власних
імен та топоніми, виокремлені з лексикографічних джерел становлять матеріал
дослідження. Оскільки імена людей, прізвища, назви міст (і деяких інших насе-
лених пунктів) з самого початку свого існування відігравали важливу політич-
но-економічну роль, були центрами культурного і суспільного життя, з ними
пов’язано багато подій, які знайшли своє відображення і у фразеології [3, c. 76].
Англійська фразеологія є важливим джерелом збагачення словникового
складу сучасної англійської мови фразеологічними композитами різних морфо-
логічних характеристик – субстантивних, ад’єктивних, дієслівних [2, c. 30]. Се-
ред проаналізованих фразеологізмів з власними назвами виокремлено:
а) іменникові, наприклад:
King Charles’s head – нав’язлива ідея [4, c. 161];
б) дієслівні, наприклад:
keep up with the Joneses – старатися жити на рівні з іншими [1, c. 290];
в) прикметникові, наприклад:
as game as Ned Kelly – дуже хоробрий [4, c. 119];
г) прислівникові, наприклад:
round Robin Hood’s barn – обхідним шляхом [4, c. 244];
д) предикативні, наприклад:
it’s all Greek to me – мені зовсім нічого не зрозуміло [4, c. 129];
a roll Jack Rice couldn’t jump over – велика сума грошей [4, c. 245].
Достарыңызбен бөлісу: |