Б.Р. Каримов
ВКЛАД КАЗАХСТАНА В РАЗВИТИЕ ТЮРКСКОЙ
ЦИВИЛИЗАЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ ТЮРКСКИХ
ЯЗЫКОВ
Казахский народ внёс и продолжает вносить огромный
вклад в восстановление исторической памяти Тюркской ци-
вилизации, в развитие интеграционных процессов в системе
взаимосвязей Тюркской цивилизации с цивилизациями в си-
стеме евразийских народов и мировой цивилизации. Казах-
ский народ имел широкую систему контактов и взаимодей-
ствий со многими урало-алтайскими, индоевропейскими,
китайскими, тюркскими, славянскими народами. Одно-
временно казахский народ достаточно устойчиво сохранял
свои внутренние духовные ценности, свою культуру. Этому
способствовало доминирование номадических компонен-
тов в структуре культуры казахского народа, чтопозволи-
ло избегать влияния внешних инокультурных социальных
воздействий. Оседлое население чаще всего оказывается не
способным уйти с территории, завоеванной агрессором, и
подвергается сильному всестороннему социальному воз-
действию с его стороны, в ходе которого происходят боль-
шие изменения в его языке, культуре и мировоззрении. В
отличие от оседлого населения кочевое население имеет
больше возможностей уйти от удара агрессора, не стать за-
воеванным народом и в большей мере сохранить свой язык,
свою культуру и мировоззрение.
Казахский народ в большей мере, чем многие другие
тюркские народы, сохранил тюркское ядро в системе сво-
его языка. Это связано с тем, что казахский народ является
крупнейшим тюркским народом с историческим доминиро-
ванием номадических компонентов в своем составе. Этому
121
Халықаралық байланыстар
способствовало и то, что казахский народ территориально
находится в центре Тюркской цивилизации, в основном
окружен тюркскими народами и тем самым в определен-
ной мере защищен от нетюркских внешних воздействий.
Казахский язык испытал воздействие многих вариантов
тюркского языка: и кипчакских, и огузских, и карлукских, и
алтайско-сибирских. Впитав в себя богатства этих вариан-
тов тюркских языков, казахский язык в лексическом аспек-
те исторически оказался близким к большинству тюркских
языков и в этом смысле среднетюркским. Это проявилось
и в том, что язык великого Абая (1845-1904), являвшийся
региональным вариантом литературного тюркского языка
«тюрки», оказался наиболее близким к среднетюркскому
языку ортатюрк, нормативная система которого выявляет-
ся посредством методов математической и компьютерной
лингвистики в ряде современных исследований [1; 2; 3; 4].
Идеи Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбае-
ва о единстве тюркских народов дали мощный духовно-ин-
теллектуальный импульс тюркологическим исследованиям
современных ученых и будут способствовать дальнейшим
исследованиям последующих поколений ученых. Эти идеи
вдохновляют ученых в сфере истории, этнологии, лингви-
стики, графемики, культурологии, политологии, социоло-
гии, экологии, геополитики и философии Тюркской циви-
лизации. Президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев
внес большой вклад в формирование и развитие Тюркско-
го совета, Межпарламентской Ассамблеи тюркских го-
сударств, Тюркской Академии и других интеграционных
структур Тюркского мира.
Н.А. Назарбаев создал Евразийский национальный уни-
верситет им. Л.Н.Гумилева, Международный Центр ал-
таистики и тюркологии, которые проводят исследования,
посвященные истории древних алтайцев, древних тюрков,
современному состоянию и перспективам развития Тюрк-
122
Халықаралық байланыстар
ской цивилизации. Идеи Н.А. Назарбаева о единстве Тюрк-
ского мира являются актуальными, значимыми для развития
тюркских народов, их языков, письменности, культур, на-
уки, системы образования и, в целом, развития Тюркской
цивилизации.
В Республике Казахстан уделяется особое внимание
подъему внутригосударственного и международного соци-
ального статуса казахского языка. Принята и проводится в
жизнь государственная программа по поддержке развития
казахского языка как государственного языка страны. Соз-
даны центры по обучению казахскому языку и традициям.
Однако в этом направлении есть еще много трудностей и не-
решенных проблем. Значительная часть делопроизводства в
стране не ведется на государственном языке. Не достаточ-
ным для современного уровня развития мировой цивилиза-
ции является уровень развития терминологической системы
казахского языка и объем информации, имеющейся на ка-
захском языке. В межнациональной и в международной си-
стеме коммуникации казахский язык используется недоста-
точно активно. В этих функциях в основном используются
русский и английский языки. В комплексе эти факторы по-
нижают социальный статус и имидж казахского языка, соз-
давая о нем ошибочное мнение как о сугубо национальном
языке, неконкурентоспособном с «мировыми языками».
В Казахстане научные школы в сфере исторической,
этнологической и лингвистической науки ведут борьбу с
ненаучным мифотворчеством в сфере национально-госу-
дарственной, этнической, языковой истории и пытаются
создать научно-обоснованную концепцию истории Казах-
стана, Тюркской цивилизации, казахской нации, тюркских
наций, других проживающих в Республике Казахстан наций
и их языков. Создаются соответствующие фундаменталь-
ные научные труды, индивидуальные и коллективные мо-
нографии, учебные пособия, научные и популярные книги,
123
Халықаралық байланыстар
брошюры, статьи. Это способствует сохранению межнацио-
нального, межэтнического, межъязыкового и межконфесси-
онального согласия в Республике Казахстан.
Институт языкознания им. Ахмета Байтурсынова Коми-
тета науки Министерства образования и науки Республики
Казахстан является одним из ведущих центров лингвисти-
ческих исследований страны, одним из активных организа-
торов лингвистического направления научных исследова-
ний Республики Казахстан и Тюркского мира. В Институте
проводятся фундаментальные и прикладные исследования
широкого круга проблем казахского языкознания и тюр-
кологии. Коллектив Института языкознания провел много
исследований по фонетике, графемике, грамматике, лек-
сикографии, лексикологии, культуре речи, ономастике,
терминологии казахского языка, а также по прикладной
лингвистике, интонациологии, этнолингвистике и истории
литературного казахского языка. В Институте проводятся
также исследования по тюркологии, диалектологии, соци-
олингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингви-
стике, компьютерной и математической лингвистике и ряду
новых направлений в языкознании. Институт играет веду-
щую роль в подготовке и издании многотомных, толковых,
терминологических, орфографических, двуязычных, много-
язычных словарей.
Коллектив Института языкознания организовал плодот-
ворную работу и стал центром и ядром общереспубликан-
ского авторского коллектива по составлению и изданию
фундаментального академического современного 15-томно-
го словаря казахского языка. Этот словарь служит развитию
не только казахского языка и казахского языкознания, но и
развитию тюркских языков и тюркского языкознания. По-
этому ряд ведущих членов авторского коллектива словаря
являются видными учеными-лингвистами не только Казах-
стана, но и Тюркского мира.
124
Халықаралық байланыстар
Исследованию развития государственного языка, его
статуса и соотношения с национальными, региональными,
международными языками в Институте уделяется особое
внимание. Руководство Института языкознания приняло ак-
тивное участие в работе республиканской комиссии, которая
занимается разработкой теоретических и практических под-
ходов к переходу казахского языка с алфавита, основанного
на кириллице, на алфавит, основанный на латинице. Ин-
ститутом языкознания подготовлены несколько вариантов
казахского алфавита на основе латиницы, проделана боль-
шая научно-исследовательская, научно-организационная,
просветительская, духовно-идеологическая работа, изучен
региональный, тюркский локально-цивилизационный (Тур-
ция, Узбекистан, Азербайджан, Туркменистан) и мировой
опыт по этому фундаментальному вопросу в социальной,
информационной, коммуникационной, духовной, языковой
жизни народа Республики Казахстан и казахской нации.
Институт языкознания содействует таким новым и очень
важным в процессе формирования мировой информацион-
ной цивилизации направлениям в лингвистике как мате-
матическая и компьютерная лингвистика. Видный ученый
Казахстана доктор филологических наук А.Х. Жубанов со
своими учениками плодотворно работает в Институте язы-
кознания и продолжает деятельность видного казахского
ученого доктора филологических наук, кандидата физико-
математических наук К.Б. Бектаева. В Институте группа
исследователей во главе с член-корреспондентом НАН РК
З.М. Базарбаевой разрабатывает интонациологию казах-
ского языка, что способствует разработке интонациологии
каждого из тюркских языков и является значимым для всего
Тюркского мира. В Институте ряд ученых во главе с видным
ученым-лингвистом Казахстана и Тюркского мира профес-
сором А. Жунисбеком разрабатывают фонетику казахского
языка, выдвигают значимые для всего Тюркского мира идеи
125
Халықаралық байланыстар
по развитию исследований в сфере фонетики тюркских язы-
ков.
Для прорывного ускоренного повышения социального
статуса казахского языка в Республике Казахстан и мировом
сообществе требуются оригинальные нестандартные ре-
шения, так как стандартные решения, несмотря и на очень
большие финансовые средства, не дают ожидаемого эффек-
та в современной социальной жизни.
В ходе проводимых нами исследований по усредненным
языкам и языку ортатюрк [1; 2; 3; 4] и в деле продвижения
этой концепции как концепции, способствующей развитию
всех тюркских языков [5; 6; 7], и, в частности, казахского
языка и языка Абая [8] нам помогала духовная, научная и
научно-организационная поддержка таких видных ученых-
лингвистов Казахстана как К.Б. Бектаев, А.Х. Жубанов, А.
Жунисбек, М.М. Малбаков, З.М. Базарбаева, О. Жубаева, К.
Торели и многих других.
Предки казахов, находясь в сердцевине Алтайской и
Тюркской цивилизаций и будучи в значительной мере за-
щищенными от воздействия нетюркских геополитических
факторов, а также в течение тысячелетий живя с доминан-
той кочевого образа жизни, позволяющего избегать коло-
низированного состояния, смогли сохранить очень многие
древние общетюркские компоненты в своем языке. Поэтому
казахский язык будет в значительной мере близок, особенно
в лексическом плане, к среднетюркскому языку ортатюрк
[8].
Необходимо обеспечить научную основу для прорывного
инновационного модернизационного повышения внутриго-
сударственного и международного социального статуса ка-
захского языка посредством создания близкородственного
среднетюркского языка ортатюрк, имеющего потенциаль-
ные возможности для превращения в международный язык,
признаваемый ООН [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7]. Для достижения этой
126
Халықаралық байланыстар
цели требуется решение следующих задач: 1) создать сред-
нетюркский язык ортатюрк; 2) создать координированную и
унифицированную систему алфавитов национальных тюрк-
ских языков и языка ортатюрк; 3) создать координирован-
ную терминологическую систему тюркских языков и языка
ортатюрк [9]; 4) развить информационные ресурсы на языке
ортатюрк и национальных тюркских языках, в том числе на
казахском языке [10].
Языку ортатюрк можно придать статус понятного языка
в государствах Тюркской цивилизации [11; 12]. При осу-
ществлении этого процесса преобразований в статусе язы-
ков для научного обоснования целесообразно использовать
методику определения меры количественной близости на-
циональных языков к языку ортатюрк [13]. В других этно-
лингвистических локальных цивилизациях можно действо-
вать аналогично.
Среднетюркский язык ортатюрк в лексическом аспекте
будет близок к языку Абая (1845-1904), одного из послед-
них классиков Тюркской цивилизации, писавших на реги-
ональном варианте литературного языка «тюрки», который
был среднетюркским и общетюркским языком той эпохи.
Этот великий язык Тюркской цивилизации в 1924 году был
юридически превращен в мертвый язык, не имеющий со-
циального функционирования в значимых сферах жизни
общества и государства. На всех активных сторонников со-
хранения единства тюркского языка, тюркского народа и
Тюркской цивилизации большевики навесили ярлык «пан-
тюркист», объявили их «врагами народа» и жесточайшим
бесчеловечным образом преследовали и уничтожали [14].
Отрицающая право наций на самоопределение акция была
осуществлена в ходе так называемого «национально-госу-
дарственного размежевания», произведенного посредством
массового террора под руководством Сталина без выявле-
ния свободного волеизъявления народа Туркестана и тюрк-
127
Халықаралық байланыстар
ских народов. Но те, которые желали уничтожить и думали,
что уничтожили языковое единство Тюркской цивилизации,
ошиблись. Создание языка ортатюрк выступает как ожив-
ление великого тюркского языка «тюрки», выведение его из
состояния «клинической смерти» с помощью современных
методов математической и компьютерной лингвистики, со-
временных средств информационной цивилизации. Незави-
симые тюркские народы смогут восстановить это фундамен-
тальное лингвистическое единство Тюркской цивилизации.
Реализация предлагаемого нами проекта создания языка
ортатюрк и совершенствования системы функционирования
тюркских языков и письменности выступила бы как фактор
прорывного, инновационного, модернизационного социаль-
ного развития государств и наций, входящих в Тюркскую,
Центрально-азиатскую и мировую цивилизации.
Для социально-экономического развития Казахстана вы-
полнение данного проекта имело бы большое значение, так
как позволило бы оперативно, без очень больших затрат соб-
ственных ресурсов коллективными усилиями всех тюркоя-
зычных народов и структур ООН получать основную миро-
вую информацию и передавать миру свою информацию на
близкородственном мировом языке ортатюрк. Это подняло
бы социальный статус и имидж казахского языка почти до
уровня международных, мировых языков. В свою очередь,
это привело бы к повышению и его внутригосударственного
социального статуса.
Возможны следующие негативные последствия в случае
отказа от данной программы. Будет упущена стратегически
важная историческая и геополитическая возможность само-
сохранения и успешного саморазвития Казахстана, казах-
ской нации и казахского языка на основе опоры на сотруд-
ничество и взаимопомощь родственных тюркских народов.
Казахский язык, может быть, будет оттеснен из основных
сфер социальной жизни такими международными, миро-
128
Халықаралық байланыстар
выми языками как русский, английский и китайский язы-
ки или подвергнется их очень сильному деформирующему
воздействию. В результате этого языковая, национальная и
государственная идентичность населения Казахстана может
испытать большие колебания и стать нестабильной в про-
цессе глобализации и мощного воздействия нетюркских
геополитических факторов. Это противоречит националь-
ным интересам и национальной безопасности Казахстана и
казахской нации.
Казахстан вносит большой вклад в развитие Тюркской
цивилизации и это открывает, в свою очередь, широкие пер-
спективы для развития казахского языка в системе тюрк-
ских языков.
Литература:
1. Каримов Б.Р., Муталов Ш.Ш. Ўртатурк тили. – Тош-
кент, 1992.
2. Karimov B.R., Mutalov Sh.Sh. Averaged languages: an
attempt to solve the world language problem. – Tashkent: Fan,
1993. (Второе издание в 2008 г.).
3. Karimov B.R., Mutalov Sh.Sh. Ortak Turkce // Bilig. Bilim
ve Kultur Dergisi. Sayi-3/ Guz' 1996. – S. 190-199.
4. Каримов Б.Р., Муталов Ш.Ш. Усредненные языки: по-
пытка решения мировой языковой проблемы. – Т.: Фан,
2008.
5. Каримов Б.Р. Миллат, инсон ватил: тараққиёт муаммо-
лари. – Қарши, 2003.
6. Karimov B.R. The oikumenic concept of the nation and
development of languages. Ойкуменическая концепция нации
и развитие языков. – Qarshi: Nasaf, 2003.
7. Каримов Б.Р. Ойкуменическая концепция нации и раз-
витие языков. – Якутск, 2004.
8. Каримов Б.Р. Как превратить язык Абая в мировой
129
Халықаралық байланыстар
язык? (Проблемы и пути развития тюркских языков и их
письменности) // Наука. Философия. Религия. Алматы:
КазНПУ им.Абая, 2008. – С. 22-26.
9. Каримов Б.Р. Координирующая терминологическая си-
стема для группы родственных языков и упрощенный спо-
соб создания усредненных языков (на примере тюркских
языков) // Компьютерный фонд терминов тюркских языков.
Материалы международной конференции. Туркестан-Шым-
кент, 1995.
10.
Karimov
B.R.
Türk
kültürününcihan
dil
kültürügelişmesindekikatkısı veşimdiki zaman dilproblemleri
// 2 Uluslararası Türk kültürü kurultayı. Fethiye, 03-04 Aralık
2009, Fethiye, 2010. – S. 161-165.
11. Karimov B.R. Interrelation of concepts of understandable
and averaged languages in the decision of national-language
problems // Замонавий тилшунослик ва таржимашунослик-
нинг долзарб муаммолари. – Т., 2012. – Б. 168 –170.
12. Каримов Б.Р. Лингвокультурология текста в концепци-
ях усредненных и понятных языков в контексте националь-
но-языковых проблем // Матн лингвистикасининг назарий
ва амалий масалалари. Республика илмий-амалий конфе-
ренцияси мақолалари тўплами. 1 китоб. – Т.: ЎзДЖТУ,
2012. – Б. 72-73.
13. Каримов Б.Р., Муталов Ш.Ш. О количественной оцен-
ке синхронической близости родственных диалектов и язы-
ков // Тюркское языкознание. Материалы международной
конференции. – Ташкент, 1985.
14. Аншин Ф.Д., Алпатов В.М., Насилов Д.М. Репрес-
сированная тюркология. –Москва: Восточная литература,
2002. – 296 с.
130
Халықаралық байланыстар
А.Машакова
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КНИЖНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ
В ЭДИНБУРГЕ
Столица Шотландии Эдинбург считается фестивальной
столицей Европы. Здесь проходят Международный кинофе-
стиваль, Международный книжный фестиваль, Эдинбург-
ский международный фестиваль джаза и блюза, Междуна-
родный научный фестиваль, Международный Королевский
фестиваль военных оркестров, фестиваль традиционной
культуры и другие. Международный фестиваль искусств за-
несён в Книгу рекордов Гиннесса как крупнейший в мире.
Одним из самых главных событий культурной жизни
Шотландии и одним из наиболее ярких и динамично разви-
вающихся фестивалей во всем мире является Эдинбургский
международный книжный фестиваль. Он проводится каж-
дый год, начиная с 1983 года, во второй половине августа в
столице Шотландии. Первоначально устраивался один раз в
два года, с 1997 года стал ежегодным. В программу фести-
валя на сегодняшний день входит более 700 мероприятий:
презентаций, лекций, встреч с читателями и круглых сто-
лов. В нем принимают участие сотни писателей, журнали-
стов, политиков, поэтов и художников со всего мира.
Одной из основных частей программы фестиваля являет-
ся дискуссионная часть. Ежегодно писатели со всего мира
собираются на уникальный форум, во время которого авто-
ры и публика имеют возможность обсудить наиболее яркие
произведения и актуальные вопросы современности. Парал-
лельно с основной программой фестиваля проходит «Дет-
ская программа», в которой участвуют детские писатели и
иллюстраторы книг для детей. Особое внимание организа-
торы фестиваля уделяют молодым авторам-дебютантам.
В 2002 году фестиваль проходил на площади Шарлотт
131
Халықаралық байланыстар
Сквер. Павильон-ярмарка, где продавали книги, уютной ат-
мосферой напоминал библиотеку. Прямо между книжных
полок стояли диваны и кресла, в которых можно было почи-
тать книги. Кэтрин Локерби, бывший литературный редак-
тор газеты «Scotsman», став директором Фестиваля в 2000
году, превратила его в пестрое интерактивное действо. Все
большее место в программе занимают открытые дебаты, вы-
ходящие за пределы литературных тем к проблемам этиче-
ским, политическим и общественным. В 2002 году предме-
том обсуждения были исламский мир, ситуация на Ближнем
Востоке, глобализация и экология. Популярные творческие
мастерские стали местом свободного, неформального об-
щения с авторами. На страницах «Sunday Herald» Кэтрин
Локерби писала: «Идеи, заложенные в словах, – вот самая
сущность книжного Фестиваля, места брожения умов, где
говорят, думают, спорят, обмениваются мыслями и задают
вопросы» [1].
В 2006 году книжный фестиваль проходил под знаком
прекрасного пола. Сара Уотерс и Эл Кеннеди воспевали про-
стоту и лиричность человеческих отношений в годы войны.
Дженет Уинтерсон учила поклонников своего таланта лю-
бить книгу: «Время, потраченное на чтение, это время каче-
ственное – его у нас не отнимешь. Главное для нас сегодня
– не стать одинаковыми, а средство от одинаковости только
одно – книга» [2]. Начинающая писательница Кейт Мосс
представила ставший бестселлером роман «Лабиринт»,
действие в котором происходит в Провансе в XII веке.
В 2010 году на знаменитом Эдинбургском международ-
ном книжном фестивале собрались несколько сотен писате-
лей из 50 стран мира, включая 40 дебютантов, а также по-
литики, журналисты, поэты и художники. «Я уверен, что
творчество писателей является ключевым в нашем понима-
нии мира. Идет постоянный поток новостей, но писатели
дают нам более глубокую интерпретацию всего, что проис-
132
Халықаралық байланыстар
ходит – от экономических глобальных вопросов до частных
историй. Помимо удивительных авторов-дебютантов, мы с
нетерпением ждем участников нашей новой вечерней про-
граммы Unbound, новые таланты и новые идеи» [3], – цити-
руют организаторы фестиваля слова директора Ника Барли.
Программа Unbound – новая окололитературная площадка
фестиваля, которая исследует связь творчества писателей с
музыкой, театром, перфомансами. Кроме того, среди ново-
введений года – премия Readers’ First Book Award: 47 мо-
лодых авторов представят свои произведения на суд чита-
телей, которые будут голосовать за понравившиеся книги и
сборники на официальном сайте фестиваля до конца октя-
бря.
В 2011 году в нем приняли участие более 800 литерато-
ров из 40 стран. Организаторы отмечают, что в этом году
удалось привлечь больше участников и посетителей, чем
раньше. Главным событием стало чтение пьесы шотланд-
ского писателя Аласдера Грея «Пятнышко». Роли между со-
бой распределили 18 поэтов, писателей и актеров. «Это са-
мый амбициозный проект за время нашей работы», – заявил
директор фестиваля Ник Барли.
В 2015 году на фестивале можно было познакомиться с
творчеством 4 нобелевских лауреатов, 4 обладателей Буке-
ровской премии, 40 начинающих авторов и многих других.
Всего в различных мероприятиях было задействовано более
100 авторов.
На Эдинбургском книжном фестивале на встречах с шот-
ландскими писателями и поэтами можно услышать три го-
лоса Шотландии – это три ее языка: английский, шотланд-
ский (скотс) и гэльский (гэлик). «Пусть наша трехгласная
страна поет в новом мире» – эти слова Айана Кричтона
Смита выбиты на одной из плит во дворике эдинбургского
Музея писателей.
На одном из фестивалей проходили творческие вечера
133
Халықаралық байланыстар
шотландских поэтов Тома Леонарда и Ангуса Мак Ника-
ла, которые борются за язык, причем на уровне не только
литературном, но и общественном. Том Леонард пишет на
глазговском диалекте скотса (шотландского). Его стихи –
это прямая речь безымянных людей. Из подслушанных на
улице фраз выстраиваются и житейские, и житийно-еван-
гельские сюжеты. По-библейски звучит своеобразный де-
виз поэта: «Благословен всяк живущий язык». Ангус Мак
Никал пишет на гэльском – древнейшем кельтском языке,
отяжеленном, в отличие от разговорного глазговского на-
речия, вековой литературной традицией. Ангус Мак Никал
вынужден переводить свои стихи на английский, чтобы до-
нести их до аудитории, но гэльский – во многом благодаря
усилиям литераторов – уже проник на радио и телевидение.
Кроме того, гэльские надписи наполнят здание строящегося
шотландского парламента. Вот так проблема нового языка в
поэзии решается естественно, сама собой, когда выбор язы-
ка определяет и творческую, и жизненную, и общественную
позицию.
Поддержка интереса к чтению, живое общение литера-
торов с читателями – главный смысл книжных фестивалей.
Демонстрирующий все многообразие печатной продукции
Эдинбургский книжный фестиваль предоставляет возмож-
ность широкому кругу читателей встретиться с интересую-
щими их писателями и поэтами, познакомиться с книжны-
ми новинками.
Достарыңызбен бөлісу: |