Эскалоп из французского escalope поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы



Дата27.04.2023
өлшемі32,23 Kb.
#87445

Эскалоп – из французского escalope - поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.
Фондю – из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку
Самое большое количество слов мы встретили из французского языка. Среди названий блюд мы встретили 26 французских слов. В основном это слова вторых блюд, мясных изделий. Большой поток французской лексики попал в наш язык при Петре I. Различные культурные, военные реформы позволили стране изучить французскую культуру. А следовательно, и кухню в том числе.
Заимствования из английского языка
Сейчас мы видим, какое огромное влияние на весь мир в целом оказывает Америка. Английский язык становится языком мирового уровня. Можно сказать это основной язык всего мира. Англоязычная лексика буквально "врывается" в культуру нашей страны.
Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".
Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста"
Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол to live ("жить").
Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").
Ростбиф – английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.
Пудинг – английское pudding - кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.
Манный – из английского, приготовленный из манной крупы.
Бигмак – из английского big Mac - многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.
Кетчуп – из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.
Киви – из английского, плод субтропического растения.
Крекер – из английского cracker - сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.
Ромштекс – из английского rump-steaks - поджаренный в сухарях кусок говядины.
Барбекю – из английского barbecue - мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.
Английские слова стали проникать в наш язык, начиная с XVIII века. С каждым днем англоязычных слов становится все больше и больше это связано с развитием новейших технологий и с популярностью американской культуры. В данной поваренной книге мы встретили 12 английских слов.
Заимствования из немецкого языка
Немецкие слова стали проникать в нашу лексику начиная с Реформ Петра I. Также за время Второй мировой войны немецкий язык оказал влияние на нашу лексику.
Бутерброд в переводе с немецкого вutterbrod - "хлеб с маслом". Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.
Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).
Шницель – из немецкого schnitzel, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.
Из немецкого языка мы встретили не большое количество слов. Мы выявили 4 слова. В основном уже слова "плотновошедшие" в нашу лексику.
Заимствования из других языков
Помимо языков "гигантов" в нашу лексику попадали слова и из финно-угорских, тюркских, испанского, итальянского и других языков. Все они появились в XVIII-XIX веках. Из многих других языков к нам пришло по одному, два слова. Поэтому все эти заимствования мы решили объединить в одну большую группу.
Пельмени в переводе с финно-угорских языков peľńań - "хлебное ухо" ("пель-нянь").
Гуляш - hulas - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".
Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках šišlik это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".
Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.
Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).
Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто "мясо". То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.
Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова".
Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где "нартасанэ" - "напиток нартов", сказочного племени богатырей.
Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.
Лук – у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".
Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня
Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке ζέφυρος слово "зефир" означало "легкий ветерок".
Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".
Баранка – из польского obarzanek - обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.
Брынза – из румынского brînză - сыр из овечьего молока.
Булка – из польского bulla - небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.
Вермишель – из итальянского vermicelli - сорт тонкой лапши фабричного производства с круглыми лапшинками из крутого пресного теста.
Драже – из греческого dragee - сорт очень мелких конфет округлой формы.
Кефир – из горских диалектов Кавказа kipuri - диетический молочно-кислый напиток.
Кофе – из голландского koffie - напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.
Хлеб – из латинского lībāre - продукт питания, выпекаемый из муки.
Шоколад – из итальянского cioccolata - масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями
Авокадо – из испанского abocate - плод дерева семейства лавровых.
Пицца - из итальянского pizza - тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.
Салями – из итальянского salame - сорт твердой копченой колбасы.
Устрица – из нидерландского oester - род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.
В ходе анализа мы выявили 25 слов из других языков.
В этой главе много слов, которые заимствуются "вторично", т.е. сначала попадают в один язык, а потом из него в другой. Так историческое взаимодействие стран оставляет свой след на лексике.
Колдуны - `картофельные оладьи, начинённые фаршем'. Слово произошло от польского koldun `пирожок из сырого мяса'. Как и чешское kaldoun `гусиные потроха', польское существительное происходит от немецкого Kaldune `требуха', восходящего к латинскому caldыna `тёплые внутренности только что убитого животного' (Фасм., II, с. 288). В «Толковом словаре русского языка» у слова колдун подобного значения не зафиксировано.Зразы - `мясные котлеты с начинкой' (Ож., с. 233). Заимствование произведено из польского языка, где слово zrazy имеет то же значение и образовано от *sъ-+ raz- (от *rezati) (Фасм., II, с. 105).Бигус - `вид кушанья, рагу' (Ож., с. 47). Слово пришло из польского языка, в котором существительное bigos имеет такое же значение и восходит к немецкому Beguss. Менее убедительно указание Брюкнера на немецкое Bleiguss `кусочки свинца' как на источник образования анализируемого наименования (Фасм., I, с. 164).
Названия напитков представлены единичной лексемой - узвар `компот из сухофруктов'. Слово заимствовано из украинского языка, в котором оно имеет аналогичную семантику и происходит от вз- и вар- (Фасм., IV, с. 153). В «Толковом словаре русского языка» данное название отсутствует, но довольно распространено в речевой практике, особенно русскоязычных белорусов.
Наименования закусок также представлены одним словом - полендвица `копчёная говядина из филейной части'. Русское слово заимствовано из польского языка, в котором существительное poledwica имеет аналогичную семантику и образовано от ledzwie `бёдра' (Фасм., III, с. 308).Рассмотрим наименования сдобных изделий и других сладостей.Баранка - в интересующем нас значении - `пшеничный хлебец в виде кольца из заварного крутого теста' (Ож., с. 36). О. Н. Трубачёв отмечает, что «твёрдость р указывает на белорусский источник, иначе ожидалось бы русское *баренка, *барянка». В белорусском языке слово абаранак образовано от *ob-variti (Фасм., I, с. 124).
Пончик - `круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка' (Ож., с. 561). Заимствование произведено из польского языка, где существительное paczek имеет значение `пышка' (Фасм., III, с. 326).
Повидло - `сладкая масса из протёртых ягод, плодов, сваренных с сахаром' (Ож., с. 528). Слово заимствовано из польского языка, в котором лексема powidla имеет такую же семантику (Фасм., III, с. 294).Таким образом, проанализировав данную группу слов, можно сделать следующие выводы:
1. Несмотря на малое количество единиц, заимствования из славянских языков называют кушанья всех основных семантических подгрупп.
2. Большинство заимствований данной группы (около 67 %) пришли из польского языка, остальные - из восточнославянских, белорусского и украинского.
3. Генетическая связь славянских языков обусловила непосредственное заимствование из языка-источника заимствования.
Как вам, наверное, известно, кельты были коренным населением Британских островов до того, как там поселились англосаксы. Кельты сохранили свой язык в некоторых частях Британии, однако, в английском языке сохранилось не так много слов кельтского происхождения. В основном, это географические названия: названия регионов, городов, рек. У кельтов было несколько похожих слов для названия рек – Exe, Esk, Usk – все из которых происходят от кельтского слова “uisge”, означающего “water” («вода»). Впоследствии это слово стали использовать в названии крепкого алкогольного напитка, который производили из ячменя или ржи. Сначала его называли “wateroflife” («вода жизни»). Это слово поменяло свою форму и произношение, и сейчас это всем известный напиток “whiskey” («виски») – кельтское слово, изначально означавшее «вода». В древнеанглийском было свое слово для названия хлеба “bread” – “hlaf”. Вместе с вторжением викингов и в результате влияния скандинавского языка, в английском появилось еще одно слово с тем же значением – “cake”. Так как у англосаксов уже было свое слово для хлеба, они стали использовать скандинавское слово “cake” для обозначения другого вида хлеба: сначала этим словом называли плоский и круглый хлеб типа лепешки, но с 15-го века им стали называть сладкий хлеб или пирог – и называют так по сей день. Скандинавы, живущие в Британии, называли свой хлеб словом “brauth”. Британцы имели похожее слово – “bread”, но в то время оно имело другое значение – «кусок». Под влиянием скандинавского языка слово “bread” расширило свое значение и стало означать хлеб вообще, в то время как древнеанглийское “hlaf” сузило свое значение и стало обозначать «буханку хлеба» – “loaf”.
Интересную историю имеет и слово “egg” («яйцо»). В древнеанглийском имелось свое слово “ey”, во множественном числе - “eyren”. Скандинавы с вторжением принесли в английский свое слово “egg”. Поначалу оно было распространено на севере страны, и южане ничего о нем не знали и использовали свое родное слово. История зафиксировала один забавный случай, когда торговец с севера страны плыл по Темзе на юг в Голландию и остановился перекусить в одной южной деревеньке. Он зашел в один из домов и спросил, могут ли они продать ему яйца – “eggs”. Женщина, проживающая в том доме, ответила, что она его не понимает, так как не говорит по-французски. Торговец разозлился и сказал, что он тоже не говорит по-французски. Тогда вмешался другой торговец и сказал, что они хотят “eyren”, женщина поняла его и продала ему яйца. Еще долгое время в Британии сосуществовали эти два слова – “egg” на севере и “eyren” на юге. Но в итоге «победило» скандинавское заимствование.
Очень много заимствований из французского появилось в английском языке после Нормандского вторжения в 1066 году под предводительством Вильгельма Завоевателя. Среди заимствований было много слов, означающих блюда и продукты питания. Нормандские бароны привезли с собой в Британию своих профессиональных поваров, которые показали англичанам свое мастерство. Именно поэтому в английском языке существуют абсолютно разные слова для названия животного и для блюда из мяса этого животного. Дело в том, что английские крестьяне сохранили англосакские названия домашних животных, туши которых они приносили в нормандские замки для продажи. Но мясо этих животных, которое обрабатывалось и готовилось нормандскими поварами, получило французские названия. Так, в английском существуют исконные слова – “ox” («бык»), “cow” («корова»), “calf” («теленок»), “sheep” («овца»), “swine” («свинья») и французские – “beef” («говядина»), “veal” («телятина»), “mutton” («баранина»), “pork” («свинина»). Единственным исключением является слово “lamb”, которое означает как «ягненок», так и «ягнятина» и является англосакским словом.
Французы обогатили английский лексикон также такими словами, как “bacon” («бекон»), “sausage” («колбаса»), “gravy” («подливка»), “toast” («тост»), “biscuit” («печенье»), “cream” («сливки»), “sugar” («сахар»). Англичане узнали от них, как делать “pastry” («выпечка»), “tart” («пирог»), “jelly” («желе»), “treacle” («патока»). Благодаря французам, англичане стали добавлять в блюда “mustard” («горчица») и “vinegar” («уксус»). Англичане также заимствовали у французов глаголы для описания различных кулинарных процессов: “toboil” («варить»), “toroast” («жарить»), “tostew” («тушить»), “tofry” («жарить»). Как сказал один из английских лингвистов, «Даже страшно подумать, каким бы был английский ужин, если бы не было Нормандского завоевания».
Уже в более поздний период благодаря торговле между странами в английском языке появились заимствования из далеких экзотических стран: “potato” («картофель») из Южной Америки, “maize” («маис») из Вест-Индии, “tomato” («помидор»), “cocoa” («какао»), “chocolate” («шоколад») из Мексики, “coffee” («кофе») из Турции, “tea” («чай») из Китая, “banana” («банан») из Конго и другие слова.

Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет