«Педагогика ғылымдары» сериясы


Осылайша,  біздің  практикалық  тәжірибеміз  болашақ  мамандарды



Pdf көрінісі
бет4/48
Дата03.03.2017
өлшемі3,34 Mb.
#7430
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   48

Осылайша,  біздің  практикалық  тәжірибеміз  болашақ  мамандарды
даярлаудағы  жобалау, 
білікті,  модульді  білім  беру  бағдарламасындағы  технологиялық  негіздерді  суреттеуге  арқау 
болды. 
 
1.
 
Akmaral S. Magauova and Meruyert Y. Zhanguzhinova. Higher education system in the republic of Kazakhstan in the 
contex of the credit system of education. Life Science Journal. 11(7s). 2014. P. 226-228. 
2.
 
ҚР МЖББС, 23 тамыз 2012 ж.№ 1080,050421 Дизайн мамандығы бойынша(23.08.2013ж.). 
3.
 
Национальная рамка квалификаций РК (совместный приказ МТЗСН и МОН РК № 444 от 28.09.2012г.). 
4.
 
Лозинская, А.М. Фреймовый способ структурирования содержания модульной программы обучения физике / 
А. М. Лозинская // Известия Урал. гос. ун-та им. М.А. Горького. Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры. – 
2009. – № 3 (67). – С. 176-184. 
5.
 
www.usaaa.ru
 
6.
 
www.mgudt.ru
 
7.
 
http://www.mgudt.ru/1level/index.aspx
 
8.
 
https://www2.mmu.ac.uk/hollings
 
9.
 
http://eng.karts.ac.kr:8090/
 
10.
 
Быкова,  Л.В.  и  др.  Структурно-функциональная  модель  образовательной  программы,  созданной  на  основе 
модульно-компетентностного подхода / Л.В. Быкова, Е.Н. Кочнева // Педагогическое образование в России. – 2010. 
– №3. – C. 109–114. 
11.
 
 «Дизайн» мамандығы бойынша 2014-15жж.арналған Жұмыс Оқу Жоспары. 
12.
 
ОӘМШ бойынша безендіру ережелері, ЕТУ 2014-15о.ж. 
 
Аннотация 
Повышение  качества  человеческого  потенциала  и  обеспечение  будущего  Казахстана  высококвалифици-
рованными кадрами возможно только при условии модернизации высшего образования республики, его интеграции 
в  мировое  образовательное  пространство.  Сфера  высшего  образования  является  первоочередным  приоритетом 
современного экономического развития страны, поскольку именно качество высшего образования предопределяет 
долгосрочную конкурентоспособность страны в условиях глоба-лизации. 
С развитием процессов глобализации и интернационализации экономики и бизнеса перед высшим образованием 
встали новые цели – подготовка профессиональных кадров, способных эффективно работать в изменившихся усло-
виях глобального рынка.  
Анализ  состояния  системы  образования  за  последние  годы  показывает,  что  Казахстан  по  уровню  создан-
ныхгосударством  социально-экономических  условий  для  функционирования  системы  образования,  ее  ресурсного 
обеспечения, организации и осуществления образовательного процесса достиг значительных результатов. 
 
В  условиях  современных  требований  системы  образования  Республики  Казахстан  перед  Вузами  выдвигаются 
новые  задачи  по  модернизации  учебного  процесса,  внедрению  новых  форм  обучения.  Актуальными  задачами 
Дизайн  образования  становятся  структурирование  и  соответствие  передовым  формам  образования  в  условиях 
реализации принципов Болонской Декларации. Данная статья является вкладом в интеграцию РК в единое мировое 
образовательное пространство, поскольку ориентировано на подготовку высококвалифицированных, конкурентно-
способных, востребованных на рынке труда специалистов. 
В статье раскрываются условия согласно кредитной системе обучения для мобильности студентов, возможности 
для  унификации зачетных единиц по системе  ECTS, интернационализации  учебных планов и  программ, создание 
региональных и международных вузовских сетей и связанныхс этим проблемы качества образования
Авторами обосновывается алгоритм действий и содержание основных этапов проектирования образовательных 
программ,  разработаны,  апробированы  и  внедрены  в  учебный  процесс  Евразийского  Технологического  Универ-
ситета все компоненты статьи. 
Abstract 
Improving the quality of human capital and ensuring the future of Kazakhstan highly qualified personnel is only possible 
if the modernization of higher education of the republic, its integration into the world educational space. Higher education is 
the first priority of modern economic development of the country because it is the quality of higher education determines the 
country's long-term competitiveness in a globalizing world. With the development of globalization and internationalization of 
the  economy  and  businesses  facing  higher  education  faced  with  new  goals  -  training  of  professionals  capable  of  working 
efficiently in a changing global market. 
Analysis  of  the  education  system  in  recent  years  shows  that  the  level  of  Kazakhstan  established  the  state  of  socio-

economic conditions for the functioning of the education system, its resource provision, organization and implementation of 
the educational process has achieved significant results.  
In today's requirements of the education system of the Republic of Kazakhstan HEIs to put forward new challenges for the 
modernization of the educational process, introduction of new forms of learning. Education Design actual tasks are structuring 
and compliance with advanced forms of education in the implementation of the principles of the Bologna Declaration. This 
article is a contribution to the integration of Kazakhstan into a single global educational space, as focused on the training of 
highly qualified, competitive, demand on the labor market specialists.  
The article describes  the conditions  under the credit  system  of  education  for  the  mobility  of students, the possibility to 
unify  the  system  of  credits  ECTS,  internationalization  of  curricula  and  programs,  the  establishment  of  regional  and 
international university networks and related problems of the quality of education. 
The  author  justifies  the  sequence  of  actions  and  the  content  of  the  basic  stages  of  designing  educational  programs, 
developed, tested and implemented in the educational process of the Eurasian University of Technology all the. 
 
УДК: 378.016:811.111:004 
 
ШЕТЕЛ ТІЛІ САБАҒЫНДА ИНТЕРНЕТ ЖҮЙЕСІН ҚОЛДАНУДЫҢ МАҢЫЗЫ 
 
А.А. Таутенбаева – п.ғ.к., Абай атындағы ҚазҰПУ 
Б.П Нұрсейт – магистрант, Абай атындағы ҚазҰПУ 
 
Түйіндеме 
Берілген  мақалада  қазіргі  заман  талабына  сәйкес  шетел  тілін  оқытуда  Интернет  желісін  қолдану  жайы,  оның 
маңыздылығы, тиімділігі жөнінде сөз болады. Интернет шетел тілін үйренушілерге аутентті мәтінді қолдануға, тіл 
тасушыны  тыңдауға,  олармен  қарым-қатынас  жасауға  және  тілдік  ортаны  қалыптастыруға  септігін  тигізеді. 
Интернеттің  көмегімен  студент  фонетикалық,  грамматикалық,  лексикалық  жаттығулар,  оқуға  және  грамматикаға 
арналған  тесттермен  жұмыс  жасай  алады.  Ағылшын  тілі  сабағында  материалды  Интернеттен  пайдалана  отырып, 
көптеген  дидактикалық  мәселелерді  шешуге  болады.  Студенттерге  мультимедиялық  технологияларды  пайдалану, 
оқып  жатқан  құбылыстар  мен  обьект  жайында  толық  және  дәл  ақпарат  береді.  Бұл  білім  сапасын  арттырады, 
студенттердің  танымдық  қызығушылықтарын  қанағаттандырады  және  жетілдіреді.  Оқытудың  көрнекіліктерін 
жетілдіреді,  тіпті  қол  жеткізе  алмайтын  материалды  пайдалануға  мүмкіндік  береді.  Студенттердің  жұмыс  істеуі 
қарқынды болады, оқу материалын оқып-үйренуде жылдамдығын арттырады, студенттің сабақта және сабақтан тыс 
өз бетінше жұмыс істеуі үшін жұмыс көлемін ұлғайтады.  
Кілт  сөздер:  Интернет  технология,  мультимедиялық  бағдарламалар,  компьютер  технологиялары,  ақпараттық 
технологиялар, шетел тілі. 
 
Интернеттің пайда болуымен біздің өмірімізде қарым-қатынас жасаудың жаңа мүмкіндіктері 
уақыт  пен  кеңістікке  қарамастан  ашылды.  Бұл  күндері  электрондық  хат  алмасулар,  онлайн 
жүйесінде пікір-таластар, мәтіндік чат және басқа да көп салалы ресурстар ашылды. Мысалыға 
Wikis, блогтар, бейне-конференциялар жүргізу үшін (Skype), суреттер мен бейнелік ұсыныстар 
(You  Tube),  виртуальды  әлем,  әлеуметтік  желілер,  Facebook  және  ұялы  телефондарға 
ұсынастардың өсуі. Бұл желілерде отырып, қатынас жасауға болады.  
Шет тілін оқытуда қазіргі заманғы технологиялар дәстүрлі сабақты өзгертуде оқытудың жаңа 
жолда-рын  әкелді.  Компьютерді  шет  тілін  үйренуде  1960  жылдардан  бастап  қолдана  бастады. 
Оны  пайдалану  әдісі  грамматикалық  үлгілерді,  сөздерді  қабылдауда,  есте  сақтауда  және 
қайталауда қолданды. Ақырында коммунативтік әдіс-тәсілдің пайда болуымен тілді қолдануға, 
студентті  қызықтыруға  және  тілдік  ортаны  қалыптастыруға  көңіл  бөлінді.  Тілді  үйренуде 
көптеген  бағдарламалар  пайда  болды.  Олар  жаттығу  ретінде  емес,  әртүрлі  тілдік  ойындар, 
мәтіндік қалпына келтірілген, таңдау мен жауаптарын бақылауға арналған бағдарламалар және 
т.б..  Компьютер  студентті  тек  оқу  материалдарымен  қамтамасыз  етуші  емес,  сонымен  қатар 
оқытудың  тәсілі  ретінде  қолжетімділігі,  материалдарды  жинау  мен  өңдеуде,  мәселелерді 
шешуде  қолданыла  бастады.  Грамматикалық  материалды  тексеруде,  мәтінді  өңдеуде  атақты 
бола бастады. Қазіргі таңда шет тілінде үйрету тек қана компьютерге және сан алуан оқу бағдар-
ламаларына  ғана  емес,  Интернет  арқылы  басқа  да  пайдаланушылардың  қарым-қатынасында. 
Оған себеп технологиялық жетістіктер ғана емес, сонымен қатар педагогика мен методикадағы 
жаңа әдіс-тәсілдер. 
Дидактикалық тұрғыдан Интернет екі негізгі компонентті енгізеді:  
1.  Телекоммуникациялық  пішіндер  (Интернет-технологияларға  қатысты,  электрондық  хат 

алмасулар, чат, жиындар, ICQ, веб конференциялар );  
2. Ақпараттық ресурстар;  
Телекоммуникациялық ресурстардан оқуға арналған Интернет ресурстардың айырмашылығы 
тек  қана  оқыту  мақсатына  арналған.  Олар  әр-түрлі  пәндерде  құрастырылған,  сонымен  қатар 
шетел тілінде де.  
Қазіргі  кезде  жаңа  білім  беру  жүйесі  интернеттің  пайда  болуы  арқасында  дамығанын 
барлығы да мойындайды. Көптеген әдіскерлер видеофильм, электрондық хат алмасулар (email), 
мультимедиалық презентация, анимациялық суреттер және т.б. көмегімен шетел тілінде монолог 
және  диалог  түрінде  сөйлеу  қабілетін  қалыптастыратын  жаттығуларды  құрастырумен 
айналысып жатыр. Шетелде болмай, сол елдің тілінде сөйлей алу қабілетіне ие болу оңай емес. 
Сондықтан  оқытушының  маңызды  тапсырма-сының  бірі  шетел  тілі  сабағында  жаңа 
технологиялардың түрлі амалдарын қолдана отырып, сөйлеудің шын ситуацияларын құру болып 
табылады.  Шетел  тіліне  оқытуда  Интернет  беретін  мүмкіндіктер  мен  қызметтердің  түрлері 
төмендегідей:  Студенттер  үйреніп  жүрген  тілінде  электронды  пошта  арқылы  хат  алысып, 
виртуалды  қатынас  клубтары  –  конференцияларға  қатынаса  алады,  Интернет  талаптарында 
берілетін құжаттардағы жаттығулар мен тапсырмаларды орындай алады, кез- келген ақпараттар 
туралы  мәлімет  ала  алады,  бейнероликтерді  қалаған  тілінде  көру  мүмкіндіктері  бар,  файлдар 
алмаса алады, керекті құжаттарын дискіге жазып, мәліметтерді сақтай алады. Интернеттің тағы 
да бір мүмкіншілігі ақпаратты қандай да бір арақашықтықта тез арада жеткізу, сонымен қатар 
алынған  ақпаратты  түрлі  тіл  тасушыларға  ауыстырып  салуға  болады.  Интернет  шетел  тілін 
үйренушілерге  аутентті  мәтінді  қолдануға,  тіл  тасушыны  тыңдауға,  олармен  қарым-қатынас 
жасауға  және  тілдік  ортаны  қалыптастыруға  септігін  тигізеді.  Интернеттің  көмегімен  студент 
фонетикалық,  грамматикалық,  лексикалық  жаттығулар,  оқуға  және  грамматикаға  арналған 
тесттермен жұмыс жасай алады. Ағылшын тілі сабағында материалды Интернеттен пайдалана 
отырып,  көптеген  дидактикалық  мәселелерді  шешуге  болады.  Студенттерге  мультимедиялық 
технологияларды  пайдалану,  оқып  жатқан  құбылыстар  мен  обьект  жайында  толық  және  дәл 
ақпарат  береді.  Бұл  білім  сапасын  арттырады,  студенттердің  танымдық  қызығушылықтарын 
қана-ғаттандырады  және  жетілдіреді.  Оқытудың  көрнекіліктерін  жетілдіреді,  тіпті  қол  жеткізе 
алмайтын  мате-риалды  пайдалануға  мүмкіндік  береді.  Студенттердің  жұмыс  істеуі  қарқынды 
болады,  оқу  материалын  оқып-  үйренуде  жылдамдығын  арттырады,  студенттің  сабақта  және 
сабақтан тыс өз бетінше жұмыс істеуі үшін жұмыс көлемін ұлғайтады. 
Шетел  тілін  қазіргі  заманғы  Интернет  технологиялар  арқылы  оқытудың  методикасы  әлі 
қалыптасу  кезеңінде.  Ғылыми  әдебиетте  кең  қолданылатын  термин  ол  Интернет  технология. 
Онымен  шетел  тілін  оқыту  методикасында  ұқсас  түрлерін,  әдістерін,  тәсілдерін  Интернет 
желілерде  ресурстарды  пайдалануда  түсінуге  болады.  Интернет  желісіндегі  ақпараттық 
ресурстар  әр-түрлі  тілдерде  аудио-визуальды  ,  мәтіндік  материалдармен  қамтамасыз  етілген. 
Ақпараттандырудың  қазіргі  кезеңінде  әрбір  студент,  оқытушы  ақпараттық  технологияларды 
тиімді қолдана білуі, интернет ғаламдық желісін пайдалана алуы тиіс. Бүкіләлемдік жүйенің кең 
мүмкіндіктерін қолдану арқылы студенттердің қарым-қатынас құзіреттілігі іс-әрекет барысында 
қалыптасады.  Оқыту  мазмұнының  ғылыми  негізін  меңгеру  іс-әрекет  әдістерімен  байланысты. 
Кез-келген  іс-әрекет  түрін  меңгеруде  оны  психологиялық  теориясымен  орындау,  әрекет  ету 
кезінде байқалады. Мысалы сөйлеу әрекетін студент шынайы қарым-қатынаста меңгереді. Оны 
компью-терлік телекоммуникация құрайды.  
Оқыту үдерісінде интернетті қолдану мынадай мақсаттарды шешеді:  
- сабақтың мазмұнын жүйеге қосуға, оқыту бағдарламаларын кіріктіруге;  
- жоба бойынша жұмыстарда өз бетінше мәліметтер іздеуге;  
- өз бетінше шетел тілін үйренуге және терең меңгеруге;  
- біліктілік емтихандарына өз бетінше дайындалып, тапсыруға;  
- шетел тілінде қарым-қатынас жасаудың жаңа формасы ретінде;  
- білім,білік, дағдының арақашықтығын анықтауда;  
- оқытушының жетекшілігімен арнайы шетел тілінен қашықтықтан оқуға;  
Шетел  тілін  оқытудың  негізгі  мақсаты-коммуникативтік  құзіреттілікті  қалыптастыру,  басқа 

мақсат-тары (білім беру, тәрбиелік, жетілдіруші ) осы негізгі мақсатты жүзеге асыру кезінде іске 
асады. Комму-никативті тіл табу  білім  алуда қатынаста және  мәдениаралық қарым-қатынасын 
қалыптастыру қабілет-тіліктерін, яғни Интернеттің басты қызмет атқаратыны болып табылады. 
Қатынассыз  Интернеттің  мәні  жоқ-бұл  халықаралық  кроссмәдени  қоғам,  онда  миллиондаған 
адамдар бір уақытта бір-бірімен элек-тронды түрде қатынас жасай алады. Шетел тілі сабағында 
оған  қосыла  отырып,  біз  шынайы  қарым-қатынастың  моделін  құрастырамыз.  Студенттер 
Интернетпен  қатынас  жасай  отырып,  тілдік  ортада  өмірлік  жағдаяттарға  тап  болады. 
Алғашқысында олар түсінуге, мазмұнын және мағынасын айтуға көп көңіл бөледі. Интернетті 
білім  алудың  көмекші  техникалық  құралы  екендігін  және  жетістіктерге  жету  үшін  оны  оқу 
үрдісінде  сауатты  қолдану  керек  екендігін  ұмытпау  керек.  Шетел  тілін  үйренуде  Интернет 
сөйлеу  әрекетінде  мүмкіншіліктері  мен  қабілеттерін  қалыптастыруға  көмектеседі.  Сонымен 
қатар сөздер мен грамматиканы меңгеруде де тиімділігін көрсетеді. Интернет әлеуметтік және 
психологиялық ахуалдарын жетілдіреді. Олардың өздеріне деген сенімділіктері артады, ұжымда 
жұмыс істеу  қабілет-тіліктері  және де  білім  алуларына жағымды  атмосфера құрады.  Интернет 
қорларын қолдана отырып, оқу үрдісінде біраз дидактикалық тапсырмаларды ағылшын тілінде 
шешуге  болады.  Олар  оқу  қабілеттерін  қалыптастырады,  Интернет  желісіндегі  дыбыстық 
аутентті мәтіндерді тыңдап, түсінуге тырысады, моно-логты және диалогты сөйлеуде мәселелік 
талқылауды үйренеді, реферат және шығарма жазуға, жазбаша жауап қайтаруға үйренеді,сөздік 
қорын  дамытады,  мәдени  білімдерін  толықтырады,  тілін  оқып  жатқан  елдің  мәдениетімен, 
саясатымен және салт-дәстүрлерімен танысады. Коммуникативті технологиямен жұмыс істеген 
кезде  оқытушының  ролі  ауысады,  оның  басты  міндеті  –  студенттің  жетілуіне  және 
творчестволық  ізденістеріне  бағыт-бағдар  беріп  отырады.  Студенттер  өз  беттерімен  көбірек 
ізденуге,  білім  алуға  тырысады.  Шетел  тілін  үйренуде  интернет  мүмкіндіктерін  пайдалану 
студенттердің  өз  бетімен  тіл  меңгеріп,  ізденуіне  мол  мүмкіндіктер  береді.  Интернетті  тілдерді 
оқытуда  қолданудың  біраз  себептері  бар.  Ең  негізгісі  интернетте  қатынас  жасаудың 
лингвистикалық  табиғаты  тілді  үйренуде  алға  жылжу  болып  табылады.  Келесі  мүмкін  болып 
табылатын  себеп  жазуға  үйренуге  жағдай  жасайды.  Үшінші  мүмкін  болатын  себеп 
студенттердің  қызығушылықтарын  тудырады.  Төртінші  себеп  студент-тердің  болашақтағы 
жетістіктеріне компьютерде  жұмыс істеу  қабілеттерін дамыту  керек.  Интернетті қолдану  бізге 
мол  мүмкіндіктер  берсе  де,  студенттерге  сабақ  үстінде  тапсырма  бергенде  көп  бостандық 
берілмеуі керек және оқытушы жағынан бақылау болуы керек. Интернетті қолдануда қаржылық 
себеп, яғни шетел тілінде оқитын  сыныптарда  компьютердің және интернеттің жоқтығы, тағы 
бір себебі кейбір мұғалімдердің компьютерден үстірт білімдері бар. Оқытушының компьютерлік 
сауаттылығы  болуы  керек  және  компьютерде  жұмыс  істей  алуы  керек.  Интернеттің  ең  басты 
ерекшелігі жаңа ақпараттар алуда және жаңа аутентті материалдардың көптігі, мысалыға, жаңа 
оқиғалар,  атақты  адамдардың  өмірінен  қызықты  деректер,  қазіргі  заманғы  өлеңдердің  сөздері, 
жарнамалар, мәзірлер, транспорт қозғалысының күнтізбесі, оқу-бағдарламалық бейнероликтер. 
Көптеген  студенттер  тілді  тасушылардың  екі  қабатты  коттедж  үйлер-де  тұрғанды 
қалайтындығын,  сондықтан  «downstairs,  upstairs»  –  (бірінші  қабатта,  үстінде)  оларға  тән 
екендігін, үйлердің айналасында қоршалған шарбақ болмайтындығын  “hedge“- “тірі шарбақ “-
яғни  тал-шыбық  және  бұталар  мұқият  кесілген  пайдаланатындығын  немесе  олар  үйлерінің 
алдында  көкке  шыға-тындығын,  онда  онша  танымал  емес  адамдар  жиналып,  ашық  отта 
(barbeque)  ет  қуырады,  ал  қонақтар  өздерімен  бірге  түскі  ас  (pot  luckdinner)  әкелетіндігін  біле 
бермейді.  Ал,  келесі  күні  олар  үй  иелеріне  алғыс  хаттарын  (thankyouletters)  жақсы  уақыт 
өткізгендері үшін жібереді. How do you do біреумен бірінші рет амандасып отырса қолданылады. 
Hi, Hello-жақын туыстары мен достарына қолданылады. Интернет қорларын пайдалана отырып 
оқытуды  жаңа  педагогикалық  технологияларға  жатқызуға  болады.  Оны  шетел  тілін  оқытуда 
қолдану  студенттердің  және  оқушылардың  танымдық  белсенділіктерін  жетілдіреді,  оқу  үрдісі 
қызықты,  тиімді  өтеді.  Ақпараттың  сексен  пайызы  интернетте  ағылшын  тілінде  енгізіледі, 
сондықтан  ағылшын  тілі  сабақтарында  интернетті  пайдалана  отырып  оқу  өзекті  тақырып 
болады. 
 
1. Нұрлыбай А.М., Ниязбекова А.А. «Ағылшын тілі сабағында интернет ресурстарын қолдану тәсілдері »  

2. Павлова Е.А. «Преимущества использование Интернет-ресурсов при обучении иностранному языку»  
3. Карташова А. «Использование интернета в обучении иностранному языку»  
4.Интернет желісі  
5. Ұлтанбекова.Е. «Ағылшын тілі  сабақтарында  жаңа  әдіс  тәсілдер  арқылы студенттердің  таным қабілет-
терін арттыру жолдары».  
 
Аннотация 
В  данной  статье  рассматривается  использование  Интернет  технологий  в  обучении  иностранному  языку  в 
современном мире, его полезность и эффективность. Оно проявляет большой интерес учащихся к обучению языку. 
Интернет  рассматривается  как  инструмент  повышения  мотивации,  формирования  прочных  языковых  навыков  и 
совершенствования  владения  иностранным  языком. Образование  с  привлечением  Интернет  технологий  имеет 
множество  точек  соприкосновения  с  изучением  английского  языка,  что  становится  особенно  актуальным  в 
современном  мире.  Грамотное  применение  новых  видов  самостоятельной  работы  студентов  и  Интернет 
коммуникации при обучении иностранному языку позволяет значительно оптимизировать образовательный процесс 
и создавать аутентичные ситуации общения, что способствует в значительной мере повышению уровня мотивации 
студентов при изучении иностранного языка. 
Ключевые слова: Интернет технология, мультимедийные программы, компьютер технология, информационная 
технология, иностранный язык.  
 
 
 
Abstract 
This article is considered Internet system in teaching foreign language in modern world, its usefulness and effectiveness. It 
considers  effective  ways  of  teaching  at  the  English  lesson.  It  shows  a  great  interest  of  pupils  in  learning  the  language. 
Information and communication technology has affected language instruction in higher education. The advent of the Internet 
and the wide spread of technology in our life create new opportunities for language learning. The Internet is considered as the 
instrument in increasing their motivation, formation of strong language skills and improvement of foreign language skills. 
Key words: Internet system, multimate program, computer technology, information technology, foreign language. 
 
УДК 378.147-322+61: 808.03 
 
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО СРСП 
 
Сулейменова О.Я. – доцент. 
Садыкова А.А. – ст. преп. 
Лозенко И.В. – ст. преп.КазНМУ им. С.Д. Асфендиярова 
 
Абстракт: 
Одним из важных аспектов преподавания иностранного языка в медицинском ВУЗе является обучение студентов 
переводу специальной литературы с одного языка на другой. 
Перевод – это полноценная передача средствами одного языка сообщения, сформулированного на другом языке.  
«Учебный  перевод»  применяется  как  средство  проверки  понимания  слов  и  форм  иноязычного  текста,  как 
подготовительное упражнение к беспереводному пониманию иноязычного текста. 
Обучение  «профессиональному  переводу»  тесно  связано  с  общими  целями  обучения  иностранному  языку  в 
медицинском высшем учебном заведении. Задачи обучения переводу на занятиях по СРСП формулируются в виде 
нормативов для разных видов переводческих работ с тематическим ограничением, вытекающим из ограниченности 
языковых знаний студентов медицинского ВУЗа. 
Ключевые  слова:  перевод,  медицинская  литература,  учебный  перевод,  полноценный  перевод,  профессио-
нальный перевод, чтение, аудирование, говорение, письмо, языковая деятельность, речевое поведение. 
 
Одним из важных аспектов преподавания иностранного языка в медицинском ВУЗе является 
обучение студентов переводу специальной литературы с одного языка на другой. 
Перевод  представляет  собой  специфический  вид  языковой  деятельности,  не 
исчерпывающийся  навыками  одноязычного  речевого  поведения.  Перевод,  с  одной  стороны, 
предполагает овладение такими навыками, как чтение, аудирование, письмо и говорение, но, с 
другой,  -  требует,  во-первых  специ-фического  их  сочетания  и  совмещения  во  времени  и,  во-
вторых, постоянной координации двух языковых систем и параллельных речевых действий на 
двух языках – иностранном и родном. 
«Современная  теория  перевода  не  выработала  еще  единого  определения  перевода  как 

языковой  деятельности.  В  качестве  же  рабочего  определения  можно  принять 
следующуюформулировку:  
Перевод  –  это  полноценная  передача  средствами  одного  языка  сообщения, 
сформулированного на другом языке» [1]. 
Теоретические  работы  по  переводу  по-разному  подходят  к  толкованию  «полноценности» 
передачи  информации.  Действительно,  полноценный  (по  заключению  экспертов)  перевод 
медицинского  текста  обладает  совершенно  иными  признаками,  чем  полноценный  перевод 
публицистического текста. 
«Полноценность»  является  не  столько  лингвистическим,  сколько  экстралингвистическим, 
прагмати-ческим свойством перевода, т.к. она обеспечивается лишь при учете таких факторов, 
как реальная ситуация общения, степень социально-культурной общности адресатов оригинала 
и  адресатов  перевода,  коммуникативная  установка  автора  оригинала  и  ее  релевантность  для 
перевода. 
Полноценный перевод предполагает способность переводчика к глубокому проникновению в 
содер-жание  подлежащего  переводу  сообщения,что  невозможно  без  наличия  у  переводчика 
четких  знаний  существа  сообщаемой  информации  и  без  достаточно  ясного  представления  о 
возможном  ответном  поведении  адресатов  при  восприятии  ими  перевода.В  состав  этих 
предпосылок входят лингвистические компоненты: глубокое проникновение в текст требует от 
переводчика всестороннего владения как 
формальной,  так  и  содержательной  стороной  языка  оригинала;  для  «выдачи»  перевода,  в 
свою очередь, от переводчика требуется столь же точное и, главное, активное владение всеми 
средствами  языка  перевода.  Поскольку  иностранный  язык  может  выступать  и  как  язык 
оригинала, и как язык перевода, в обучении переводу необходимо одинаковое внимание уделять 
и  рецептивному  и  репродуктивному  усвоению  иностранного  языка.  Перевод,  обладающий 
наивысшей полноценностью, называется обычно адекватным переводом. Адекватному переводу 
по разным признакам противопоставляют вольный перевод, буквальный перевод, подстрочный 
перевод, сокращенный перевод, описательный перевод, объяснительный перевод, формальный 
перевод,  рабочий  перевод,  черновой  перевод  и  т.д.  В  методи-ческой  литературе  часто 
употребляется  термин  «учебный  перевод»,  противопоставляемый  «профессио-нальному 
переводу». 
«Учебный перевод» - это перевод, осуществляемый с учебной целью, однако, по устаревшей 
тради-ции,  под  «учебным  переводом»  понимают  в  основном  перевод  как  средство  обучения 
языку  (или  бес-переводному  владению  языком),  тогда  как  учебные  упражнения  переводного 
характера,  направленные  на  выработку  специфических  переводческих  умений  и  навыков,  под 
это понятие не подводятся. 
«Учебный перевод» применяется, начиная с первых уроков иностранного языка, как средство 
проверки  понимания  слов  и  форм  иноязычного  текста,  как  подготовительное  упражнение  к 
беспере-водному  пониманию  иноязычного  текста,  как  прием  для  проверки  правильности 
употребления  усвоенных  элементов  иностранного  языка  (перевод  с  родного  языка)  и 
т.д.«Учебный  перевод»  всегда  харак-теризуется  четко  ограниченной  постановкой  задачи, 
достаточно  узко  очерченным  выбором  средств  перевода,  сознательным  исключением 
воздействия экстралингвистических факторов.Обучение «профес-сиональному переводу» тесно 
связано  с  общими  целями  обучения  иностранному  языку  в  медицинском  высшем  учебном 
заведении.Задачи обучения переводу на занятиях по СРСП формулируются в виде нормативов 
для  разных  видов  переводческих  работ  с  тематическим  ограничением,  вытекающим  из 
ограниченности языковых знаний студентов медицинского ВУЗа. 
Программные  требования,  отвечающие  нуждам  практической  работы,  имеют  примерно 
следующий вид: 
1) Переводить письменно с иностранногоязыка на русский современные публицистические и 
меди-цинские научно-популярные тексты со скоростью 1500-2500 печатных знаков за 1,5 часа. 
2)  Переводить  письменно  с  русского  языка  на  иностранный  тексты  такого  же  типа,  но  не 
содержащие  особых  лексико-стилистических  сложностей,  со  скоростью  1200-1500  печатных 

знаков за 1,5 часа. 
3) Вести двусторонний перевод беседы в нормальном речевом темпе (около 250-300 слогов в 
минуту) при длительности отдельных отрезков речи в 1-1,5 минуты. 
4) Выполнять последовательный перевод на слух монологической речи иностранного языка 
на  русский  и  с  русского  языка  на  иностранный  при  длительности  отдельных  отрезков  речи 
порядка 5 минут. 
5)  Переводить  устно  с  листа  информационные  и  общественно-политические  тексты  с 
иностранного языка на русский со скоростью 1500 печатных знаков за 5-6 минут. 
Для того, чтобы добиться выполнения этих задач, необходима длительная и систематическая 
работа над данным аспектом языковой деятельности.  
В  отличие  от  обучения  другим  практическим  аспектам  языка,  обучение  переводу 
целесообразно  начать  на  более  поздней  стадии  (примерно  на  3,  4  семестрах  обучения),  когда 
студенты  овладели  значи-тельным  объемом  знаний  лексики,  фразеологии,  грамматики  и 
стилистики, достаточным для беглого чтения и аудирования естественной речи на иностранном 
языке,  и  в  достаточной  мере  знакомы  с  общими  закономерностями  языковой  системы  (т.е. 
усвоили  материал  систематического  курса  грамматики  и  лексикологии).  В  полном  виде  курс 
перевода  можно  вести  на  занятиях  СРСП,  организуемых  по  изучаемому  иностранному  языку. 
Студенты  медицинского  ВУЗа,  посещающие  дополнительные  занятия  по  СРСП,  как  правило, 
владеют  изучаемым  иностранным  языком  на  достаточно  хорошем  уровне  и  интересуются 
основами  профессионального  перевода  научно-популярной  литературы,  необходимой  им  в 
будущей  медицинской  деятельности.  Многие  студенты  выполняют  задания  по  переводу 
самостоятельно, в  свободное от основных занятий время, а на  аудиторных занятиях по СРСП 
обсуждают  с  препо-давателем  качество  переведенного  материала  и  основные  ошибки, 
допущенные  при  переводе  специаль-ной  медицинской  литературы.  С  заинтересованными 
студентами  целесообразно  проводить  занятия  по  профессиональному  переводу  в  виде 
отдельного специализированного курса.В состав курса перевода входят следующие аспекты: 
а) введение в теорию перевода; 
в) перевод с иностранного языка на русский (письменный); 
с) перевод с русского на иностранный (письменный). 
Различные  рекомендации  по  организации  специализированного  курса  перевода  в 
медицинском  вузе  и  необходимые  тренировочные  упражнения  рассматриваются  в  учебных 
пособиях: [2;3;4;5]. 
Рассмотрим  кратко,  в  чем  заключается  специфика  каждого  из  аспектов  курса  перевода. 
А.Курс «Введение в теорию перевода» включает в себя общий раздел, предполагающий понятие 
перевода  в  современном  языкознании,  предмет,  цели  и  задачи  теории  перевода;  раздел 
лексических основ перевода; и, наконец, раздел научных основ переводческой деятельности.  
В.  Аспект  «перевод  с  иностранного  языка  на  русский»,  является  как  бы  стержнем  всего 
практического цикла перевода, поскольку только при переводе на родной язык к обучающимся 
могут  быть  предъявлены  с  самого  начала  в  полной  мере  профессиональные  требования  (если 
ограничить  трудность  соответст-вующим  подбором  текстов  и  предоставлять  студентам 
достаточно времени на выполнение перевода). 
Обучение  целесообразно  начинать  с  беседы  об  особенностях  перевода  как  вида  языковой 
деятель-ности, причем особое внимание следует обратить на главную трудность – преодоление. 
Конкретность и доходчивость объяснения обеспечивается использованием иллюстративного 
мате-риала в виде небольших (до 500-600 печатных знаков) аутентичных текстов медицинской 
тематики, взятых из зарубежных научно-популярных журналов, из материалов сети интернет. 
Имеет смысл предложить студентам попытаться самостоятельно выполнить перевод текста – 
неудачи в переводе оказываются подтверждением тех трудностей, на которые было  указано  в 
начале  занятия,  а  удачи  –  демонстрирует  способы  их  преодоления.  В  ходе  разбора 
«демонстрационных  переводов»  конкретизируется  понятие  «буквализма»,  т.е.  чрезмерного 
формального  уподобления  перевода  ориги-налу,  как  наиболее  распространенной  причины 
неполноценности перевода. Здесь же можно наглядно разъяснить, что такое «вольный» перевод, 

возникающий как вследствие недостаточного понимания переводимого текста, так и вследствие 
неумения передать содержание и стилистическое своеобразие текста средствами родного языка. 
С.  Перевод  с  русского  языка  на  иностранный  язык,  в  принципе  подчинен  тем  же 
закономерностям,  однако  в  практике  преподавания  выявляются  существенные  различия, 
вызванные  качественными  и  количественными  расхождениями  в  степени  владения  двумя 
языками  –  родным  и  иностранным.  Безоговорочно  полноценный,  т.е.  полностью  адекватный 
перевод  на  иностранный  язык,  строго  говоря,  возможен  лишь  при  условии  преодоления  этих 
расхождений,  что  практически  неосуществимо  в  условиях  неязыкового  ВУЗа.  Поэтому  в 
преподавании этого аспекта сознательно учитываются объективно неиз-бежные ограничения – 
по тематике и жанровым характеристикам текстов, по степени их (стилистической и суммарной) 
сложности,  по  уровню  приближения  к  адекватности  (допускаемые  упрощения,  описа-тельные 
переводы), по степени самостоятельностии скорости выполнения перевода и т.д. Непреложным 
требованием,  однако,  остается  обязательное  соответствие  перевода  лексико-грамматической 
норме инос-транного языка и недопущение искажений в передаче прагматически релевантного 
содержания  ориги-нала.  Поскольку  перевод  на  иностранный  язык  практически  неосуществим 
без  обращения  к  словарю,  на  занятиях  специально  ведется  работа  над  выработкой 
соответствующего  умения.  Преподаватель  предлагает  студентам  в  ходе  подготовки  перевода 
найти  сравнение  альтернативных  эквивалентов  с  точки  зрения  их  пригодности  в  данном 
контексте,  используя  для  этого  помимо  русско-иностранных  словарей,  также  иностранно-
русские словари и одноязычные словари иностранного языка различных типов. 
 
1. Бородулина М.К., Карлин А.Л. Обучение иностранному языку как специальности. – М.: Высшая школа, 1975. – 
с. 237-256 / 260 с. 
2.  Афанасова  В.В.,  Долтмурзиев  Д.О.,  Черезова  Т.Л.  Английский  язык  для  медицинских  специальностей.  –  М.: 
Academia, 2005 – с. 3 – 5 / 217 с. 
3.  Маслова  А.М.,  Вайнштейн  З.И.,  Плебейская  Л.С.  Учебник  английского  языка  для  медицинских  ВУЗов.  –  М.: 
Лист Нью, 2005. – с. 3-5 / 336 с. 
4.  Марковина  И.Ю.,  Максимова  З.К.,  Вайнштейн  М.Б.  Учебник  английского  языка  для  медицинских  вузов  – 
Москва: ГЭОТАР – медиа, 2013. – 3-7/362с. 
5. Сулейменова О.Я., Еленова А.К. Немецкий язык. – Алматы: Deluxeprintery, 2005. – с. 3-10 / 160  

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет