Сетевой электронный научный журнал «Вестник ГГУ» http://lp009.flfm.ru/vestnik_ggu
№ 3, 2017
УДК 811.161.1'373:398.91:811.111'373:398.91:316.346.2
Подгорная Анна Олеговна
студент
Podgornaya Anna O.
e-mail:
ao1708@mail.ru
Кирюшкина Анна Александровна
доцент кафедры
романно-германской филологии
Kiryushkina Anna A.
e-mail:
akirushkina@mail.ru
Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины
Gomel State University named F. Skorina
г. Гомель, ул. Советская, д. 104, Республика Беларусь, 246019
Тел.: (0232)57-16-73
ГЕНДЕРНЫЕ СТРЕОТИПЫ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ
ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
GENDER STEREOTYPES IN RUSSIAN AND ENGLISH
PROVERBS AND SAYINGS
Аннотация: Данная статья представляет собой попытку сравнительного анализа
гендерных стереотипов в паремиях русского и английского языков. В статье дается
сопоставительная характеристика пословиц и поговорок русского и английского
языков, отражающих гендерные стереотипы как национально специфичные
представления о мужчине и женщине, их взаимоотношениях и социальных ролях.
Авторы приходят к заключению, что вопреки разнице культур и исторического
развития, пословичный фонд русско- и англоговорящего социумов транслирует
сходные гендерные стереотипы, отражающие идею гендерного неравенства.
Ключевые слова: гендерные стереотипы; пословицы и поговорки.
Abstract: This article is an attempt to compare gender stereotypes in the proverbs of
Russian and English. The article gives a comparative description of proverbs and sayings of
Russian and English, reflecting gender stereotypes as nationally specific ideas, about a man
and a woman, their mutual relations and social roles. The authors conclude that, in spite of the
difference of cultures and historical development, the paremiological fund of Russian and
English-speaking societies broadcasts similar gender stereotypes, which reflect the idea of
gender inequality.
Key words: gender stereotypes; proverbs and sayings.
Стереотипы будучи обобщением социального опыта представителей
определенной
лингвокультуры,
когнитивными
образцами
для
категоризации
мира,
упрощенными
схемами,
помогающими
ориентироваться в мире и в социуме, существуют в самых разных сферах
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ
общественной практики. Объектом стереотипа являются и люди, и их
поведение, и черты характера, и артефакты, и события, и т. д.
Стереотипы прочно «встроены» в систему ценностей, являются ее
составной частью и обеспечивают своеобразную защиту наших позиций в
обществе.
В зависимости от характера объекта и его места в социальной
структуре выделяют различные виды стереотипов, например, гендерные.
Традиционно
гендерные
стереотипы
представляются
как
распространенные в обществе представления об особенностях и поведении
представителей разных гендеров. Так, при первом знакомстве многие люди
приписывают своему собеседнику те качества, которые возникают в их
собственном представлении о представителях данного пола. Гендерные
стереотипы тесно связаны с существующими в данном обществе
гендерными ролями и служат для их поддержания и воспроизведения,
отражаясь в языке в виде устойчивых словосочетаний: «кричит, как
базарная баба»; «разбойник с большой дороги»; «бабий язык – чертово
помело»; «женщина – прежде всего мать»; «муж – глава семьи»; «мужской
характер» (о женщине с твердым характером); «мужской ум» (об умной
женщине); а также в виде общих представлений: мужчины думают
головой, женщины – сердцем; мужчины – рациональны, женщины –
эмоциональны; мужчины – сила, женщины – слабость; мужчины –
существа безрассудные, безответственные, и только женщина способна
держать их в рамках; женщина – хранительница очага.
Похожие фразы-клише есть и в других языках. Например, во
французском языке. Например, «être très femme», «femme-femme»
используются для подчеркивания мягкости, тактичности и женственности.
В противоположном значении для описания поведения женщины не с
лучшей стороны используется «femme-gendarme». В английском языке
«the good man of the house» используется в значении хозяин дома, глава
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ
семьи. Для приписывания ярлыка «женоподобного мужчины», «неженки»
в английском языке существуют обороты «mama's boy», «lizzie boy».
Формируясь на основе жизненного опыта, частоте повторения
ролевых признаков, характеризующих поведение, манеру одеваться и
говорить, гендерные стереотипы, свойственные коллективному сознанию,
фиксируются в языке.
Эффективным и образным средством выражения мировосприятия
носителей языков являются пословицы и поговорки. Они наглядно
демонстрируют представление о мужчине и женщине как о части их
языковой картины мира и отражают идею гендерного неравенства.
Так, в русских пословицах и поговорках выражены следующие
гендерные стереотипы:
1. Мужчина и в качестве адресанта и в качестве адресата доминирует
количественно: в пословицах и поговорках отражено преимущественно
мужское мировоззрение и мужская власть:
«Первую дочь по семье бери, вторую – по сестре»;
«Жена – не стекло» (можно ударить);
«Выбирай корову по рогам, а невесту по родам» (по родителям).
Женщина выступает в качестве объекта.
2. Проявляется оппозиция «мужское – женское» с коннотациями
«правильное – неправильное»:
«Муж пашет, жена пляшет»;
«Муж в поле пахать, а жена руками махать»;
«Муж в двери ногою, а жена в окно, и с головою»;
«Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу»;
«Стели бабе вдоль, она меряет поперек»;
«Мужик тянет в одну сторону, баба в другую» [3].
«Мужик в оба глядит, а женка промеж глаз норовит».
В этих случаях мужчине приписывается ответственность за
поведение женщины.
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ
3. Выражается неполная принадлежность женщины к категории
«человек»:
«Кобыла не лошадь, баба не человек»;
«Курица не птица, баба не человек».
4. В
пословицах, относящихся к замужеству, преобладают
уступительные придаточные, которые выражают необходимость для
женщин
мириться
с
жизненными
проблемами,
порождаемыми
замужеством, ради благополучия:
«Хоть бита, да сыта»;
«Засватана, что запродана»;
«Хоть за лыску, да близко».
Замужество часто воспринимается как необходимость:
Вдовицу Бог бережет, а люди не берегут.
А также в пословицах и поговорках доминирует образ несвободы,
связанности:
«Стерпится – слюбится»;
«Невольное замужество не веселье»;
«Как наденут венец – всему конец».
5. Также в пословицах можно встретить следующие представления о
типично женском характере:
1. Слабый и нелогичный ум, инфантильность:
«Волос долг, а ум короток»;
«Бабе хоть кол на голове теши».
2. Конфликтный, вспыльчивый и непредсказуемый характер:
«Женские умы – что татарские сумы»;
«Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает».
3. Опасность и коварство:
«Баба да бес – один у них вес»;
«Лучше раздразнить собаку, нежели бабу».
4. Болтливость:
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ
«Три бабы – базар, а семь – ярмарка»;
«Где баба, там рынок; где две, там базар»;
«Бабу не переговоришь».
6. Негативное отношение к женщине переносится и на предметы, и
инструменты женского труда:
«Знай, баба, свое кривое веретено!»;
«Семь топоров вместе лежат, а две прялки врознь».
7. Подчеркивается
вторичность красоты и идея полезности
хозяйственных и нравственных качеств женщины:
«Женщине красота – домостройство»;
«Красную жену не в стенку врезать»;
«Добрая жена да жирные щи – другого добра не ищи».
Картина мира, отражаемая женским языковым «Я», передает не
свойственные женщине области действительности, а показывает, в какой
степени и в каких сферах общественной жизни и социальных институтах
участие женщины допускалось. «Женский голос», в котором преобладают
печаль, выбор из двух зол меньшего, страдание, но и эмоциональность,
лишь подчеркивает неудобства для женщин этой вынужденной
замкнутости в узкой сфере социальных отношений. Вместе с тем имеет
место решительность, проявление своей воли.
Рассмотрим английские пословицы. В них понятие «женщина»
представлено словом woman, а также словами «wife» (жена) и maid
(служанка). Понятие «мужчина» представлено словом man. В большей
части пословиц man имеет значение «человек». Значение «мужчина»
можно определить по смыслу и по таким признакам, как:
– в пословицах присутствует компонент «женщина» ( woman): « A man
Достарыңызбен бөлісу: |