Представления о мужчине и женщине, их взаимоотношениях и социальных ролях



Pdf көрінісі
бет1/2
Дата06.03.2023
өлшемі371,96 Kb.
#72013
  1   2
Байланысты:
Подгорная Кирюшкина Гендерные стреотипы



Сетевой электронный научный журнал «Вестник ГГУ» http://lp009.flfm.ru/vestnik_ggu 
№ 3, 2017 
УДК 811.161.1'373:398.91:811.111'373:398.91:316.346.2 
 
Подгорная Анна Олеговна 
студент 
Podgornaya Anna O. 
e-mail: 
ao1708@mail.ru
 
Кирюшкина Анна Александровна 
доцент кафедры 
романно-германской филологии 
Kiryushkina Anna A. 
e-mail: 
akirushkina@mail.ru
 
Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины 
Gomel State University named F. Skorina 
г. Гомель, ул. Советская, д. 104, Республика Беларусь, 246019 
Тел.: (0232)57-16-73 
ГЕНДЕРНЫЕ СТРЕОТИПЫ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ 
ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ 
GENDER STEREOTYPES IN RUSSIAN AND ENGLISH 
PROVERBS AND SAYINGS 
Аннотация: Данная статья представляет собой попытку сравнительного анализа 
гендерных стереотипов в паремиях русского и английского языков. В статье дается 
сопоставительная характеристика пословиц и поговорок русского и английского 
языков, отражающих гендерные стереотипы как национально специфичные 
представления о мужчине и женщине, их взаимоотношениях и социальных ролях. 
Авторы приходят к заключению, что вопреки разнице культур и исторического 
развития, пословичный фонд русско- и англоговорящего социумов транслирует 
сходные гендерные стереотипы, отражающие идею гендерного неравенства. 
Ключевые слова: гендерные стереотипы; пословицы и поговорки. 
Abstract: This article is an attempt to compare gender stereotypes in the proverbs of 
Russian and English. The article gives a comparative description of proverbs and sayings of 
Russian and English, reflecting gender stereotypes as nationally specific ideas, about a man 
and a woman, their mutual relations and social roles. The authors conclude that, in spite of the 
difference of cultures and historical development, the paremiological fund of Russian and 
English-speaking societies broadcasts similar gender stereotypes, which reflect the idea of 
gender inequality. 
Key words: gender stereotypes; proverbs and sayings. 
Стереотипы будучи обобщением социального опыта представителей 
определенной 
лингвокультуры, 
когнитивными 
образцами 
для 
категоризации 
мира, 
упрощенными 
схемами, 
помогающими 
ориентироваться в мире и в социуме, существуют в самых разных сферах 
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ


общественной практики. Объектом стереотипа являются и люди, и их 
поведение, и черты характера, и артефакты, и события, и т. д. 
Стереотипы прочно «встроены» в систему ценностей, являются ее 
составной частью и обеспечивают своеобразную защиту наших позиций в 
обществе. 
В зависимости от характера объекта и его места в социальной 
структуре выделяют различные виды стереотипов, например, гендерные. 
Традиционно 
гендерные 
стереотипы 
представляются 
как 
распространенные в обществе представления об особенностях и поведении 
представителей разных гендеров. Так, при первом знакомстве многие люди 
приписывают своему собеседнику те качества, которые возникают в их 
собственном представлении о представителях данного пола. Гендерные 
стереотипы тесно связаны с существующими в данном обществе 
гендерными ролями и служат для их поддержания и воспроизведения, 
отражаясь в языке в виде устойчивых словосочетаний: «кричит, как 
базарная баба»; «разбойник с большой дороги»; «бабий язык – чертово 
помело»; «женщина – прежде всего мать»; «муж – глава семьи»; «мужской 
характер» (о женщине с твердым характером); «мужской ум» (об умной 
женщине); а также в виде общих представлений: мужчины думают 
головой, женщины – сердцем; мужчины – рациональны, женщины – 
эмоциональны; мужчины – сила, женщины – слабость; мужчины – 
существа безрассудные, безответственные, и только женщина способна 
держать их в рамках; женщина – хранительница очага. 
Похожие фразы-клише есть и в других языках. Например, во 
французском языке. Например, «être très femme», «femme-femme» 
используются для подчеркивания мягкости, тактичности и женственности. 
В противоположном значении для описания поведения женщины не с 
лучшей стороны используется «femme-gendarme». В английском языке 
«the good man of the house» используется в значении хозяин дома, глава 
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ


семьи. Для приписывания ярлыка «женоподобного мужчины», «неженки» 
в английском языке существуют обороты «mama's boy», «lizzie boy».
 
Формируясь на основе жизненного опыта, частоте повторения 
ролевых признаков, характеризующих поведение, манеру одеваться и 
говорить, гендерные стереотипы, свойственные коллективному сознанию, 
фиксируются в языке.
 
Эффективным и образным средством выражения мировосприятия 
носителей языков являются пословицы и поговорки. Они наглядно 
демонстрируют представление о мужчине и женщине как о части их 
языковой картины мира и отражают идею гендерного неравенства. 
Так, в русских пословицах и поговорках выражены следующие 
гендерные стереотипы: 
1. Мужчина и в качестве адресанта и в качестве адресата доминирует 
количественно: в пословицах и поговорках отражено преимущественно 
мужское мировоззрение и мужская власть: 
«Первую дочь по семье бери, вторую – по сестре»; 
«Жена – не стекло» (можно ударить); 
«Выбирай корову по рогам, а невесту по родам» (по родителям). 
Женщина выступает в качестве объекта. 
2. Проявляется оппозиция «мужское – женское» с коннотациями 
«правильное – неправильное»: 
«Муж пашет, жена пляшет»; 
«Муж в поле пахать, а жена руками махать»; 
«Муж в двери ногою, а жена в окно, и с головою»; 
«Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу»; 
«Стели бабе вдоль, она меряет поперек»; 
«Мужик тянет в одну сторону, баба в другую» [3]. 
«Мужик в оба глядит, а женка промеж глаз норовит». 
В этих случаях мужчине приписывается ответственность за 
поведение женщины. 
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ


3. Выражается неполная принадлежность женщины к категории 
«человек»: 
«Кобыла не лошадь, баба не человек»; 
«Курица не птица, баба не человек». 
4. В 
пословицах, относящихся к замужеству, преобладают 
уступительные придаточные, которые выражают необходимость для 
женщин 
мириться 
с 
жизненными 
проблемами, 
порождаемыми 
замужеством, ради благополучия: 
«Хоть бита, да сыта»; 
«Засватана, что запродана»; 
«Хоть за лыску, да близко». 
Замужество часто воспринимается как необходимость: 
Вдовицу Бог бережет, а люди не берегут. 
А также в пословицах и поговорках доминирует образ несвободы, 
связанности: 
«Стерпится – слюбится»; 
«Невольное замужество не веселье»; 
«Как наденут венец – всему конец». 
5. Также в пословицах можно встретить следующие представления о 
типично женском характере: 
1. Слабый и нелогичный ум, инфантильность: 
«Волос долг, а ум короток»; 
«Бабе хоть кол на голове теши». 
2. Конфликтный, вспыльчивый и непредсказуемый характер: 
«Женские умы – что татарские сумы»; 
«Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает». 
3. Опасность и коварство: 
«Баба да бес – один у них вес»; 
«Лучше раздразнить собаку, нежели бабу». 
4. Болтливость: 
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ


«Три бабы – базар, а семь – ярмарка»; 
«Где баба, там рынок; где две, там базар»; 
«Бабу не переговоришь». 
6. Негативное отношение к женщине переносится и на предметы, и 
инструменты женского труда: 
«Знай, баба, свое кривое веретено!»; 
«Семь топоров вместе лежат, а две прялки врознь». 
7. Подчеркивается 
вторичность красоты и идея полезности 
хозяйственных и нравственных качеств женщины: 
«Женщине красота – домостройство»; 
«Красную жену не в стенку врезать»; 
«Добрая жена да жирные щи – другого добра не ищи». 
Картина мира, отражаемая женским языковым «Я», передает не 
свойственные женщине области действительности, а показывает, в какой 
степени и в каких сферах общественной жизни и социальных институтах 
участие женщины допускалось. «Женский голос», в котором преобладают 
печаль, выбор из двух зол меньшего, страдание, но и эмоциональность, 
лишь подчеркивает неудобства для женщин этой вынужденной 
замкнутости в узкой сфере социальных отношений. Вместе с тем имеет 
место решительность, проявление своей воли. 
Рассмотрим английские пословицы. В них понятие «женщина» 
представлено словом woman, а также словами «wife» (жена) и maid 
(служанка). Понятие «мужчина» представлено словом man. В большей 
части пословиц man имеет значение «человек». Значение «мужчина» 
можно определить по смыслу и по таким признакам, как: 
– в пословицах присутствует компонент «женщина» (woman): «A man 


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет