24
одинаковые. По наиболее распространенной точке зрения интерференция объясняется как
отрицательный результат взаимодействия языков, что проявляется в виде нарушений системы и
нормы изучаемого языка в процессе использования его билингвом [1, с. 22; 10, с. 148]. По другой
точке зрения интерференция - отрицательный перенос, по третьей - совокупность отрицательного и
положительного переносов, так как оба типа переноса есть результат взаимодействия и взаи-
мовлияния контактирующих языков. Сторонники этой точки зрения не противопоставляют
отрицательный перенос (интерференцию) положительному переносу (фацилитации) считая, что оба
типа переноса – результат одного, и того же явления – интерференции
[7, С. 8]. По четвертой точке
зрения интерференция рассматривается лишь как "перенесение особенностей родного языка на
изучаемый иностранный язык" [9, с. 132; 11, с. 97-98], т.е. как односторонний процесс при
контактировании языковых систем. Следующая точка зрения восходит к взглядам Е.М Верещагина,
согласно которым в лингвистике под интерференцией следует понимать не механизм взаимодействия
языков, а результат этого взаимодействия [2, с. 135-136].
Во всех этих пониманиях речевой интерференции она, как правило, рассматривается как
односторонний процесс, т.е., как отрицательное влияние особенностей родного языка на процесс
овладения неродным языком. Мы речевую интерференцию на неродном языке рассматриваем как
двусторонний процесс: ошибки в речи на изучаемом языке – это результат отрицательного влияния
особенностей как родного языка, так и изучаемого. Например: почему тюркофоны русский звук [ф]
произносят неправильно, т.е. как звук [п]? Потому что: 1) звука [ф] нет в его родном языке, т.е.
происходит отрицательное влияние особенностей родного языка, поэтому тюркофон вместо [ф]
произносит [п] (фонарь – понарь); 2) звук [ф] есть в изучаемом (русском) языке, поэтому происходит
отрицательное влияние особенностей изучаемого (русского) языка на тюркское языковое сознание
тюркофона: особенности русской фонетики заставляют, принуждают произносить языковую
единицу, которой нет в родном языке обучающегося. Присутствие в русском языке, того, чего нет в
родном языке тюркофона оказывает отрицательное влияние на овладение русским языком. Мы в
данной работе подробно не рассматриваем разновидности уровневой интерференции (фонетическая,
лексическая, словообразовательная, морфологическая, синтаксическая), парадигматической
интерференции (реинтерпретация, сверхдифференциация, недодифференциа-ция, субституция и др.),
синтагматической интерференции (плюс-сигментация, минус-сигмента-ция, метатеза и др.), а также
стилистическую интерференцию и просодическую интерференцию (акцентная, интонационная,
сингармоничес-кая), перцептивную интерференцию.
Изложенные взгляды на интерференцию касаются языка в целом, то есть интерференции на
всех уровнях языковой системы. При контактировании одного языка с разными языками,
интерференция каждый раз разная, как в целом (например, казахско-русская, казахско-французская,
казахско-немецкая и т.д.)
г
так и отдельно на каждом ярусе языка (например, казахско-русская фо-
нетическая, казахско-русская морфологическая и т.п.).
Достарыңызбен бөлісу: