№1(73)/2014 Серия филология



Pdf көрінісі
бет3/19
Дата03.03.2017
өлшемі2,13 Mb.
#6022
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

П р и л о ж е н и я  
Т а б л и ц а   1  
Казахский алфавит на основе арабской графики 
Источники: http://omop.su/articleb.php? num=689http://langopedia.ru/2012/09/08/ 
 
Отдельно 
Начало 
Середина 
Конец 
Название 
Кириллица 
 
1 2 3 4 


ا 
ا 
Əліп 
А 
ٵ 
 
 
 
ا 
һəмзə-əліп 
ə 
ب 
ب 
ب 
ب 
Ба 
б 
ۆ 
 
 
 
ۆ 
 
В 
в 
گ 
 
گ 
 
گ 
 
گ 
 
Гəф 
г 
ع 
ع 
ع 
ع 
Аин 
ғ 
د 
د 
Дəл 
д 
ە 
 
 
 
ه 
Ае 
е 
ё 
ج 
ج 
ج 
ج 
Жим 
ж 

Д.Д.Шайбакова 
14 
Вестник Карагандинского университета 
1 2 3 4 


ز 
ز 
Заин 
з 
ي 
ي 
ي 
ي 
я екі нұқат 
и 
ي 
ي 
ي 
ي 
я екі нұқат 
й 
ك 
ك 
ك 
ك 
Кəф 
к 
ق 
ق 
ق 
ق 
Қаф 
қ 
ل 
ل 
ل 
ل 
Лəм 
л 
م 
م 
م 
م 
Мим 
м 
ن 
ن 
ن 
ن 
Нун 
н 
ڭ 
 
ڭ 
 
ڭ 
 
ڭ 
 
еңге / кəф үш нұқат 
ң 
و 
و 
Уау 
о 
ٶ 
 
 
 
ٔو  
һəмзə-уау 
ө 
پ 
 
پ 
 
پ 
 
پ 
 
Па 
п 
ر 
ر 
Ра 
р 
س 
س 
س 
س 
Син 
с 
ت 
ت 
ت 
ت 
Та 
т 
ۋ 
 
 
 
ۋ 
 
уа / уау үш нұқат 
у 
ۇ 
 
 
 
ۇ 
 
дамма-уа /дамма-уау 
ұ 
ٷ 
 
 
 
ۇ 
 
һəмзə-уа / һəмзə-дамма-уау 
ү 
ف 
ف 
ف 
ف 
Фа 
ф 
ح 
ح 
ح 
ح 
Ха 
х 
ھ 
ھ 
ھ 
Һə 
һ 
چ 
 
چ 
 
چ 
 
چ 
 
Ча 
ч 
ش 
ش 
ش 
ش 
Шин 
ш 
щ 
ъ 
ی 
ﯨ 
 
ﯩ 
 
ی 
Я 
ы 
ٸ 
 
ﯨ 
 
ﯩ 
 
ی 
һəмзə-я 
і 
ь 
э 
ۉ 
 
 
 
 
 
ю 
я 
ٔ 
 
 
 
 
Һəмзə 
 
لا 
لا 
лəм-əліп 
ла 
 
 
 

«Одевает или рядит?» Еще раз о графике казахского языка 
Серия «Филология». № 1(73)/2014 
15 
Т а б л и ц а   2  
Казахские алфавиты на основе кириллицы и латиницы 
Источник: http://omop.su/articleb.php? num=689 
Кириллица 
Миссионерская 
кириллица 
Латиница яналиф 
(жаңаліп) 
Латиница 
пиньинь 
Транскрипция 
МФА 
Аa 
Аa Aa 
Аa /a/
 
Əə 
Аa 
Əə 
Əə /æ/
 
Бб 
Бб 
Bʙ 
Bb /b/
 
Вв 
Уу Vv 
Vv 
/v/
 
Гг 
Гг Gg 
Gg 
/ɡ/
 
Ғғ 
Гг 
Ƣƣ
Ƣƣ
/ɣ/
 
Дд 
Дд Dd 
Dd 
/d/
 
Ее 
Ее 
Ее Êê /e/, /je/ 
Ёё 
Йо йо /jo/, /jø/ 
Жж 
Жж Çç 
Jj 
/ʒ/
 
Зз 
Зз Zz 
Zz 
/z/
 
Ии 
Ии Yy 
/ɯj/, /ɪj/ 
Йй 
Йй Jj 
Yy 
/j/
 
Кк 
Кк Kk 
Kk 
/k/
 
Ққ 
Кк Qq 
Ⱪⱪ /q/
 
Лл 
Лл 
Lʟ 
Ll /l/
 
Мм 
Мм Mm 
Mm 
/m/
 
Нн 
Нн Nn 
Nn 
/n/
 
Ңң 
Ҥҥ
 
Ŋŋ Ng 
ng 
/ŋ/
 
Оо 
Оо 
Оо Oo /o/, /o/ 
Өө 
Ӧӧ
 
Ɵɵ 
Ɵɵ 
/ø/
 
Пп 
Пп Pp 
Pp 
/p/
 
Рр 
Рр Rr 
Rr 
/r/
 
Сс 
Сс Ss 
Ss 
/s/
 
Тт 
Тт 
Тт Tt  /t/
 
Уу 
Уу Vv 
Ww 
/w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/
Ұұ 
Уу Uu 
Uu 
/ɤ/
 
Үү 
Ӱӱ
 
Yy Üü /y/
 
Фф Ff 
Ff 
/f/
 
Хх 
Хх Hh 
Hh 
/x/
 
Һһ 
Хх 
Ⱨⱨ /h/
 
Цц 
Тс тс 
/ʦ/
 
Чч 
Тш тш Qq 
/ʧ/
 
Шш 
Шш Cc 
Xx 
/ʃ/
 
Щщ 
Шш шш 
/ʃʃ/
 
Ъъ 
Ыы 
Ыы 
Ƅƅ
Ee 
/ɯ/
 
Іі 
Ии Ii 
Ii 
/ɪ/
 
Ьь 
Ээ 
Ее /e/
 
Юю 
Йу йу 
/jɤ/, /jy/ 
Яя 
Йа йа /ja, /jæ/ 
Примечания. Источник: http://www.primavista.ru/rus/dictionary/abc/kazakh 

Д.Д.Шайбакова 
16 
Вестник Карагандинского университета 
1  В XIX веке  Ибрай (Ыбрай) Алтынсарин представил первый  кириллический казахский алфа-
вит.  Православные  миссионеры  для  религиозных  изданий  и  «русско-туземных»  школ  разработали 
казахскую «миссионерскую» азбуку на кириллице с включением специфических лигатурных и диак-
ритизированных символов, и этот алфавит ограниченно применялся до 1917 года. 
2  Комитет  по  новому  алфавиту  при  ЦИК  ССР  разработал  «Единый  тюркский  алфавит» (Яна-
лиф, или по-казахски Жаңаліп) на базе латиницы. С некоторыми модификациями, специфичными для 
казахского языка, он официально использовался с 1929 по 1940 годы, после чего был заменен кирил-
лицей. 
3  Современный  казахский  кириллический  алфавит  используется  в  Казахстане  и  Монголии. 
В этом принятом в 1940 году алфавите, разработанном С.А.Аманжоловым, 42 буквы, из них 33 буквы 
русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка: Ə, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (вместо этой буквы до 
1957 года применялась 
Ӯӯ
), Ү, Һ, І. Первоначально казахские буквы размещались после букв русского 
алфавита, затем каждую из них поставили после русских букв, сходных по звучанию. 
4  Китайские  казахи  часто  применяют  своеобразную  транслитерацию  арабского  текста  в  лати-
ницу на основе пиньинь. В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кирил-
лицу,  аналогичную  советской.  Однако  в  результате  ухудшения  советско-китайских  отношений  этот 
проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на 
основе  пиньиня — варианта  китайской  латиницы,  разработанного  по  приказу  Центрального  прави-
тельства ещё в 1950-х годах. Этот алфавит официально применялся в 1964–1984 годах и уступил ме-
сто реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в об-
ласти технологии, так и в документах и материалах. 
 
 
Список литературы 
1  Поливанов  Е.Д.  Революция  и  литературные  языки  Союза  ССР // Статьи  по  общему  языкознанию. — М., 1968. — 
С. 187–205. 
2  О переходе казахской письменности на латинскую графику // 31.10. 2007 — Рабочая группа Комитета науки МОН 
РК. — Источник:  справочная  правовая  система  ЮРИСТ // [ЭР].  Режим  доступа: http://www.zonakz.net/articles/4print.php? 
artid=19874 
3  Драчев Ю.С. Деятельность российских органов управления по привлечению мусульман на сторону Советской вла-
сти. 1917–1922 гг.: Дис.... канд. ист. наук: 07.00.02. — СПб., 2005. — 251 с. 
4  Левин И. Материалы о политике царизма в области письменности «инородцев» // Культура и письменность Востока. 
— Баку, 1930. — Кн. 6. — С. 3–19. 
5  Яковлев Н. Итоги латинизации алфавитов в СССР // Революция и письменность. — 1932. — № 4–5. — С. 25–43. 
6  Яковлев Н.Ф. О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов // Революция и письменность. — 1936. — 
№ 2. — С. 25–38. 
7  Ельдесов Д. Что за графической основой языка? // Ана тілі. — 2007. — 24 мамыр. 
8  Письменность узбекского языка // [ЭР]. Режим доступа: http://www.primavista.ru/rus/dictionary/abc/uzbek 
9  Мухтасырова Т.П., Мусаев К.М. Нужна ли латинская графика казахскому письменному языку? — 2004. — 1 нояб. // 
[ЭР]. Режим доступа: http://www.kazakh.ru/news/articles/? a=143 
10  Коллекция казахской печати // [ЭР]. Режим доступа: http://www.nlrk.kz/page.php? page_id=817&lang=1 
11  В 
российских 
вузах 
насчитали 30 тысяч 
казахстанских 
студентов // [ЭР]. 
Режим 
доступа: 
http://news.nur.kz/272612.html 
 
Д.Д.Шайбақова 
Қазақ тілінің графикасы мəселесіне 
Қазақ  əліпбиінің  кезекті  алмасуы — болашақта  шешілетін  мəселелерінің  бірі.  Жазу  реформасы  əр 
кезеңде қалай өтті? Мақалада қазақ графикасы тарихында толық зерттелмеген мағлұматтар, ХХ ғасыр 
басындағы  қазақ  əліпбиі  жайлы  пікірталастар,  сонымен  қатар  графика  ауысу  тарихынан  мысалдар 
келтірілген.  Мақалада  қазақ  тілінде  қолданылған  үш  əліпбидің  де  қазақ  фонетикасына  негізделгені 
көрсетілді.  Əрбір  əліпбиді  бағалаудағы  əр  түрлі  факторлар  қарастырылған.  Автор  жазу  мəселесін 
шешуге  саяси  тұрғыдан  емес,  оның  қолданылу  ыңғайлылығы  тұрғысынан  келу  керек  деп 
қорытындылады. 
 

«Одевает или рядит?» Еще раз о графике казахского языка 
Серия «Филология». № 1(73)/2014 
17 
D.D.Shaibakova 
Тhe graphics of the kazakh language 
Another transition of Kazakh alphabet is an issue of near future. How did reforms of writing happen in 
different periods through the history? The article provides little-investigated data about the history of Kazakh 
graphics (alphabet), issue about Kazakh alphabet in the beginning of the ХХ century, and examples from the 
transition of alphabet. It is illustrated that all of the three graphical systems used in Kazakh language were 
adapted according to its phonetics. Various factors influencing on evaluation of each alphabet were 
considered. It is claimed that the problem should be considered not from political but from practical 
expediency stand. 
 
References 
1  Polivanov E.D. Revolution and literary languages in USSR / Articles on general linguistics, Moscow, 1968, p. 187–205. 
2  About transition of the Kazakh writing to Latin alphabet // 31.10. 2007 — Working group of the Committee of science, Min-
istry of Education and Science RK. — Source: help legal system LAWYER // [ER]. Access mode: 
http://www.zonakz.net/articles/4print.php? artid=19874 
3  Drachev Yu.S. Activities of the Russian governing institutions for involvement of Muslims on the side of the Soviet power. 
1917–1922: Dis.... candidate of historical sciences: 07.00.02, St.Petersburg, 2005, 251 p. 
4  Levin I. Materials about policy of tsarism in the field of writing for «foreigners» / Culture and writing of East, Baku, 1930, 
Book 6, p. 3–19. 
5  Yakovlev N. Results of a latinization of alphabets in the USSR // Revolution and writing, 1932, 4–5, p. 25–43. 
6  Yakovlev N.F. About development and the followingt problems of a latinization alphabets / Revolution and writing, 1936, 2, 
p. 25–38. 
7  Eldesov D. What is behind a graphic basis of language? / Ana тіlі, 2007, 24 may, p. 6. 
8  Writing of the Uzbek // [ER]. Access mode: http://www.primavista.ru/rus/dictionary/abc/uzbek language 
9  Mukhtasyrova T.P., Musayev K.M. Is Latin graphics necessary to the Kazakh written language? — 01.11.2004. // [ER]. Ac-
cess mode: http://www.kazakh.ru/news/articles/? a=143 
10  Collection of the Kazakh press // [ER]. Access mode: http://www.nlrk.kz/page.php? page_id=817&lang=1 
11  There are 30 thousand Kazakhstan students in the Russian // [ER]. Access mode: http://news.nur.kz/272612.html 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

У.И.Копжасарова, А.Ю.Шипицына 
18 
Вестник Карагандинского университета 
УДК 81’373.72:811.111 
У.И.Копжасарова, А.Ю.Шипицына 
Карагандинский государственный университет им.Е.А.Букетова 
(Е-mail: umit-55-hope@mail.ru) 
Семантические особенности цветообозначений во фразеологизмах  
английского и русского языков 
В  статье  рассмотрена  роль  цветообозначений  в  английских  и  русских  фразеологизмах, 
предоставляющих  непосредственный  доступ  к  духовному  и  культурному  наследию  народа.  На 
материале  фразеологических  единиц  английского  и  русского  языков  раскрыты  значения  некоторых 
фразеологических  единиц  с  компонентом  цветообозначений.  Авторы  подчеркивают  важную  роль 
цветообозначений как неотъемлемой части духовного богатства народа, как средства выражения его 
ментальности, психологического склада, национального характера. 
Ключевые  слова:  цветовой  компонент  фразеологизмов,  цвет,  цветообозначения,  фразеологизмы  с 
компонентом  цветообозначений,  цветовой  символизм,  ментальность,  национальный  характер, 
семантика цвета, межкультурная коммуникация. 
 
В настоящее время проблемы взаимосвязи языка и культуры находятся в центре внимания фило-
софских, историко-культурологических, лингвистических и других наук. Знание социально-духовной 
и национально-культурной специфики народа страны изучаемого языка обеспечивает использование 
иностранного  языка  как  средства  формирования  межкультурной  коммуникативной  компетенции 
учащихся [1]. 
Через  изучение  языка  как  отражения  социокультурной  реальности,  как  феномена  культуры — 
национальной и общечеловеческой формируется представление об инофонной картине мира, приоб-
ретается  способность  гармонично  общаться  в  нашем  собственном  обществе  и  в  других  социумах, 
предупреждать и преодолевать конфликты, обусловленные историческими, политическими и религи-
озными различиями культур. Таким образом, через язык создается эффективная основа для интерна-
ционального и интеркультурного взаимопонимания [2]. 
Возрастающий  статус  иностранного  языка  в  сфере  обеспечения  диалога  культур  закреплен  в 
«Государственной программе функционирования и развития языков на 2011–2020 годы» Республики 
Казахстан, где изучение английского и других иностранных языков является одной из приоритетных 
задач языковой политики государства [3]. 
Язык невозможно изучать в отрыве от культуры народа, которому он принадлежит, так как язык 
— это зеркало культуры, отражение ментальности народа и его национальных особенностей. Именно 
фразеологический фонд языка открывает учащимся непосредственный доступ к огромному духовно-
му  богатству  народа,  является  важнейшим  средством  взаимодействия  и  взаимопонимания  людей  в 
процессе межкультурной коммуникации. Фразеологизмы также являются живым источником попол-
нения речи выразительными средствами. 
Фразеологические  обороты  любого  языка  обогащают  речь  за  счет  своей  способности  метко  и 
образно выражать сущность сложных явлений [4]. Особый интерес для межкультурной коммуника-
ции представляют фразеологизмы, содержащие цветовой компонент в своем значении. Роль цвета в 
символике различных народов велика. Значения цветов напрямую зависят от культурных традиций, 
нравов, уклада  жизни, обычаев, особенностей  национального  менталитета  и  сознания. В некоторых 
случаях  присутствие  цвета  во  фразеологизмах  обусловлено  историческими  событиями  и  фактами 
объективной действительности. 
Фразеологизмы  с  цветовым  компонентом  отражают  уникальный  способ  мышления  народа,  яр-
кость черт национального характера и тот неповторимый колорит, отличающий один язык от друго-
го. Они обогащают речь за счет своей способности метко и образно выражать сущность сложных яв-
лений [4]. 
Проблемам цветообозначений в психологии и лингвистике посвящены работы таких исследова-
телей,  как  Р.М.Фрумкина,  Т.А.Михайлова,  Б.Берлин,  П.Кей,  В.Тернер,  И.В.Макеенко,  М.Люшер. 
Анализом цветовых представлений в культурах народов мира с целью установления базисных цвето-
обозначений  занимались  Б.Берлин,  П.Кей,  В.Тернер,  являющиеся  сторонниками  лингвистического 

Семантические особенности цветообозначений ... 
Серия «Филология». № 1(73)/2014 
19 
универсализма. Результаты их исследований показали полное совпадение основных цветоообозначе-
ний во всех  современных индоевропейских языках. Было выделено 11 терминов цветообозначений: 
черный,  белый,  красный,  зеленый,  желтый,  синий,  коричневый,  фиолетовый,  розовый,  оранжевый, 
серый [5]. В  лингвокультурологическом  аспекте  названия  цветов  связываются  с  культурой  народа. 
По мнению Н.В.Серова и М.Б.Талапиной, слова, которые обозначают цвет, рассматриваются как лин-
гвокультуремы, в которых соединяется лингвистическое и экстралингвистическое содержание. Цвет 
присутствует  в  религии,  искусстве,  моде  и  всегда  способствует  самовыражению  человечества,  цвет 
есть выражение качества нашего интеллекта [6]. Цветообозначения рассматриваются также и в пси-
холингвистическом аспекте. Р.М.Фрумкина считает, что «мир цвета» — феномен чисто психический, 
проявляющийся на уровне разных психических процессов, связанных с запоминанием и узнаванием 
цвета. В процессе коммуникации эти процессы отражаются посредством текстов, в нашем случае — 
посредством фразеологических единиц с компонентом цветообозначений. 
Проблемами  цветового  символизма  в  английской  фразеологии  занимались  исследователи 
Е.В.Шевченко, Л.Р.Гатаулина, И.В.Макеенко. По мнению Е.В.Шевченко, присутствие цветовой сим-
волики в устойчивых словосочетаниях является результатом отображения мышления человека в язы-
ке. И.В.Макеенко пришла к такому выводу, что цветообозначения отражают универсальные свойства 
разноструктурных языков (состав слов, системная организация, функциональные качества) и нацио-
нальную  специфику,  связанную  с  особенностями  словообразования,  сочетательными  свойствами, 
способностью  к  развитию  полисемии,  частотностью  разных  групп  цветообозначающей  лексики,  их 
стилистическими  признаками,  авторским  своеобразием [7]. Л.Р.Гатаулина  рассматривает  особенно-
сти фразеологизмов с цветокомпонентом в английском языке в сравнении с другими языками. Цвето-
вой  код,  по  мнению  исследователя,  соотносится  с  древнейшими  представлениями  человека,  несет 
информацию о культурных нормах, отражает мировоззрение этноса. Установление и описание цвето-
вого  кода  культуры  дает  возможность  определить  структуру  этнической  картины  мира  в 
сопоставлении с другими этническими моделями мира [8].  
Велика роль цветообозначений и в формировании языковой картины мира. Как утверждает ис-
следователь Н.Н.Амосова, цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, по-
скольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общностей связаны определенные ассоциации, 
те или иные цветовые предпочтения [9]. В культуре каждого народа, включая и англичан, сложились 
соответствия  между  отдельными  цветами  и  определенными  образами,  несмотря  на  относительную 
универсальность восприятия того или иного цвета всеми людьми. Как отмечает Е.Э.Рогулина, соци-
альные стереотипы и этнопсихологические особенности налагаются на физиологический смысл цве-
та, вызывая тем самым определенные ассоциации, характерные только для данной языковой общно-
сти [10]. 
Широкое использование названий цвета в структуре фразеологизмов связано с переосмыслением 
самого понятия цвета с его символическим содержанием. Отрываясь от реальных предметных связей, 
слова – цветообозначения  становятся условными, отвлеченными, определяют  в  свою  очередь  самые 
разнообразные понятия. Цвета играют информативную роль в окружающей среде, и поэтому они ста-
ли общими символами для обозначения различных понятий и явлений. Именно благодаря этому сис-
тема цветообозначений является одной из древнейших терминологических систем. 
В каждой культуре существует свой особый набор цветов. В европейской культуре к основным 
цветам относят белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый [11]. Цветообозначения реализуют-
ся  в  отдельных  лексемах,  словосочетаниях,  идиоматических  выражениях,  фразеологизмах,  которые 
органично входят в языковую картину мира любого народа. 
Так,  белый  цвет  в  различных  культурах  является  символом  надежды,  добра,  любви,  радости  и 
других близких к ним понятий. Например, a white man — порядочный, честный, благовоспитанный 
человек, mark a day with a white stone — считать день счастливым, знаменательным. У англичан бе-
лый цвет связан с чистотой, невинностью, честностью: white lie (белая ложь) — невинная ложь, ложь 
во спасение; white-handed (с чистыми руками») — порядочный, честный, незапятнанный. В русской 
культуре белый цвет ассоциируется с чистой (умственной) работой: есть такое выражение белый во-
ротничок. И у жителей туманного Альбиона (кстати, «Альбион» по-латински будет «белый») на дан-
ный счет есть несколько фразеологизмов: white-collar («белый цвет») — канцелярский, конторский; 
white-collar job — работа  в  конторе; white-collar worker — человек, работающий в  офисе, работник 
умственного труда [12]. 

У.И.Копжасарова, А.Ю.Шипицына 
20 
Вестник Карагандинского университета 
Противоположный белому, черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смер-
ти, горя, траура. Для английского языка характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-
то плохим, именно поэтому фразеологизмы с прилагательным black в составе имеют негативные кон-
нотации. Действительно, black sheep, black market, blackmail, black soul — во всех этих случаях чер-
ный цвет ассоциируется со злом [13]. 
Существует множество фразеологизмов в английском языке, в которых черный цвет символизи-
рует собой негативные  события  в  жизни человека, а именно: пессимистическое  восприятие опреде-
ленных событий или лиц: paint a black — нарисовать мрачную картину, рисовать что-нибудь мрач-
ными красками; paint smth. in black colours; paint smth. in lurid colours — рисовать что-нибудь мрач-
ными  красками,  представлять  что-нибудь  в  мрачном  свете;  отрицательное  отношение  к  другим  ли-
цам: paint the devil blacker than he is — сгущать краски, изображать кого-то в черном свете, хуже, чем 
он есть на самом деле; black ingratitude — черная неблагодарность; a black mark — выговор; жесто-
кость: a black eye — подбитый глаз, синяк; beat smb. black and blue — зверски кого-то избить, живого 
места не оставить; отрицательные характеристики качеств характера, чувств человека: black as ink — 
безрадостный; black as thunder — мрачный как туча; нечестность или даже преступность: black money 
— грязные деньги, незаконная прибыль [14]. 
Таким образом, можно сделать вывод, что при помощи понятия black англичане выражают нега-
тивные стороны жизни. Это и человеческие качества, отношение к чему-либо или кому-либо, такие 
понятия, как жестокость, преступность, печаль и траур.  
В  английских  устойчивых  словосочетаниях  прилагательное  красный  символизирует  опасность, 
неприятность, убытки, препятствие, раздражение: red alert, catch somebody red-handed, get out of the 
red. Реже красный цвет обозначает мужество, смелость, элегантность: red blood, red carpet [15]. Одно 
из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма 
(из-за стыда или смущения), а с другой ― с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-
либо  недостойным, неприличным,  безнравственным: to get/have a red face — покраснеть от  смуще-
ния; to give someone a red face — вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо; to blush/go red (букв. 
вспыхнуть докрасна) — покраснеть от смущения; to become red in face — побагроветь от стыда, сму-
щения, гнева и т.п. 
Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло. Например, green winter — бесснежная, мягкая 
зима. Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодо-
родие. Например, have green fingers или have a green thumb употребляются в значении «иметь хоро-
шие руки», когда говорят об опытных садоводах и огородниках. Отсюда green-fingered. В английской 
фразе  She has a green thumb  речь  идет  не  о  том,  что  цвет  её  пальцев  изменился,  а  о  том,  что  у  нее 
«легкая рука», т.е. она любит землю, растения, и именно у неё всё хорошо растет в саду или огороде. 
С зеленым цветом связываются также радость, успешность. Зелёная улица, зеленый свет — путь без 
задержек, без помех. 
В английской языковой картине прилагательное green является символом молодости, неопытно-
сти: as green as grass' — очень молодой, неопытный, greener — новичок, неопытный, простак. В рус-
ском языке говорят «молодо-зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что 
он слишком молодой. И, наоборот, be not as green as one is cabbage — looking имеет значение «быть 
не таким уж глупым, как может показаться». 
С другой стороны, в ряде английских и русских фразеологических единиц зеленый цвет может 
нести также и отрицательное значение и производить угнетающее впечатление: «тоска зеленая», че-
ловек от злости «зеленеет». Другое отрицательное значение зеленого цвета — ревность, зависть. На-
пример, green-eyed — ревнивый, green with envy — готовый лопнуть от зависти. 
Синий цвет  считается  цветом  идеала,  мечты романтиков. Например, blue-sky ideas — «голубая 
мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).У многих народов этот цвет — символ неба 
и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. 
Для  них  синий  цвет  связан  с  мрачным,  страшным.  Черти,  ведьмы,  привидения  по  преданиям  часто 
являлись в голубом одеянии. Существовала примета, что встреча с женщиной в голубом фартуке яв-
лялась  предвестником  несчастья.  Запрещалось  красить  дома  и  окна  в  голубой  цвет.  Более  того,  за-
прещалось класть на супружескую кровать предмет голубого цвета: это означало, что супруги не бу-
дут иметь детей. Такое  мировоззрение нашло отражение в следующем фразеологизме: Blue Monday 
— худший день в году. Фразеологизм blue stocking — синий чулок служит символом безликости, от-
сутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине. Но в русском и английском языках 

Семантические особенности цветообозначений ... 
Серия «Филология». № 1(73)/2014 
21 
есть также фразеологизмы с положительным значением: голубая кровь — blue blood, характеризую-
щие аристократическое происхождение человека. 
Таким образом, цвет играет важную роль в восприятии человеком окружающего мира. Человеку 
свойственно  видеть  окружающий  мир  и  природу  в  цвете,  и,  создавая  новые  объекты,  он  не  только 
придает  им  форму,  но  и  наделяет  их  цветовыми  качествами.  Фразеологизмы  с  компонентом  цвето-
обозначений  открывают  непосредственный  доступ  к  огромному  духовному  богатству  народа,  отра-
жают  особенности  мышления,  ментальности,  национального  характера  народа  и  являются  важней-
шим средством взаимопонимания людей в процессе межкультурной коммуникации. 
Цветообозначения,  выражающие  жизненно-необходимые  понятия,  являются  основным  компо-
нентом  многих  фразеологических  оборотов,  отличаются  широким  употреблением  и  многозначно-
стью.  В  силу  своей  семантической  природы  они  привносят  во  фразеологизмы  эмоционально-
экспрессивное  качество  и  образность.  Цвет  как  таковой  несет  в  себе  значительную  смысловую  на-
грузку,  корнями  уходящую  в  историю  народа,  при  этом  характер  цветового  восприятия  имеет  как 
сходства,  так  и  различия  в  отдельных  культурах.  Следовательно,  семантика  цвета  является  универ-
сальной  культурологической  характеристикой,  объединяющей  людей  по  принципу  цветового  взаи-
модействия. 
Именно поэтому фразеологические обороты с компонентом цветообозначений должны являться 
неотъемлемой  частью  учебного  процесса  по  иностранному  языку,  так  как  они  способствуют  обога-
щению словарного запаса учащихся, посредством своей выразительной формы передают содержание 
сообщения  с  высокой  степенью  эмоциональной  окраски,  способствуют  речевой  активности  обучае-
мых. Использование фразеологизмов в учебном процессе помогает учителю иностранного языка эф-
фективно  решать  практические,  общеобразовательные,  развивающие  и  воспитательные  задачи. 
Включение такого материала в учебный процесс создает дополнительные возможности для расшире-
ния кругозора учащихся, совершенствования их иноязычных коммуникативных умений, а также при-
общения их к культуре страны изучаемого языка. 
 
 
Список литературы 
1  Кунанбаева C.C. Теория и практика современного иноязычного образования. — Алматы, 2010. — 344 с. 
2  Концепция развития иноязычного образования РК. — Алматы: Казахский университет международных отношений и 
мировых языков имени Абылай хана, 2006. 
3  Государственная  программа  функционирования  и  развития  языков  на 2011–2020 годы. — URL: 
http://www.inform.kz/rus/article/2290539.html 
4  Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1996. — 381 c. 
5  Berlin B. Basic color terms. Their Universality and Evolution. — Los Angeles, 1969. 
6  Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н.В.Серов. — СПб.: Речь, 2003. — 672 с. 
7  Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (на основе материала русского и английского языков) // 
Античный мир и мы. — Саратов, 1997. — 3 вып. — С. 71–73. 
8  Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, не-
мецкого, французского, русского и татарского языков: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. — Уфа, 2005. — 259 с. 
9  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — М.: Инфра - М, 2008. — 226 с. 
10  Рогулина Е.Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии (на материале пиренейского на-
ционального варианта испанского языка): Дис. ... канд. филол. наук. — М., 2006. — 226 с. 
11  Базыма Б.А. Цвет и психика. — Харьков: Изд-во ХГАК, 2001. — 172 с. 
12  Белые английские фразеологизмы // [ЭР]. Қолжетімділік тəртібі: http://www.sixthsense.ru/articles/? PAGEN_1=147 
13  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2008. — 352 с. 
14  Попова А.А. Особенности восприятия черного и белого цвета в английской фразеологической картине мира // [ЭР]. 
Режим доступа: http://yazik.info/2012–06.php 
15  Белая Е.Н.,  Болотнюк В.Г.  Символика  цвета  в  разных  сферах  профессиональной  деятельности // [ЭР].  Режим 
доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-tsveta-v-raznyh-sferah-professionalnoy-deyatelnosti 
 
 
 

У.И.Копжасарова, А.Ю.Шипицына 
22 
Вестник Карагандинского университета 
Ү.И.Көпжасарова, А.Ю.Шипицына 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет